|
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
1. A brainwave-responsive wheelchair
comprising:
a wheelchair including a seat portion a back portion, a pair of
back wheels and a pair of front wheels, a motor for selectively rotating
said back wheels independent of each other being mechanically coupled to
said back wheels;
an actuator for selectively rotating said back wheels
being operationally coupled to said motor, said actuator being mounted to
said back portion, said actuator including; a control being electrically
coupled to said motor;
a microphone for detecting audible tones being
electrically coupled to said control, said microphone being located to be positionable
adjacent to a mouth of the user, wherein said control actuates said motor
with respect to specific spoken commands detected by said microphone; and
a brainwave responsive device being operationally coupled to said
control, said brainwave responsive device including an input device, said
input device being electrically coupled to said control and adapted for
reading brainwaves, wherein said control actuates said motor with respect to
distinct brainwave patterns.
しばらくお待ちください。
前回(6月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
Therefore, the foregoing is considered as
illustrative only of the principles of the invention. Further, since
numerous modifications and changes will readily occur to those skilled in
the art, it is not desired to limit the invention to the exact construction
and operation shown and described, and accordingly, all suitable
modifications and equivalents may be resorted to, falling within the scope
of the invention.
<コメント>
@considered as illustrative only of: この場合のonlyを、どう処理すかですね。
Areadily occur to:特許的表現ですと、「容易に想到する」ということになりますかね。。。
Bit is not desired to limit:この場合のnot
desiredは、普通に、「〜することは望ましくない」といことでいいでしょう。
Cthe exact construction and operation shown and
described:この場合のexactが訳し難いですね。the exact nature
of〜とかね、いろんな形で出てきますから、この際、ちゃんと処理できるように、稽古しておいてくださいね。
Dall suitable modifications
and equivalents may be resorted, falling within the scope of
the
invention:今回の課題文では、このフレーズを、どう処理するかが、腕の見せ所ですね。<参考訳文>を参考にしてください。ほとんどの訳文がfalling
within the scope of the inventionを処理できていませんでした。さらなるご精進が望まれます。頑張ってください!
<参考訳文>
●したがって、上述の例は単に本発明の原理を例示する
ためのものと考えられる。さらに、当業者であれば多く
の修正および変更に容易に想到しうるため、本発明の
構成や実施を、ここに示し説明したものだけに厳密に限
定することは望ましくない。したがって、本発明の範囲
内にある限りにおいて、適切な修正や均等物が用いら
れうる。 (フクシア)
●従って、以上は本発明の原理を例示するだけのものと考えられる。さらに、
当業者なら多数の修正および変更を容易に思いつくであろうから、ここに図示
し記述したとおりの構成および動作に本発明を限定することは望ましくなく、
ゆえに本発明の範囲内に含まれる全ての適切な修正および均等物を用いること
ができるであろう。(NANA)
-------------------------------------------------------------------
■講評がこんなに遅れてしまって、本当に申し訳ありません。
今回の課題文は、比較的短いclosing
paragraphでしたが、けっこう手ごわかったですね。こういうのを参考訳文くらいに訳せれば、もう十分プロレベルと言っていいでしょう。
■ところで、この道場のあり方について、以前から、いろいろと考えさせられるところがありました。
そのうちの1つは、参加者のメッセージの内容でした。私は、参加者が課題に真剣に取り組む姿勢が感じられるメッセージを期待してきたのですが・・・たぶん、これは、私の不徳のいたすところであろうと、反省しております。
■いずれまた、あなたと特許翻訳の稽古ができるようになるといいなと思っております。世の中が、有能な特許翻訳者を求めております。ぜひ、特許翻訳者として活躍してください!
弁理士 山元俊仁
-------------------------------------------------------------------
前回(5月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
In use, a handicapped person may actuate the
electric wheelchair in a number of ways. The user may use the keypad, spoken
words, or brainwave patterns. When the control detects pre-programmed
signals, from either the keypad, microphone or input device, the control
sends the associated command to the motor for turning either one or both of
the back wheels to provide the desired outcome.
<コメント>
@In use:使用時には
Ahandicapped person may actuate〜:障害者(または身障者)は〜を作動させることができる
Bin a number of ways:多くの方法で
CThe user:利用者
Dspoken words:これは「行け」「止まれ」というように声に出した言葉のことですね。単なる「音声」ではないないでしょう。
Epre-programmed signals:予めプログラムされた信号
Fthe associated command:この場合のassociated
は、「予めプログラムされた信号」に関連したということでしょうね・・・(くすちゃん)
Gfor turning either one or both of the back wheels to provide the desired
outcome:これは
「後輪の片方または両方のいっずれかを回転させて所望の結果を与える」(くすちゃん)というように捉えるのが自然な感じがしますが・・・
<参考訳文>
●使用時には、障害者は多くの方法で車椅子を作動させ得る。使用者はキーパッ
ド、話し言葉、または脳波パターンを使用し得る。制御装置は、キーパッド、マイ
クロホン、または入力装置のいずれかから予めプログラムされた信号を検知する
と、それに関連した命令をモーターに送り、後輪の片方または両方のいずれかを
回転させて所望の結果を与えることができるようにする。(くすちゃん)
●使用時、身障者は電動車椅子を複数の方法で作動することができる。使用者はキーパッド、話し言葉、又は脳波パターンを利用することができる。制御装置がキーパッド、マイクロフォン、又は入力装置から予めプログラム化された信号を検知すると、前記制御装置は望ましい結果を提供するため前記モーターに後輪の一方あるいは両方を回転するよう関連する指令を送る。
(bonbon)
●使用の際には、身障者はいくつかの方法で電動車椅子を作動させることができ
る。使用者はキーパッド、発声した言葉、あるいは脳波を利用してもよい。制
御機器はキーパッドやマイクロホン、あるいは入力装置から予めプログラムさ
れた信号を感知した時、関連した指令をモータに送り所望の結果をもたらすよ
うに片方あるいは両方の後輪を回転させる。(Pachi)
●使用時には、障害者は電動車いすを多くの方法で動作させ
うる。使用者はキーパッド、話し言葉、あるいは脳波の
形状を使用できる。制御装置があらかじめプログラムされた
信号をキーパッド、マイクロフォン、あるいは入力装置の
いずれかから検出すると、制御装置は関連する命令をモータ
に送り、後輪の片側もしくは両側を回転させて、所望の結果
を提供する。(おうまさん)
●使用中に、身体に障害のある人はいくつかの方法で電動車椅子を動かしてもよい。
その利用者は、キーパッドか、話し言葉か、あるいは脳波パターンを使用してもよい。
制御装置が、キーパッド、マイクロフォンあるいは入力装置のいずれかから予めプロ
グラムされた信号を感知すると、この制御装置は、所望の出力を与えるために、一方
あるいは両方の後輪を回転させることができるように、関連した指令をモータに伝送
する。(金甲山)
●使用にあたり、障害者はいくつもの方法で電動車椅子を作動することができる。
利用者はキーパッドや話し言葉、あるいは脳波のパターンを用いることもできる。
制御装置は、予めプログラムされた信号をキーパッド、マイクロフォン、あるいは
入力装置から検知すると、関連するコマンドを後輪の片方もしくは両方を調整す
るモータに送り、所望の結果を得る。(フクシア)
● 使用の際、身体に障害のある人は、電動車椅子を多くの方法で動かすことが
できる。使用者は、キーパッド、話し言葉、あるいは脳波のパターンを使用す
ることができる。キーパッド、マイク、入力装置のいずれかからの予めプログ
ラムされた信号を制御部が検出すると、制御部は、それに関連したコマンドを
、後輪の一方または両方を回転させるためにモーターに送信して、所望の結果
を提供する。(NANA)
-------------------------------------------------------------------
■今回の課題文も何の変哲もない英文でしたが、こういう文章こそキチンと翻訳できる
ようにしたいですね。
■みなさんの訳文は、大体のところ「ま、こんなものかな」という感じで、まあまあという
ところでしょうか・・・
■ほんとうは、みんなに、もうちょっと頑張って欲しいというのが本音です。
■参考訳として挙げさせていただき訳文は、細部を除けば、良く出来ているとおもいます。
参考にして復習をしておいてください。
弁理士 山元 俊仁
--------------------------------------------------------------------------
前回(5月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
As best illustrated in FIGS. 1 and 2, the brainwave responsive wheelchair 10
generally comprises a wheelchair 12 including a seat portion 14, a back
portion 16, a pair of armrests 18, a pair of footrests 20, a pair of back
wheels 22 and a pair of front wheels 24. A motor 26 for selectively rotating
the back wheels 22 independent of each other is mechanically coupled to the
back wheels 22. The wheelchair 12 is generally a conventional electric
wheelchair.
<コメント>
@As best illustrated in FIGS. 1 and 2:図1および2に最も良く示されているように
Awheelchair 10 generally comprises〜:この場合のcomprisesは「〜よりなる」、「〜で構成される」でいいでしょうね。generally
は「一般に」「通常」ということでしょう。ただ、これらの語にそんなに神経質になる必要もないように思いますが。。。
Ba back portion 16:これは「背凭れ部分16」「背もたれ部分16」です。「背面部分」「後部部分」はちょっと、どうでしょうか。。。
CA motor 26:この場合には、「モータ26」とすればよく、「1つのモータ」とする必要はありませんね。
Dthe back wheels 22 independent of each other:これは「それぞれ独立した後方車輪22」ですね。この
independent of each otherをrotating に掛けた訳文がありましたが、ちょっと違うんじゃないでしょうか。。。
<参考訳文>
●図1および図2に最もよく示されているように、脳波反応車椅子10は、シート
部分14、背凭れ部分16、1対のアームレスト18、1対のフットレスト20、
1対の後輪22および1対の前輪24を具備する車椅子12により全体的に構成
されている。互いに独立している後輪22を選択的に回転させるためのモータ2
6は、後輪22に機械的に連結している。車椅子12は、全体的に通常の電動車
椅子である。(HIRO)
●図1および2に最も良く図示されているように、脳波応答型車椅子10は通
常、シート部14、背凭れ部16、一対のアームレスト18、一対のフットレ
スト20、一対の後輪22、および一対の前輪24を具備した車椅子12から
成る。互いに独立した後輪22を選択的に回転させるモーター26は、後輪2
2に機械的に連結されている。車椅子12は、概ね従来型の電動車椅子である
。(NANA)
●図1および2に一番よく図示されているように、脳波反応車椅子10は、座席
部分14、背凭れ部分16、一対の肘掛18、一対の足のせ台20、一対の後車輪22
および一対の前車輪24を具備している車椅子12から通常成る。お互いに独立
した後車輪22を選択的に回転するためのモータ26がこの後車輪22に機械的に
連結されている。この車椅子12は一般に従来の電動車椅子である。
(金甲山)
●図1及び2に良く示されているように、脳波応答型車椅子10は一般的に座席部
分14、背もたれ部分16、一対の肘掛け18、一対の足置き20、一対の後輪
22及び一対の前輪24で構成されている。互いに独立する後輪22を選択的に
回転させるためのモーター26が、後輪22に機械的に連結されている。車椅子
12は一般的に従来の電動車椅子である。(だらりんこ)
●図1および図2で最もよく示されるように、脳波反応式車椅子10は、シート
部分14、背もたれ部分16、一対のアームレスト18、一対のフットレスト20、
一対の後輪22および一対の前輪24を含む車椅子12を一般に具備する。
相互に独立している後輪22を選択的に回転させるためのモータ26は、
機械的に後輪22に連結されている。 車椅子12は一般に従来型の電動
車椅子である。(DEBUT)
●図1、2で最良の形態で図解されているように、この脳波に反応する車椅子10
は、座席部14、背もたれ部16、一対のひじ掛け18、一対の足置き20、一対
の後輪22と一対の前輪24とを有する車椅子12で一般に構成されている。互
いに独立した後輪22を選択的に回転するモータ26が後輪22に機械的に結合
されている。この車椅子12は一般に従来の電動車椅子である。 (TK)
●図1及び2に最適に図示されているように、脳波感応式車椅子10は、一般に、
座席部14と、背もたれ部16と、1対の腕置き部18と、1対の足置き部20と、
1対の後部車輪22及び1対の先頭車輪24とを具備する車椅子12から構成
されている。互いに独立している後輪22を選択的に回転させるためのモータ
26は、後輪22に機構的に連結されている。車椅子12は、通常,従来の電動
車椅子である。(M6)
●図1及び図2に最も良く示されているように、この脳波応動型車椅子10は
総体として、着座部14、背凭れ部16、1対のアームレスト18、1対の
フットレスト20、1対の後輪22、1対の前輪24を有する車椅子12で
構成されている。後輪22には、互いに独立している後輪22を選択的に回
転させるためのモーター26が1つ、機械的に連結されている。車椅子12
は概ね、従来型の電動式車椅子である。(Late Comer)
---------------------------------------------------------------------------------
■講評が遅れ気味ですみません。
■今回の課題文は、格別厄介な部分もなく、どこにでもある英文明細書の文章というところ
でしたが、実は、こういう文章をきちんと訳せることが大事なのです。
その意味では、今回の参加者の皆さんの訳文はほぼ全部が合格点でした。
■こういう文章で「往復学習法」を実行すれば効果が上がると思いますよ。
ぜひ、やっておいてくださいね。
弁理士 山元 俊仁
==================================================================================
前回(4月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
1. An adjustable anti-tip assembly, comprising:
a strut;
an adjuster plate having a slot;
an anti-tip wheel, the anti-tip wheel being rotatably connected to the
adjuster plate;
a pivotable connection between the adjuster plate and the strut; and
an adjustment cam, the adjustment cam having a cylindrical lobe and a
rotatable connection to the strut, the cylindrical lobe having a diameter
and a central axis and being positioned within the slot of the adjuster
plate and free to rotate about the rotatable connection and slide within the
slot, the rotatable connection between the strut and the cylindrical lobe
being displaced from the central axis of the cylindrical lobe, wherein
rotation of the cylindrical lobe within the slot causes the adjuster plate
to pivot relative to the strut.
--------------------------------------------------------------------------------
■こんにちは。
■今回の課題文は、クレームですが、どちらかと言えば約し易い部類のクレームだと思います。ですが、提出された訳文を拝見すると、スッキリ訳せている訳文があまり多くなかったかったのは意外でした。
■なお、<訳例>以外の訳文もすべて掲載させていただきますので、各自、他の参加者の訳文を添削してみてください。
<コメント>
@An adjustable anti-tip
assemblyは、「〜であって」としていいですが、この場合には、その必要もなさそうですね。どちらにしても、いいでしょう。
Aan adjustment cam〜のパラグラフは、ちょっと長いから、どこかで切った方がいいですね。どこで切るかですが、the cylindrical
lobe〜のところで切るのが自然だろうと思います。このように「どこで切ったら良いか」を判断できる「目」を養うことが大事です。
Bwhereinの中を、もっと上手に訳して欲しかったのですが。。。
<訳例>
●【請求項1】 調整可能な転倒防止構体であって、
ストラットと、
スロットを有する調節板と、
前記調節板に回転可能に連結された転倒防止車輪と、
前記調節板と前記ストラットとの間の枢動可能な連結部と、
円筒形ローブおよび前記ストラットに対して回転可能な連結部を有する調節
カムとを具備し、
前記円筒形ローブは、直径と中心軸を有し、前記調節板の前記スロット内に
配置されており、前記回転可能な連結部を中心として自由に回転しかつ前記ス
ロット内で摺動することができ、前記ストラットと前記円筒形ローブとの間の
前記回転可能な連結部は、前記円筒形ローブの中心軸から偏位しており、前記
円筒形ローブが前記スロット内で回転することによって前記調節板が前記スト
ラットに対して枢動する、調整可能な転倒防止構体。
(HIRO)
●【請求項1】
ストラットと、
スロットを有する調節板と、
前記調節板に回転可能に連結された転倒防止車輪と、
前記調節板と前記ストラット間の枢動可能な連結と、
円筒型ローブと前記ストラットに対して回転可能な連結を有する調節カムと、
からなり、前記円筒型ローブは直径と中心軸を有し前記調節板の前記スロット
内に位置決めされて回転可能な連結の周りを自由に回転して前記スロット内を
摺動し、前記ストラットと前記円筒型ローブ間の回転可能な連結が前記円筒型
ローブの中心軸から偏位し、前記スロット内の前記円筒型ローブの回転が前記
調節板を前記ストラットに対して枢動させる、調節可能な転覆防止構体。
(Pachi)
●【請求項1】ストラットと、
スロットを有する調節板と、
前記調節板に回転可能に連結された転覆防止用車輪と、
前記調節板と前記ストラットとの枢動連結点と、
調節カムとを具備し、
前記調節カムは円筒形ローブ及び前記ストラットとの回動連結点を
有し、前記円筒形ローブは直径及び中心軸を有し、前記調節板内
に位置決めされ、及び前記回動連結点を中心として自由に回動して
前記スリット内で摺動でき、前記ストラットと前記円筒形ローブの間
の前記回動連結点は前記円筒形ローブの前記中心軸から離れて
おり、この際、前記円筒形ローブの前記スロット内での回動は前記
調節板を前記ストラットに対して枢動させる、
調節可能な転覆防止構体。
(くすちゃん)
----------------------------------------------------------------
<その他の参加者の訳文を提出順に掲載いたします。>
【請求項1】
ストラットと、
長孔を有する調整板と、
調整板に回動可能に連結した転倒防止用車輪と、
調整板とストラット間の枢動可能な連結部と、
円筒状ローブとストラットに対して回動可能な連結部とを有する調節用
カムとを具備し、
円筒状ローブが直径と中心軸とを有しかつ調整板の長孔内に配置されて
いて、回動可能な連結部の周りで回動自在かつ長孔内で摺動自在にしてあ
り、ストラットと円筒状ローブ間で回動可能な連結部は円筒状ローブの中
心軸から変位させており、長孔内で円筒状ローブを回すと調整板がストラ
ットに対して枢動されることを特徴とする調整可能な転倒防止装置。
(Late Comer)
[請求項1]支柱と、
スロットを有する調整プレートと、
前記調整プレートに回転可能に連結された転倒防止用車輪と、
前記調整プレートおよび支柱との間の駆動可能な連結部と、
直径および中心線を有し、前記調整プレートのスロット内で位置決めされ、
前記回転可能な連結部を中心として回転自在であり、前記スロット内で
滑動自在である円筒形ローブと、前記円筒形ローブの中心線から移動
する前記支柱および前記円筒形ローブとの間にある回転可能な前記
支柱への連結部とを有する調整カムを具備する調整可能な転倒防止用
装置であって、
前記スロット内で円筒形ローブが回転することにより、前記調整プレート
が前記支柱に対して駆動できる調整可能な転倒防止用装置。
(DEBUT)
【請求項1】支柱と、スロットを有する調節板と、前記調節板に回転可能に連
結された転倒防止車輪と、前記調節板と前記支柱との間の枢動可能な連結部と、
調節用カムとを具備する調節可能な転倒防止部品であって、前記調節用カムは
円筒状の突出物、および前記支柱に対して回転可能な連結部を有し、前記円筒
状の突出物は、直径および中心軸を有し、前記調節板の前記スロット内に位置
決めされ、前記回転可能な連結部の回りを回転自在および前記スロット内を摺
動自在であり、前記支柱と前記円筒状の突出物との間の前記回転可能な連結部
は、前記円筒状の突出物の前記中心軸から変位されており、前記スロット内の
前記円筒状の突出物の回転が前記支柱に対して前記調節板を摺動させることを
特徴とする転倒防止部品。(ノイ)
【請求項1】
調整可能な転覆防止機構であって、
支持板と、みぞ孔を有する調節板と、転覆防止車輪と、その転覆防止車輪はそ
の調節板に回転できるように連結されており、その調節板およびその支持板の
間が枢動可能な連結部とを具備しており、そして
調節カムであって、その調節カムは円柱状突起物およびその支持板と回転でき
る連結部を有し、その円柱状突起物はある直径および中心軸を有しており、その
調節板のみぞ孔内に位置し、回転可能な連結部で自由に回転し、そのよこ溝内
で自由にすべり、その支持板およびその円柱突起物の間にある回転可能な連結
部は円柱突起物の中心軸からずれて位置しており、そのよこ溝内の円柱突起物
の回転が調節板を支持板に対して枢動させる調節カムを具備する調整可能な転
覆防止機構。 (TK)
【請求項1】調節可能な転倒防止構体であって、
ストラットと、
スロットを有する調節装置板と、
転倒防止車輪と、本転倒防止車輪は前記調節装置板に回転可能に連結され、
前記調節装置板と前記ストラットの間の枢動可能な連結と、
調節カムとを具備し、本調節カムは円筒突起および前記ストラットへの回転
可能な連結を有し、本円筒突起は一定の径および中心軸を有し、また前記調節
装置板の前記スロット内に配置された前記回転可能な連結のまわりを自由に
回転でき、かつ前記スロット内を自由に摺動でき、前記ストラットと前記
円筒突起の間の前記回転可能な連結は前記円筒突起の前記中心軸から変位して
おり、前記スロット内での前記円筒突起の回転により、前記調節装置板が前記
ストラットに対して相対的に枢動できる、
調節可能な転倒防止構体。
(金甲山)
【請求項1】 ストラットと、
スロットを有する調節板と、
前記調節板に対して回転可能に連結された転倒防止輪と、
前記調節板と前記ストラットとの枢動可能連結部と、
円筒状ローブと、前記ストラットへの回転可能連結部を有する調節カムとを
有し、
前記円筒状ローブは、ある直径と中心軸を有し、前記調節板のスロット内に
配置され、前記スロット内で自由に前記回転可能連結部を中心として回転かつ
摺動し、前記ストラットと前記円筒状ローブとの間の回転可能連結部は、前記
円筒形ローブの中心軸からずれており、前記スロット内で円筒形ローブが回転
することによって前記調節板が前記ストラットに対して枢動させられる、調節
可能な転倒防止構体。
(NANA)
1.
調整可能な転倒防止機構であって、
支柱と、
一本のスロットを有する調整板と、
前記調整板に回転可能に連結されている転倒防止車輪と、
前記調整板と前記支柱との間の枢動可能な連結機構と、
円筒型突起と前記支柱への回転可能な連結機構を有する調整カムと、
直径と中心軸とを有し、前記調整板の前記スロット内に配設されて、回転可
能な前記連結機構の回りで回転自在で、前記スロット内で摺動する円筒型突
起と、
前記支柱と前記円筒型突起間の回転可能な連結機構が、前記円筒型突起
の中心軸から変位されており、前記円筒型突起の前記スロット内での回転に
よって、前記調整板を前記支柱に対して枢動するようにした連結機構と
を具備する転倒防止機構。
(M6)
【請求項1】
ストラットと、
スロットを有する調整板と、
前記調整板に回転可能に連結される転倒防止用車輪と、
前記調整板と前記ストラットとの間の枢動可能な連結部と、
円柱ローブと、前記ストラットに対して回転可能な連結部と、を有
し、前記円柱ローブが直径および中心軸を有し、前記調整板の前記ス
ロットの中に位置決めされ、前記回転可能な連結部を中心にして回転
し、前記スロット内で摺動することが自在であり、前記ストラットと
前記円柱ローブとの間の前記連結部が前記円柱ローブの前記中心軸か
らずれており、前記スロット内の前記円柱ローブの回転により、前記
調整板を前記ストラットに対して枢動させる調整カムと、を備える調
整可能な転倒防止組立品。
(black cat)
調整プレートに回転可能に連結されている転倒防止車輪と、
円柱状ローブと支柱への回転可能な連結部を有する調整カムを具備し、この円柱
ローブは径長と中心軸を有して調整プレートの開口内に配置され回転可能な連結
部の周りの回転や開口内での摺動が自由であり、支柱と円柱状ローブとの回転可
能な連結部は円柱状の中心軸から変位しているので、開口内での円柱状ローブの
回転により支柱に対して調整プレートの枢動が起動される、調整可能な転倒防止
構体。
(学さん)
------------------------------------------------------------------------
■これまでずっと感じていることですが、それは、「この道場は学習の場ではなくて、自分で学習した結果を発表する場である」と捉えて欲しいということです。
■この道場は、特許翻訳のプロレベルを目指す人たちのための稽古場です。参加者のみなさんには、
自分でもっともっと勉強して欲しいのですが。。。
弁理士 山元 俊仁
==================================================================================
前回(4月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
The nut 62 retaining the cam pin 72 within the cam aperture 78 can be
loosened to allow the cam pin 72 to rotate, or tightened to bring the
retaining plate 82 into abutting contact with the adjuster plate 38. When
the retaining plate 82 is in abutting contact with the adjuster plate 38,
friction between the retaining plate 82 and the adjuster plate 38 prevents
the cam lobe 66 from rotating relative to the adjuster plate 38, and thus
locks the position of the adjuster plate 38 relative to the strut 24.
--------------------------------------------------------------------------------
■こんにちは。お元気ですか?
■今回の課題文は、みなさん良く翻訳されていたので、全部の訳文を<訳例>として掲載させていただきます。なお、順番は提出順です。
<コメント>
(1)The nut 62 retaining the cam pin 72
within the cam aperture
78:特許の文章に馴染んでないと、こういう語句が主語だと違和感があるでしょうね。全部の訳文がうまく処理していました。
(2)can be loosened to allow the cam pin 72 to rotate, or tightened to bring
the retaining plate 82 into abutting contact with the adjuster plate
38.:このフレーズについては、loosened to allow 〜やtightened to
bringを前から訳すか、後から訳すかを取り上げたメッセージがいくつかありましたが、これは「緩めると〜させることができ、締め付けると〜させることができる」のように訳してもいいでしょう。この場合の「or」は「and」のような気持で訳すと訳文がスムーズに流れるように思いますが。。。
(3)prevents the cam lobe 66 from rotating relative to the adjuster plate
38:これは、「cam lobe 66 がadjuster plate 38に対して回転するのを阻止する」とやればいいでしょう。
<訳例>
●カム穴78内にカムピン72を保持するナット62は、カムピン72が回転で
きるように緩めることが、あるいは保持プレート82が調節プレート38と当
接している状態となるように締め付けることができる。保持プレート82が調
節プレート38と当接している状態の時には、保持プレート82と調節プレー
ト38との間の摩擦がカムローブ66の調節プレート38に対する回転を防
ぎ、したがって調節プレート38のストラット24に対する位置を固定する。
(Pachi)
●カム開口部78内でカムピン78を保持するナット62は、カムピン72が回転
できるように緩めることが出来、また保持板82を調整板38に当接するように
締め付けることが出来る。保持板82が調整板38に当接している時、
保持板82と調整板38との間の摩擦により、カムローブ66は、調整板38に
対して回転するのを妨げられ、また調整板38の位置が支柱24に対しロックされる。
●カム穴78内でカムピン72を保持するナット62をゆるめてカムピン
72を回転させたり、締め付けて保持板82を調節板38と当接
させることができる。保持板82が調節板38と当接すると、保持
板82と調節板38との摩擦が、カムロブ66が調節板38に対して
回転するのを防ぎ、ストラット24に対する調節板38の位置を固
定する。(シスコムーン)
●カムピン72をカム開孔78内に保持しているナット62は、カムピン72の回転を
可能にするよう緩めたり、あるいは保持板82を調節板38に当接した状態にするよう
に締めたりすることができる。保持板82が調節板38に当接した状態にある場合、
その保持板82と調節板38との間の摩擦によってカムローブ66の調節板38に対
する回動が阻止されて、ストラット24に対する調節板38の位置がロックされる。
(くすちゃん)
●カム開口78内のカム・ピン72を保持するナット62をゆる
めてカム・ピン72が回転できるようにすることができる、
あるいは、それを締めることにより、保持板82を調節板38
と隣接して接触するようにできる。保持板82が調節板38と
隣接して接触していると、保持板82と調節板38との間の
摩擦により、カム・ローブ66が調節板38に対して回転する
のを防止することができ、その結果、支柱24に対する調節
板38の位置を固定する。(おうまさん)
●カムピン72をカム開孔78に保持するナット62を緩めて、カムピン72が
回転できるようにしたり、あるいはナットを締め付けて、保持板82を調整
板38と接した状態にさせたりすることができる。保持板82が調整板38
と接した状態になると、保持板82と調整板38の間の摩擦により、カムロ
ーブ66は調整板38に対して回転することができなくなり、そのために、
調整板38の位置がストラット24に対して固定される。
(クニさん)
●カム・ピン72をカム開口78内に保持するナット62は、カム・ピン72
が回転できるように緩めたり、保持板82がアジャスター板38と当接した状
態になるように締めたりすることができる。保持板82が調節板38と当接し
ている場合、保持板82と調節板38との間の摩擦により、調節板38に対す
るカム・ローブ66の回転が防止され、これによってストラット24に対する
調節板38の位置がロックされる。(NANA)
●カム孔78内でカム・ピン72を保持するナット62を緩ませること
によりカム・ピン72を回転させること、または締めることにより保持
板82を調節板38と当接して接触させることが可能である。その保持
板82が調節板38と当接して接触している場合、保持板82と調節板
38との摩擦により、カム・ローブ66は調節板38に対しての回転が
妨げられ、したがって調節板38の位置は支柱24に対して固定される。
(ノイ)
●カム穴78内にカムピン72を保持しているナット62はカムピン72が回転できる
ように弛めることができ、あるいは保持板82を調節装置板38に当接できる
ように締めることができる。保持板82が調節装置板38に当接していると、保持
板82と調節装置板38の間の摩擦により、カムの丸い突起物66が調節装置板38
に対して回転できないようになり、このようにして、調節装置板38の位置が
支柱24に対してロックされる。
(金甲山)
●カム用孔78内でカム用ピン72を止めているナット62は、カム用ピン72が
回転できるように緩めたり、または保持板82が調節板38としっかりと接触
するように締め付けたりすることができる。保持板82が調節板38としっかりと
接触すると、保持板82と調節板38の間の摩擦が、調節板38に対してカムの
突起部66が回転するのを妨げ、従って支持板24に対して調節板38の位置
を固定する。 (TK)
●カム・ピン72をカム穴78内に保持しているナット62は、カム・ピン72を回転させる
のを可能にするために緩めることができ、或いは保持プレート82を調整プレート82
に燐接接触させるために締め付けることができる。
保持プレート82が調整プレート
38と接した状態にあるときには、保持プレート82と調整プレート38との間の摩擦
で、カム・ローブ66が調整プレート38に対して回転するのを防止され、よって調整
プレート38の位置が支柱24に対して固定される。(学さん)
●カム開口部78の中でカムピン72を保持するナット62は、緩めて
カムピン72を回転可能にしたり、締めて保持板82を調整板38に
当接させたりすることができる。保持板82が調整板38と当接状態
にある場合には、保持板82と調整板38との間の摩擦により、カム
ローブ66が調整板38に対して回転しないようにして、ストラット
24に調整板38の位置を固定する。(black cat)
●カム・ピン72をカム孔78内に保持しているナット62を緩めて、カム・
ピン72が回転できるようにし、あるいはそのナット62を締めて、保持板
82が調整板38と当接するようにできる。保持板82が調節板38と当接
しているときは、保持板82と調整板38との摩擦によって、カム・ローブ
66の調整板38に対しての回転が妨げられ、それにより調整板38のスト
ラット24に対する位置が固定される。(HIRO)
-----------------------------------------------------------------------
■他の人の訳文を、自分なりに添削してみてください。けっこう勉強になるはずです。
■ところで、この「特許翻訳道場」も開場して以来、もはや10年もの歳月が経過しました。
特に最近、道場のあり方などについて、いろいろと考えさせられており、この先どうするか、
いずれ近いうちに結論を出さなければと思っているところであります。
■それでは、連休を大いに楽しんでください。
弁理士 山元 俊仁
------------------------------------------------------------------------
前回(3月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
Also shown in FIG. 1 are anti-tip wheels 36 superimposed to show higher 44
and lower 46 positions available within the range adjustment of the adjuster
plate 38. With the anti-tip wheels 36 in the lower position 46, the ability
of the power wheelchair to rotate forward is limited by the proximity of the
anti-tip wheels 36 to the ground. When the anti-tip wheels 36 are adjusted
to a higher position 44, larger obstructions can be cleared. This
adjustability allows the occupant of a wheelchair to vary the compromise
inherent in positioning anti-tip wheels 36, optimizing the position of the
anti-tip wheels 36 based on the obstructions 50 expected to be encountered.
===================================================================================
■こんにちは。元気にしてますか?
■それでは、今回の課題文の語句や表現等を見て行きましょう。
Also shown in FIG. 1 are anti-tip wheels 36 superimposed to show higher 44
and lower 46 positions available within the range adjustment of the adjuster
plate 38. With the anti-tip wheels 36 in the lower position 46, the ability
of the power wheelchair to rotate forward is limited by the proximity of the
anti-tip wheels 36 to the ground. When the anti-tip wheels 36 are adjusted
to a higher position 44, larger obstructions can be cleared. This
adjustability allows the occupant of a wheelchair to vary the compromise
inherent in positioning anti-tip wheels 36, optimizing the position of the
anti-tip wheels 36 based on the obstructions 50 expected to be encountered.
@Also shown in FIG. 1 are anti-tip wheels 36 superimposed to show〜:この文章は所謂倒置法ですね。「図1ではまた、〜を示すためにanti-tip
wheels 36が重ね合わせて示されている」ということですね。
Awithin the range adjustment of the adjuster plate 38:このrange
adjustmentはadjustment rangeと捉えていいでしょう。
BWith the anti-tip wheels 36 in the lower position
46:この場合のwithの用法に注目しましょう。
Cthe ability of the power wheelchair to rotate forward:この場合のto
rotate forwardは、前回の課題で説明したように「前方につんのめる」ことですが、「前方に回転する」あるいは「前方に回動する」ということにしてもいいと思われます。問題は、
ability
ですが、これはちょっと厄介ですね。意味としては「程度」とか「度合い」とか、そんな感じでしょうね。
Dlimited by the proximity of the anti-tip wheels 36 to the ground:この場合のproximity
にも「接近の程度」という意味が含まれているように思われますが、訳としては「接近」としておいていいでしょう。
Elarger obstructions can be
cleared:これは「より大きい障害物を乗り越えることができる」ということでしょうが、can be
clearedは「クリアできる」としてもいいと思います。
FThis adjustability allows the occupant of a wheelchair to vary the
compromise inherent in positioning anti-tip wheels 36,
optimizing〜:この文章では、the compromise inherent in positioning
〜というフレーズが訳しにくかったようですが、「〜の位置決めに固有の妥協」(M6、外)や参考訳文の訳を参考にしてください。そのような気持が出ていれば、それでいいと思います。それより問題は、to
vary〜
とoptimizing〜との関係ですね。「〜を最適化することによって、〜を変更できる」とした訳文がありましたが、ここは、「〜を変更して、〜を最適化できる」とすべきでしょう。
<参考訳文>
●図1にはまた、調節板38の調節範囲内で利用可能である高い方の位置
44と低い方の位置46を示すために重ねて示された転覆防止用車輪36も示
されている。転覆防止用車輪を低位置46にすると、その転覆防止用車輪が
地面に近接していることで電動車椅子の前方への回転能が制限される。転覆
防止用車輪36を高位置44に調節すると、より大きな障害物を乗り越えること
ができる。この調節機能によって車椅子の利用者は、転覆防止用車輪36の
位置決めに内在するこの妥協点を変化させ、遭遇すると予想される障害物50
に基づいて転覆防止用車輪36の位置を最適化することができる。
(くすちゃん)
●図1にはさらに、アジャスター板38の調節範囲内で得られる上方位置44
と下方位置46を示すために、転倒防止輪36が重なった状態で示されている
。転倒防止輪36が下方位置46にある状態では、転倒防止輪36が地面に近
接していることにより、電動車椅子が前方に回動する力が制限される。転倒防
止輪36が上方位置44に調節されると、より大きな障害物を乗り越えること
ができる。この調節可能性により、車椅子の使用者は、転倒防止輪36の位置
を決める際につきものの妥協案を変更して、遭遇すると予想される障害物50
に基づいて転倒防止輪の位置を最適化することができる。(NANA)
●図1では又、調整プレート38の変域調整内で得られる上位点44及び
下位点46を示すために重ね描きした転倒防止用車輪36を示している。
転倒防止用車輪36が下位点46にあると、この転倒防止用車輪36が
地面に近接していることにより、電動式車椅子が前転しうる量が制限さ
れる。転倒防止用車輪36を上位点44に合わせると、障害物が大きく
なってもクリアできる。このような調整のしやすさにより、車椅子の利
用者は、転倒防止用車輪36を位置決めする際に本質的なことである妥
協点を変更し、遭遇すると思われる障害物50に見合う転倒防止用車輪
36の位置を最適化できる。(Late Comer)
===================================================================================
■今回の課題文は、いくつか訳しにくいところもありましたが、参加者のみなさんの出来具合は、もうチョイというところでした。次回の課題は、もう少しキチンと訳してみてくださいね。
■では、次回まで、さようなら。
弁理士 山元 俊仁
===================================================================================
前回(3月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
【01】Some members of society have difficulty
walking due to health problems. To provide mobility to these people,
wheelchairs and power wheelchairs have been developed. These wheelchairs
rotate forwards or backwards as torque is applied to the wheels of the
wheelchair, or as the chair is accelerated or decelerated. To counter the
forward or backward rotation of the wheelchair, anti-tip wheels have been
combined with wheelchairs to limit the distance that the wheelchair can
rotate forwards or backwards.
下記の日本語を英語に翻訳してください。(ある拒絶理由通知書からの引用です。)
【02】そもそも、一定の課題を解決するために、数値範囲を最適化または好適化することは、当業者の通常の創作能力の発揮にぎない。
===================================================================================
■今回の課題は英文和訳と和文英訳ですが、まず英文和訳のほうから見ていきましょう。
【01】Some members of society have difficulty
walking due to health problems. To provide mobility to these people,
wheelchairs and power wheelchairs have been developed. These wheelchairs
rotate forwards or backwards as torque is applied to the wheels of the
wheelchair, or as the chair is accelerated or decelerated. To counter the
forward or backward rotation of the wheelchair, anti-tip wheels have been
combined with wheelchairs to limit the distance that the wheelchair can
rotate forwards or backwards.
<コメント>
@Some members of
society:この場合のsocietyを「世の中」と訳した訳文と「社会」と訳した訳文とに分かれましたが、訳としては、どちらでもいいのでしょうが、私としては、「世の中には〜人たちがいる」よりも「社会には〜人たちがいる」を好ましく感じます。この場合だと、「世の中には」とか「世間には」とかいう表現はどうなんだろう?。。。感性の問題でしょうか。。。
ATo provide mobility to :これは「移動できるようにするために」(NANA、外)という訳でいいでしょうね。
Brotate forwards or
backwards:この課題では、このフレーズのrotateを、どう捉えるかがポイントだ言ってもいいくらいです。要するに、例えば車椅子を急発進させて、車椅子が前に「つんのめる」ことや、急ブレーキをかけて後ろに「つんのめる」(?)ことで、前方または後方に転倒しようとすることですよね。じゃあ、具体的にrotate
をどう訳すかですが、その気持を出せる訳がなかなか見つかりませんね。ここは、ほとんどの訳文のように「回転する」としておくのが無難でしょうね。。。
Ctorque is applied to the wheels
:これは「車輪にトルクが加えられる」(おうまさん)ということですが、「トルク」っていったい何ですか?このような用語をきちんと説明できるように勉強してください。そうすると、「技術の知識」もどんどん身につくようになります。
D, or as the chair is accelerated or
decelerated:この場合には、「すなわち・・・」としても、「あるいは・・・」としても、どちらでもいいと思います。
ETo counter the forward or backward rotation of the wheelchair:このフレーズでthe
forward or backward rotation of the
wheelchairは、急発進や急ブレーキで、車椅子が前にまたは後ろに「つんのめる」ことですね。この場合のcounterはpreventと言い換えてもいいでしょうね。
Fanti-tip wheels:これは、要するに、上記の「つんのめり」によって車椅子が転覆するのを防止するための車輪ですよね、「転倒防止輪」という訳がほとんどでした。
Gto limit the distance that the wheelchair can rotate forwards or backwards:これは、上記「つんのめり」の距離を短くすることですね。「つんのめり」の距離が長くなると、車椅子が転覆していないますからね。。。この場合のto
limit
を「制限するために」とするか、それとも「〜して〜を制限する」とするかですが、これも、どちらでもいいということにしましょう。
<参考訳文>
●【01】社会には、健康上の問題から歩行が困難な人たちがいる。これらの人た
ちに機動性を提供するために、車椅子や電動車椅子が開発されてきた。車椅子の
車輪にトルクが加えられたり、椅子部が加速もしくは減速されたりすると、これ
らの車椅子は、前方または後方に回転する。車椅子が前方または後方に回転する
のに対処するために、転倒防止車輪を車椅子と組み合わせて、車椅子が前方また
は後方に回転することができる距離を制限するようになった。(クニさん)
●【01】
社会には、健康上の問題により歩行が困難な人たちがいる。これらの
人々が移動できるようにするために、車椅子および電動車椅子が開発されてき
た。これらの車椅子は、車椅子の車輪にトルクが掛けられると、すなわち椅子
が加速または減速されると、前方または後方に回動する。車椅子の前方または
後方への回動に対抗するために、ティッピング防止用車輪が車椅子に組み合わ
され、車椅子が前方または後方に回動できる距離を制限するようにしてきた。
(NANA)
●【01】世間には、健康上の理由で歩行が困難な人もいる。これらの人々に移動の
自由を提供するために、車椅子や電動車椅子が開発されてきた。車椅子の車輪に
トルクを加えたとき、あるいは椅子が加速されたり減速されたりするときに、
これらの車椅子は前後に回動する。車椅子の前後の回動に対抗するためには、車
椅子に傾斜防止車輪を連結して、車椅子が前後に回動できる隔たりを制限してき
●【01】
社会人の中には、健康に問題があるために歩くことが困難である人が
いる。このような人々に移動性を提供するために、車椅子および電動
車椅子が開発されてきた。これらの車椅子は、トルクが車椅子の車輪
に印加されるか、または椅子が加速または減速されるときに前後に回
転する。車椅子の前後の回転に対抗するために、車椅子が前後に回転
することができる距離を制限するために、転倒防止用の車輪が車椅子
と組み合わせられている。(black cat)
--------------------------------------------------------------------------
■和文英訳の課題は、久しぶりですが、「往復学習法」を真面目にやっておれば、
ちゃんとできるはずですが。。。さて、さて、とういうことになっていますでしょうか。。。
下記の日本語を英語に翻訳してください。(ある拒絶理由通知書からの引用です。)
【02】そもそも、一定の課題を解決するために、数値範囲を最適化または好適化することは、当業者の通常の創作能力の発揮にぎない。
@久しぶりの和文英訳ですね。この前はいつでしたっけ?ま、それはいいとして、課題を見ていきましょうね。
Aそもそも:日常会話でもよく使いますよね、この言葉、英語で何と言うのでしょうか?「そもそも」と言っても、その場その場でニュアンスがちがいますが、特許実務の「拒絶理由通知書」という枠の中で考えると、どういうことになるんでしょうか?ということですよね。Primarily(クニさん、外)あたりが無難でしょう。
A一定の課題:これは、a certain problem (Late Comer、外)でいいでしょうね。
B数値範囲:これはa numerical range (Late Comer)でいいように思いますが。。。
C最適化または好適化する:私も「最適化」をoptimizeとしましたが、ここは、両方含めて、make
optimal or suitable (NANA)とするのが良さそうですね。
D当業者の通常の創作能力の発揮にぎない:これは、merely
an exertion of ordinary creative ability by a person skilled in the
artでどうででしょうかね。。。
Eそれで、この課題の訳文としては、
Primarily, it is merely an exertion of ordinary creative ability by a
person skilled
in the art to make optimal or suitable a numerical range
in order to solve a certain problem.
ということでしょうか。。。
===================================================================================
■今回の課題のうち、【01】は、全般的に良く訳されていましたが、参考訳文にできそうな訳文は意外と少なかったです。課題との取り組み方が、少し甘いのかなと感じましたが。。。
■課題【01】は、短い文章ですが、けっこう訳しにくかったようですね。みなさんの訳文には苦戦の跡が見られましたが、残念ながら、「この程度に出来ていればいいな」というような訳文は見当たりませんでした。
■では、次回まで、さようなら。
弁理士 山元 俊仁
===================================================================================
前回(2
月第 2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
8. A braking system for a foldable wheelchair for allowing a
wheelchair occupant to apply wheel engaging members to both wheels of the
wheelchair with one handle member, said wheelchair comprising a frame, a
seat suspended within the frame, at least two wheels attached to the frame,
said braking system comprising:
a pair of brake members, each of said brake members comprising a handle
member and a wheel engaging member adapted for selectively abutting one
wheel of a wheelchair, wherein said brake members are adapted to couple to a
frame of the wheelchair,
a cross member having a single hinge and exterior ends, wherein each of said
exterior ends are adapted to couple with a brake member, and wherein the
single hinge comprises a locking mechanism for locking the hinge and
wherein the cross member is connected to the brake members of a foldable
wheelchair so that both brake members engage the wheels when a wheelchair
occupant applies one brake member.
=================================================================================
■前回に続いて、今回の課題もクレームも翻訳ですね。ただ、前回は方法の発明でしたが、今回は装置の発明です。
■特許翻訳も数をこなすことで、だんだんと上達しますが、特にクレームの翻訳は数稽古が必要です。稽古を重ねているうちに、パズルが解けるように、うまく翻訳できるようになります。
■何と言っても、特許翻訳の醍醐味は、クレームの翻訳にあります。どんなクレームでもバッシと翻訳できるように、稽古に励みましょう!
■では、今回のクレームについて見て行きましょう。今回も、便宜上、下記のように、クエームの各パラグラフに(1)〜(4)という番号をつけることにします。
(1)A braking system for a foldable wheelchair
for allowing a wheelchair occupant to apply wheel engaging members to both
wheels of the wheelchair with one handle member, said wheelchair comprising
a frame, a seat suspended within the frame, at least two wheels attached to
the frame,
(2)said braking system comprising:
(3)a pair of brake members, each of said brake members comprising a handle
member and a wheel engaging member adapted for selectively abutting one
wheel of a wheelchair, wherein said brake members are adapted to couple to a
frame of the wheelchair,
(4)a cross member having a single hinge and exterior ends, wherein each of said
exterior ends are adapted to couple with a brake member, and wherein the
single hinge comprises a locking mechanism for locking the hinge and
wherein the cross member is connected to the brake members of a foldable
wheelchair so that both brake members engage the wheels when a wheelchair
occupant applies one brake member.
このクレームの翻訳の形としては、幾つかのパターンが可能なようですから、とにかく、各パラグラフについて検討することにしましょう。
まず、(1)について:
A braking system for a foldable wheelchair for allowing a wheelchair
occupant to apply wheel engaging members to both wheels of the wheelchair
with one handle member, said wheelchair comprising a frame, a seat suspended
within the frame, at least two wheels attached to the frame,
@ここでは、まずfor allowing a wheelchair occupant to apply 〜はA braking
systemに掛かっていますね。
A問題は、said wheelchair comprising a frame, a seat suspended within the frame,
at least two wheels attached to the frame, を「前記車椅子は〜しており」とするか、それともa foldable
wheelchairに結びつけて訳すかですが、それは、どちらでも良いでしょう。前者のほうが訳しやすそうですね。
次に、(2)です。
said braking system comprising:
@これは、上記(1)@で、「前記車椅子は〜しており」とやれば、「前記ブレーキ装置は」となるのでしょうし、a foldable
wheelchairに結びつけて訳す場合には、このパラグラフは消えてしまって訳文には出てきませんね。
さらに、(3)について検討しましょう。
a pair of brake members, each of said brake members comprising a handle
member and a wheel engaging member adapted for selectively abutting one
wheel of a wheelchair, wherein said brake members are adapted to couple to a
frame of the wheelchair,
@ここは、「1対のブレーキ部材を具備し、〜であり」または「1対のブレーキ部材であって、〜である1対のブレーキと、」という形が可能でしょうが、「〜1対のブレーキ部材と、」のように一気に訳していいでしょう。ただ、次の(4)との兼ね合いで、どれにすかを決める必要がありますが。。。
最後に、(4)について検討します。
a cross member having a single hinge and exterior ends, wherein each of said
exterior ends are adapted to couple with a brake member, and wherein the
single hinge comprises a locking mechanism for locking the hinge and
wherein the cross member is connected to the brake members of a foldable
wheelchair so that both brake members engage the wheels when a wheelchair
occupant applies one brake member.
@ここも、(3)と大体同じような感じすが、この場合には、a cross member
having a single hinge and exterior ends,
を「〜有するクロス部材を具備しており、」をやって、その後の2つのwhereinの中は、「前記〜はそれぞれ〜なされており、かつ前記クロス部材は〜ようになされている」とするほうが訳しやすくて分りやすいような感じもしますが。。。
Aそれから、クレームでで来るso
thatですが、訳としては、「〜ので〜である」や「〜するように〜される」のように原因結果をはっきり言い切るよりも、「〜であり〜である」とやんわりと訳しておくのが良くないかな?
==================================================================================
■今回も、ほぼ全部の訳文がまあまあ良く翻訳されていましたが、もっともっとクレームを良く見つめて、イメージで翻訳するようにして欲しいです。もっと具体的には、自分が訳したクレームの訳文から、発明の構成の概略図を描けるように翻訳して欲しいのです。
■下記の参考訳文の程度に翻訳されてあれば、プロレベルとして十分だろうと思います。
<参考訳文>
●8.車椅子の搭乗者が1つのハンドル部材を使用して、車輪係合部材を車椅
子の両方の車輪に作用させるのを可能にし、フレームと、フレーム内に懸架
したシートと、フレームに取り付けた少なくとも2つの車輪とを有する折り
たたみ式車椅子のための制動システムであって、
それぞれが、ハンドル部材と、車椅子の一方の車輪に選択的に当接するよう
になされた車輪係合部材とを有しており、車椅子のフレームに連結するよう
になされた1対のブレーキ部材と、
単一のヒンジと、外方の両端部とを有しており、前記外方の両端部のそれぞ
れが、ブレーキ部材に連結するようになされ、かつ前記単一のヒンジが、ヒ
ンジをロックするロック機構を有するクロス部材とを具備し、
車椅子の搭乗者が一方のブレーキ部材を作動させたときに、両方のブレーキ
部材が車輪に係合するようにクロス部材を折りたたみ式車椅子のブレーキ部
材に連結した、折りたたみ式車椅子のための制動システム。(クニさん)
●【請求項8】車椅子の使用者が一方のハンドル部材で車椅子の両方の車輪に
車輪係合部材を作動させるようにするための折り畳み式車椅子用のブレーキ
装置であって、前記車椅子はフレーム、そのフレームに懸架されたシート、その
フレームに取り付けられた少なくとも2つの車輪を具備しており、
前記ブレーキ装置は、
一対のブレーキ部材を具備し、前記ブレーキ部材の各々はハンドル部材と車
椅子の一方の車輪に選択的に当接できるようになされた車輪係合部材とを具
備しており、前記ブレーキ部材は、前記車椅子のフレームに連結するようにな
されており、
及び
単一のヒンジ及び外側端部を有するクロス部材を具備し、前記外側端部はブ
レーキ部材と連結するようになされており、及び前記単一のヒンジは前記ヒンジ
をロックするためのロック機構を具備しており、前記クロス部材は、車椅子の使
用者が一方のブレーキ部材を作動させたときに両方のブレーキ部材が車輪と
係合するように、折り畳み式車椅子のブレーキ部材に連結されている、
ブレーキ装置。(くすちゃん)
●【請求項8】車いすの利用者が、一つのハンドル部材で車輪
係合部材を車いすの両方の車輪に適用できるようにするため
の、折りたたみ可能な車いす用のブレーキ装置であって、前
記車いすはフレームと、フレーム内に吊るされたシートと、
フレームに取付けられた少なくとも二つの車輪を具備し、
かつ、前記ブレーキ装置は
一対のブレーキ部材であって、各ブレーキ部材はハンドル部
材と、車いすの一つの車輪に選択的に接触するように適合さ
れた車輪係合部材とを具備し、車いすのフレームに結合する
ように適合された前記ブレーキ部材と
単一のヒンジと外部端部とを有する交差部材であって、前記
外部端部の各々はブレーキ部材と結合するように適合され、
単一のヒンジはそれをロックするためのロック機構を具備し、
かつ、車いすの利用者が一つのブレーキ部材を適用したとき
に、両方のブレーキ部材が車輪に係合するように、折りたた
み可能な車いすのブレーキ部材に連結された交差部材と
を具備するブレーキ装置。(おうまさん)
●【請求項8】 折り畳み式車椅子の使用者が一方のハンドル部材で車椅子の両
方の車輪に車輪係合部材を作動させることができる折り畳み式車椅子用ブレー
キシステムであって、前記車椅子は、フレームと、フレーム内に懸架されたシ
ートと、フレームに取り付けられた少なくとも2つの車輪とを備え、
前記ブレーキシステムは、
ハンドル部材と車椅子の一方の車輪に選択的に当接するようになされた車輪
係合部材とを、それぞれが備えた一対のブレーキ部材を具備し、前記ブレーキ
部材は車椅子のフレームに連結されるようになされており、
単一ヒンジと外側端部とを有するクロス部材を具備し、前記外側端部のそれ
ぞれは、ブレーキ部材と連結されるようになされ、前記単一ヒンジは、ヒンジ
をロックするためのロック装置を具備していて、
前記クロス部材は、折り畳み式車椅子のブレーキ部材に連結されているので
、車椅子の使用者が一方のブレーキ部材を作動させると両方のブレーキ部材が
車輪に係合するようになる、折り畳み式車椅子用ブレーキシステム。(NANA)
●【請求項8】
車椅子の利用者が1つのハンドル部材によって、車輪係合部材を車
輪の両輪に作動させることができる折り畳み可能な車椅子用のブレー
キシステムであって、前記車椅子は、フレーム、前記フレーム内に懸
架されたシートと、前記フレームに装着された少なくとも2つの車輪
と、を備え
前記ブレーキシステムは、
それぞれがハンドル部材と、車椅子の車輪の1つに選択的に当接す
るようになされた車輪係合部材とを備え、前記車椅子のフレームに連
結されるように成されたる一組のブレーキ部材と、
単一ヒンジおよび外側端部を備え、前記外側端部のそれぞれがブレ
ーキ部材と連結するように成され、前記単一ヒンジが前記ヒンジを固
締するための固締機構を備えるクロス部材と、を備え、
前記クロス部材は、折り畳み可能な車椅子の前記ブレーキ部材に結
合され、車椅子の利用者が1つのブレーキ部材を作動させるときに、
両方のブレーキ部材が前記車輪に係合する折り畳み可能な車椅子用の
ブレーキシステム。(black cat)
==================================================================================
■今回のメッセージでは、 couple to、couple with 、connected
to などの違いについて云々されていましたが、はっきり言って私には分りません。英々辞典などで、ゆっくり調べてみてください。
■adapted
to〜は「〜するようになされた」と訳せばいいでしょうが、最近では、英文クレームを作成する場合には、使われなくなっています。
■それから、今回のクレームでは、冠詞の使い方が、ちょっとどうなんだろう?というところがありましたが、アメリカのプラクテイスでは、定冠詞の場合にはantecedentの観点から厳しいですが、不定冠詞については厳しくないようですから、あまり気にしなくてもいいのではないでしょうか。
■いずれにしても、上記参考訳文を参考にして、よく復習してください。
■では、次回まで、さようなら。
弁理士 山元 俊仁
=================================================================================
前回(2
月第 1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
1. A method of modifying an existing wheelchair, said wheelchair
comprising a frame, a seat suspended within the frame, at least two wheels
attached to the frame, and a plurality of brake members attached to the
frame, each of said brake members comprising a handle member and a wheel
engaging member adapted for selectively abutting one of said wheels, said
method comprising:
(a) providing a cross member comprising a single hinge and exterior ends,
wherein each of said exterior ends is adapted to couple with a brake member
for attachment to an existing wheelchair, wherein step (a) comprises
providing said cross member with a plurality of threaded exterior ends, and
(b) attaching each of said exterior ends to brake member, wherein step (b)
comprises threading each of said thread ends into an opening on said brake
members,
whereby the attached cross member connects the brake members so that both
wheel engaging members engage the wheels when a wheelchair occupant applies
one of said brake member.
=================================================================================
■今回の課題文は、「方法」クレームですね。一見、簡単そうに見えて、いざ翻訳すると、ここはどうするの?と考え込んでしましすね。
■便宜上、下記のように、各パラグラフに(1)〜(4)という番号をつけることにします。
(1)A method of modifying an existing
wheelchair, said wheelchair comprising a frame, a seat suspended within the
frame, at least two wheels attached to the frame, and a plurality of brake
members attached to the frame, each of said brake members comprising a
handle member and a wheel engaging member adapted for selectively abutting
one of said wheels, said method comprising:
(2)(a) providing a cross member comprising a single hinge and exterior ends,
wherein each of said exterior ends is adapted to couple with a brake member
for attachment to an existing wheelchair, wherein step (a) comprises
providing said cross member with a plurality of threaded exterior ends, and
(3)(b) attaching each of said exterior ends to brake member, wherein step (b)
comprises threading each of said thread ends into an opening on said brake
members,
(4)whereby the attached cross member connects the brake members so that both
wheel engaging members engage the wheels when a wheelchair occupant applies
one of said brake member.
そうすると、翻訳文としては、
(1)〜する方法であって、
(2)〜する工程(ステップ)と、
(3)〜する工程(ステップ)と、
を含み、
(4)〜する、〜方法。
というような形になるのでしょうね。
では、まず、(1)を見て行きましょう。
A method of modifying an existing wheelchair, said wheelchair comprising a
frame, a seat suspended within the frame, at least two wheels attached to
the frame, and a plurality of brake members attached to the frame, each of
said brake members comprising a handle member and a wheel engaging member
adapted for selectively abutting one of said wheels, said method comprising:
@このpreamble
portionを、ほぼ全部の訳文が、「〜する方法であって、前記車椅子は〜を具備し、前記方法は」という形で訳していました。それでも、もちろんいいのですが、ちょっと不恰好な感じがしますね。このような場合には、「an
existing wheelchair, said wheelchair comprising a frame〜」を「an existing
wheelchair comprising a
frame〜」としても格別不都合なさそうですし、そうすれば、「〜する方法であって」と一気にもって行けるから、すっきりした形に纏まるでしょう。
A問題は、each of said brake members comprising
〜をどう処理するかですが、「〜と、〜と、〜と、〜とを具備し、前記ブレーキ部材がそれぞれ〜と〜を具備している既存の車椅子を〜する方法であって、」とやれば、スッキリするでしょう。
B最後に、modifyingという語ですが、ほとんどの訳文が「改良する」と訳していましたが、これは「変更する」や「改変する」(Late
Comer)、「改造する」(クニさん、外)あたりが良くはありませんか?
次に、(2)について検討しましょう。
(a) providing a cross member comprising a single hinge and exterior ends,
wherein each of said exterior ends is adapted to couple with a brake member
for attachment to an existing wheelchair, wherein step (a) comprises
providing said cross member with a plurality of threaded exterior ends, and
@このパラグラフでは、providing a cross member〜 とproviding said cross member
with〜と、providingが2回使われていますが、前のほうのprovidingを「〜を準備し」と訳し、後のprovidingは「〜を設ける」とします。
Aそして、「exterior ends, wherein each of said exterior ends is adapted
to」を「exterior ends each adapted to」と読み替え、「wherein step (a)
comprises〜」の部分は、「〜を準備する工程(ステップ)であって、〜を設ける工程(ステップ)(a)と」としてもいいし、あるいは「wherein
step (a) 」を無視して、「〜を準備し、〜を設ける工程(ステップ)(a)と」としても良さそうですね。
(3)について、
(b) attaching each of said exterior ends to brake member, wherein step (b)
comprises threading each of said thread ends into an opening on said brake
members,
@上記(2)と同じような形をしていますから、同じように訳せばいいでしょう。threading
each of said thread ends into〜は「each of said thread
endsを〜に螺入する」ということですね。「螺入する」は「ねじ込む」と言い替えてもいいでしょう。
最後に(4)についてですが、
whereby the attached cross member connects the brake members so that both
wheel engaging members engage the wheels when a wheelchair occupant applies
one of said brake member.
@このパラグラフでは、wherebyは気にしなくてもいいでしょう。「〜する」とサラットと訳しておけばいいでしょうが、a wheelchair
occupant applies one of said brake
memberのappliesは「作動させる」(おうまさん、外)といような意味でしょうね。=================================================================================
■ほとんどの訳文が良く出来ていました。ま、もちょっと欲を言えば、もう少し「座りのいい」訳文にするように頑張って欲しいというところですね。
■と言うわけで、よく出来ているんだけど、<参考訳文>とするのには、ちょっと。。。でしたが、敢えて下記の訳文を参考訳文とさせていただきます。
■上述したところを斟酌され、よく検討してみてください。
<参考訳文>
●【請求項1】 既存の車椅子を改良する方法であって、前記車椅子が、フレームと、前記フレームから懸架されたシートと、前記フレームに装着された少なくとも2つの車輪と、前記フレームに装着された複数のブレーキ部材とを具備しており、前記ブレーキ部材のそれぞれは、前記車輪の1つに選択的に当接するようになされた車輪係合部材およびハンドル部材を具備しており、前記方法が、
(a)シングルヒンジと外端部を有するクロス部材を設けるステップであって、前記外端部のそれぞれは、既存の車椅子へと装着するためにブレーキ部材と結合するようになされており、ステップ(a)が複数のねじ付き外端部を有する前記クロス部材を設けることを含むステップと、
(b)前記外端部のそれぞれをブレーキ部材に装着するステップであって、ステップ(b)が前記ねじ付き端部を前記ブレーキ部材の開口に螺入することを含むステップよりなり、
これらのステップにより、車椅子の利用者が前記ブレーキ部材の1つを使用した時に、両方の車輪係合部材が車輪に係合するように、装着された前記クロス部材が複数の前記ブレーキ部材に連結されている、既存の車椅子を改良する方法。(HIRO)
●【請求項1】
フレームと、このフレーム内に懸架した座席と、フレームに取り付けた
少なくとも2つの車輪と、フレームに取り付けた複数のブレーキ部材とを
具備した既存の車椅子であって、前記各ブレーキ部材がハンドル部材と、
前記車輪の1つに選択的に当接するようになされた車輪係合部材とを具備
した既存の車椅子を改変する方法において、
(a)単一のヒンジと、各々が既存の車椅子に取り付けるためのブレー
キ部材と連結するようになされる外方端部とを具備したクロス部材を提供
する工程であって、ねじ切りした複数の外方端部を前記クロス部材に提供
することを含む工程と、
(b)前記各外方端部をブレーキ部材に取り付ける工程であって、前記
ねじ切りした各端部を前記ブレーキ部材の開口内に螺入することを含む工
程と、
からなり、
( 工程(a)および工程(b)により、)前記取り付けたクロス部材が前記
ブレーキ部材と連係しているので、車椅子の利用者が前記ブレーキ部材の
うちの一方を作動させると、両方の車輪係合用部材が車輪に係合するよう
になることを特徴とする既存の車椅子を改変する方法。(Lat Comer)
●【請求項1】既存の車椅子を修正する方法であって、前記車椅子はフレーム
と、フレーム内に架設されたシートと、フレームに装着された少なくとも2つ
の車輪と、フレームに装着された複数のブレーキ部材とからなり、前記ブレー
キ部材のそれぞれはハンドル部材と、前記車輪の1つに選択的に当接するよう
になされた車輪係合部材とからなり、前記方法が、
(a)1つのヒンジと外端部からなり、前記外端部のそれぞれが既存の車椅子
に取り付けられるようブレーキ部材と連結するようにされている交差部材を設
けることと、(a)のステップが複数のねじ付き外端部を有する前記交差部材
を設けることとからなり、
(b)前記外端部のそれぞれをブレーキ部材に取り付けることと、(b)のス
テップが前記ねじ付き外端部を前記ブレーキ部材の開口部に螺入することとか
らなり、
取り付けられた交差部材がブレーキ部材に接続されて、車椅子使用者が前記ブ
レーキ部材のどちらか1つを作動させた際に両方の車輪係合部材が車輪に係合
する既存の車椅子を修正する方法。(Pachi)
【請求項1】既存の車椅子を改修する方法であって、前記車椅子はフレーム、
そのフレーム内に懸架された座席、そのフレームに取り付けられた少なくとも
2つの車輪、及びそのフレームに取り付けられた複数のブレーキ部材を具備
しており、前記ブレーキ部材の各々はハンドル部材及び前記車輪のうちの
1つに選択的に当接するようになされた車輪係合部材を具備しており、
前記方法は、
(a)単一のヒンジおよび外側端部を含むクロス部材を提供する工程であって、
前記外側端部の各々はブレーキ部材と連結して既存の車椅子に装着できる
ようになされており、この際、工程(a)は前記クロス部材に複数のねじ山付き
外側端部を設けることを含む工程、及び
(b)前記外側端部の各々をブレーキ部材に装着する工程であって、この際、
工程(b)は前記ねじ山付き端部の各々を前記ブレーキ部材の開口に螺入
することを含む工程、
を含み、
これにより、装着されたクロス部材が、車椅子の利用者が前記ブレーキ部材
のうちの一方を作用させると両方の車輪係合部材が車輪と係合するように、
ブレーキ部材に連結している、既存の車椅子を改修する方法。
(くすちゃん)
===============================================================================
■クレームは特許の心臓部みたいなものですから、特許翻訳の中では、
もっとも重要な部分ですから、翻訳では気を遣います。
■クレームを翻訳するときには、ただ漫然と翻訳するのではなくて、
どうして、ここで、この書き手は、こういう表現をしているのだろうか?と、
できるだけ書き手の気持になって読み進みがら、翻訳して行くと、
何か、書き手に「愛おしさ」みたいなものを感じるようになるものです。
■「何で、こんな言い方をするのよ!」と書き手を責めるのではなく、
こんな言い方をしかできなかった、書き手を労ってあげるのです。
■書き手と一体となること、そして足りないところは、そっと足してあげること、
それが翻訳をする者の役割かな。。。そんな気がします。
■では、また次回まで、さようなら。
=================================================================================
前回(1
月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
In one embodiment, the present braking system comprises a pair of
brake members 12 coupled to a frame 14 of a wheelchair for selectively
abutting opposed rear wheels 16 thereof. Each of the brake members 12 may
include a collar 18 secured to the frame 14 of the wheelchair. The collar 18
has a tab 20 extending downwardly therefrom. Each of the brake members 12
include a handle member 22 having a central portion pivotally coupled with
the tab 20. A lower end 24 of the handle member 22 has a bracket 26
pivotally coupled thereto. An upper end 28 of the handle member 22 extends
upwardly beyond the frame 14 of the wheelchair. Each of the brake members 12
has a wheel engaging member 30 having an upper end 32 pivotally coupled with
the tab 20. A lower end 34 of the wheel engaging member 30 has a pad member
36 disposed thereon for selectively abutting the wheels 16 of the
wheelchair. A central portion of the wheel engaging member 30 is pivotally
coupled with a free end of the bracket 26 of the handle member 22 whereby
movement of the handle member 22 facilitates lowering of the wheel
engagement member 30.
=================================================================================
■今回の課題文はちょっと長めでしたが、ほぼ全部の訳文が、特許明細書として使える程度に翻訳されていました。
■従って、今回の<参考訳文>としては、私が読んでみて読みやすかった訳文を選ばせていただきました。
================================================================================
■今回の課題文の中では、下記の語句や文章等について、<参考訳文>を参考にして検討してみてください。
@the present braking system
Aopposed rear wheels 16
Bhaving a central portion pivotally coupled with the tab 20
CA lower end 24 of the handle member 22 has a bracket 26 pivotally coupled
thereto.
Dextends upwardly beyond the frame 14 of the wheelchair
Ehaving an upper end 32 pivotally coupled with the tab 20
FA lower end 34 of the wheel engaging member 30 has a pad member 36 disposed
thereon for selectively abutting the wheels 16 of the wheelchair.
Gfacilitates lowering of the wheel engagement member 30
<参考訳文>
順番は提出順です。
●一実施の形態において、本発明のブレーキ装置は、車椅子のフレーム14に
繋いだ1対のブレーキ部材12を備えており、車椅子の両側後輪16に選択
的に接触するようになっている。これらのブレーキ部材12は各々、車椅子
のフレーム14に固定したカラー18を備えていてもよい。このカラー18
からタブ20が下方に延びている。ブレーキ部材12は各々、ハンドル部材
22を備えており、このハンドル部材22は、中央部をタブ20に枢動可能
に繋いでいる。ハンドル部材22の下端部24には、ブラケット26が枢動
可能に繋いである。ハンドル部材22の上端部28が車椅子のフレーム14
よりも上方へ延びている。ブレーキ部材12は各々、車輪係合部材30を有
しており、この車輪係合部材30は、上方端32がタブ20に枢動可能に繋
いである。車輪係合部材30の下端部34がパッド部材36を備えており、
車椅子の車輪16に選択的に接触するようになっている。車輪係合部材30
の中央部がハンドル部材22のブラケット26の自由端に枢動可能に繋いで
あり、これにより、このハンドル部材22を動かして、車輪係合部材30を
下げることが可能となる。(Late Comer)
「繋いだ」、「繋いでいる」は「連結された」、「連結されている」としたほうがいいでしょうね。
「下げることが可能となる」は「下げることが容易となる」としたほうがいいでしょう。
●
1つの実施形態においては、本発明によるブレーキシステムは、車椅子のフレーム14に連結され、その車椅子の向かい合った後部車輪16に選択的に当接する1対のブレーキ部材12を具備している。各ブレーキ部材12は、車椅子のフレーム14に固着されたカラー18を具備しうる。カラー18は、このカラー18から下方に延長しているタブ20を有している。各ブレーキ部材12はハンドル部材22を具備しており、そのハンドル部材22の中心部分がタブ20と枢着式に連結している。ハンドル部材22の下端24は、その下端24に枢着式に連結しているブラケット26を有している。ハンドル部材22の上端28は、車椅子のフレーム14を越えて上方に延長している。各ブレーキ部材12は車輪係合部材30を有しており、その車輪係合部材30の上端32がタブ20に枢着式に連結している。車輪係合部材30の下端34は、車椅子の車輪16に選択的に当接するように、車輪係合部材の下端34に配置されたパッド部材36を有している。車輪係合部材30の中心部分は、ハンドル部材22のブラケット26の自由端と枢着式に連結しており、それによりハンドル部材22を動かすことによって、車輪係合部材30の降下が円滑に行える。(HIRO)
「降下が円滑に行える」は「〜が容易になる」というようにしたいいでしょうね。全体として非常に良く翻訳されています。
● 1つの実施例では、本制動システムは、対向した後輪16に選択的に当接する
ように車椅子のフレーム14に連結された1対のブレーキ部材12を有している。
これらブレーキ部材12のそれぞれは、車椅子のフレーム14に固着された
カラー18を具備することができる。そのカラー18は、下方に延長したタブ20を
有している。ブレーキ部材12のそれぞれは、中央部分をタブ20に枢動可能に
連結されたハンドル部材22を有している。このハンドル部材22の下方端部24
は、枢動可能に連結されたブラケット26を有している。ハンドル部材22の上方
端部28は、車椅子のフレーム14を越えて上方に突出している。ブレーキ部材
12のそれぞれは、上方端部32をタブ20に枢動可能に連結された車輪係合部
材30を有している。この車輪係合部材30の下方端部34は、車椅子の車輪16
に選択的に当接するように配置されたパッド部材36を有している。車輪係合
部材30の中央部分は、ハンドル部材22のブラケット26の自由端部に枢動可
能に連結されており、ハンドル部材22を移動させることによって、車輪係合部
材30を容易に下げることができる。(クニさん)
読みやすく、ほぼ完璧に翻訳されています。
●一実施形態では、本ブレーキ装置は一対のブレーキ部材12を具備しており、
このブレーキ部材12は車椅子の対向する後輪16に選択的に当接できるよ
うに車椅子のフレーム14に連結されている。ブレーキ部材12の各々は車
椅子のフレーム14に固着されたカラー18を具備し得る。カラー18はそこか
ら下方に延長しているタブ20を有している。ブレーキ部材12の各々はハン
ドル部材22を具備しており、このハンドル部材22は中央部分をタブ20に
枢動可能に連結されている。ハンドル部材22の下方端部24にはブラケット
26が枢動可能に連結されている。ハンドル部材22の上方端部28は車椅
子のフレーム14を越えて上方に延長している。ブレーキ部材12の各々は
車輪係合部材30を有しており、この車輪係合部材30は上方端部32をタブ
20と枢動可能に連結されている。車輪係合部材30の下方端部34には
パッド部材36が車椅子の車輪16に選択的に当接できるように配置されて
いる。車輪係合部材30の中央部分はハンドル部材22のブラケット26の自由
端部と枢動可能に連結されており、これによってハンドル22の動きが車輪係
合部材30の下降を助長する。(くすちゃん)
読みやすく、ほぼ完璧に翻訳されています。
●ひとつの実施形態では、本発明のブレーキ系は、車椅子のフレーム14に連結さ
れた一対のブレーキ部材12を備え、その対向する後輪16に選択的に接するよ
うになされている。各ブレーキ部材12は、車椅子のフレーム14に固着された
カラー18を具備してもよい。そのカラー18は、そこから下方に延長するタブ
20を有する。各ブレーキ部材12は、枢動可能にタブ20に連結された中央部
を有するハンドル部材22を具備する。ハンドル部材22の下端部24は、そこ
に枢動可能に連結されたブラケット26を有する。ハンドル部材22の上端部2
8は、車椅子のフレーム14を越えて上方に延長している。各ブレーキ部材12
は、枢動可能にタブ20に連結された上端部32を有する車輪係合部材30を具
備する。車輪係合部材30の下端部34は、選択的に車椅子の車輪16に接する
ように配置されたパッド部材36を有する。車輪係合部材30が容易に下がるよ
うにハンドル部材22が動くことにより、車輪係合部材30の中央部は、ハンド
ル部材22のブラケット26の自由端部に枢動可能に連結される。 (ノイ)
「車輪係合部材30が容易に下がるようにハンドル部材22が動くことにより、車輪係合部材30の中央部は、ハンドル部材22のブラケット26の自由端部に枢動可能に連結される。」は再検討を要しますが、その他の部分は読みやすく訳されています。
●一実施形態において、本発明のブレーキシステムは、車椅子のフレ
ーム14に連結された一組のブレーキ部材12を備え、車椅子の対向
する後輪16と選択的に当接するようになっている。ブレーキ部材1
2のそれぞれは、車椅子のフレーム14に固着されるカラー18を備
えていてもよい。カラー18は、そこから下方向に延在するタブ20
を有する。ブレーキ部材12のそれぞれは、中央部分を有するハンド
ル部材22を備え、中央部分はタブ20と枢動可能に連結される。ハ
ンドル部材22の下端24は、そこに枢動可能に連結される腕木26
を有する。ハンドル部材22の下端28は、車椅子のフレーム14を
越えて上方向に延在する。ブレーキ部材12のそれぞれは、上端32
を有する車輪連結部材30を有し、上端32はタブ20と枢動可能に
連結される。車輪連結部材30の下端34は、その上に配置されるパ
ッド部材36を有し、車椅子の車輪16と選択的に当接するようにな
っている。車輪連結部材30の中心部分は、ハンドル部材22の腕木
26の自由端と枢動可能に連結され、それによって、ハンドル部材2
2の動きにより、車輪連結部材30を下げることが容易になる。
(black cat)
読みやすく、ほぼ完璧に翻訳されています。
< |