|
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
1. A brainwave-responsive wheelchair
comprising:
a wheelchair including a seat portion a back portion, a pair of
back wheels and a pair of front wheels, a motor for selectively rotating
said back wheels independent of each other being mechanically coupled to
said back wheels;
an actuator for selectively rotating said back wheels
being operationally coupled to said motor, said actuator being mounted to
said back portion, said actuator including; a control being electrically
coupled to said motor;
a microphone for detecting audible tones being
electrically coupled to said control, said microphone being located to be positionable
adjacent to a mouth of the user, wherein said control actuates said motor
with respect to specific spoken commands detected by said microphone; and
a brainwave responsive device being operationally coupled to said
control, said brainwave responsive device including an input device, said
input device being electrically coupled to said control and adapted for
reading brainwaves, wherein said control actuates said motor with respect to
distinct brainwave patterns.
しばらくお待ちください。
前回(6月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
Therefore, the foregoing is considered as
illustrative only of the principles of the invention. Further, since
numerous modifications and changes will readily occur to those skilled in
the art, it is not desired to limit the invention to the exact construction
and operation shown and described, and accordingly, all suitable
modifications and equivalents may be resorted to, falling within the scope
of the invention.
<コメント>
@considered as illustrative only of: この場合のonlyを、どう処理すかですね。
Areadily occur to:特許的表現ですと、「容易に想到する」ということになりますかね。。。
Bit is not desired to limit:この場合のnot
desiredは、普通に、「〜することは望ましくない」といことでいいでしょう。
Cthe exact construction and operation shown and
described:この場合のexactが訳し難いですね。the exact nature
of〜とかね、いろんな形で出てきますから、この際、ちゃんと処理できるように、稽古しておいてくださいね。
Dall suitable modifications
and equivalents may be resorted, falling within the scope of
the
invention:今回の課題文では、このフレーズを、どう処理するかが、腕の見せ所ですね。<参考訳文>を参考にしてください。ほとんどの訳文がfalling
within the scope of the inventionを処理できていませんでした。さらなるご精進が望まれます。頑張ってください!
<参考訳文>
●したがって、上述の例は単に本発明の原理を例示する
ためのものと考えられる。さらに、当業者であれば多く
の修正および変更に容易に想到しうるため、本発明の
構成や実施を、ここに示し説明したものだけに厳密に限
定することは望ましくない。したがって、本発明の範囲
内にある限りにおいて、適切な修正や均等物が用いら
れうる。 (フクシア)
●従って、以上は本発明の原理を例示するだけのものと考えられる。さらに、
当業者なら多数の修正および変更を容易に思いつくであろうから、ここに図示
し記述したとおりの構成および動作に本発明を限定することは望ましくなく、
ゆえに本発明の範囲内に含まれる全ての適切な修正および均等物を用いること
ができるであろう。(NANA)
-------------------------------------------------------------------
■講評がこんなに遅れてしまって、本当に申し訳ありません。
今回の課題文は、比較的短いclosing
paragraphでしたが、けっこう手ごわかったですね。こういうのを参考訳文くらいに訳せれば、もう十分プロレベルと言っていいでしょう。
■ところで、この道場のあり方について、以前から、いろいろと考えさせられるところがありました。
そのうちの1つは、参加者のメッセージの内容でした。私は、参加者が課題に真剣に取り組む姿勢が感じられるメッセージを期待してきたのですが・・・たぶん、これは、私の不徳のいたすところであろうと、反省しております。
■いずれまた、あなたと特許翻訳の稽古ができるようになるといいなと思っております。世の中が、有能な特許翻訳者を求めております。ぜひ、特許翻訳者として活躍してください!
弁理士 山元俊仁
-------------------------------------------------------------------
前回(5月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
In use, a handicapped person may actuate the
electric wheelchair in a number of ways. The user may use the keypad, spoken
words, or brainwave patterns. When the control detects pre-programmed
signals, from either the keypad, microphone or input device, the control
sends the associated command to the motor for turning either one or both of
the back wheels to provide the desired outcome.
<コメント>
@In use:使用時には
Ahandicapped person may actuate〜:障害者(または身障者)は〜を作動させることができる
Bin a number of ways:多くの方法で
CThe user:利用者
Dspoken words:これは「行け」「止まれ」というように声に出した言葉のことですね。単なる「音声」ではないないでしょう。
Epre-programmed signals:予めプログラムされた信号
Fthe associated command:この場合のassociated
は、「予めプログラムされた信号」に関連したということでしょうね・・・(くすちゃん)
Gfor turning either one or both of the back wheels to provide the desired
outcome:これは
「後輪の片方または両方のいっずれかを回転させて所望の結果を与える」(くすちゃん)というように捉えるのが自然な感じがしますが・・・
<参考訳文>
●使用時には、障害者は多くの方法で車椅子を作動させ得る。使用者はキーパッ
ド、話し言葉、または脳波パターンを使用し得る。制御装置は、キーパッド、マイ
クロホン、または入力装置のいずれかから予めプログラムされた信号を検知する
と、それに関連した命令をモーターに送り、後輪の片方または両方のいずれかを
回転させて所望の結果を与えることができるようにする。(くすちゃん)
●使用時、身障者は電動車椅子を複数の方法で作動することができる。使用者はキーパッド、話し言葉、又は脳波パターンを利用することができる。制御装置がキーパッド、マイクロフォン、又は入力装置から予めプログラム化された信号を検知すると、前記制御装置は望ましい結果を提供するため前記モーターに後輪の一方あるいは両方を回転するよう関連する指令を送る。
(bonbon)
●使用の際には、身障者はいくつかの方法で電動車椅子を作動させることができ
る。使用者はキーパッド、発声した言葉、あるいは脳波を利用してもよい。制
御機器はキーパッドやマイクロホン、あるいは入力装置から予めプログラムさ
れた信号を感知した時、関連した指令をモータに送り所望の結果をもたらすよ
うに片方あるいは両方の後輪を回転させる。(Pachi)
●使用時には、障害者は電動車いすを多くの方法で動作させ
うる。使用者はキーパッド、話し言葉、あるいは脳波の
形状を使用できる。制御装置があらかじめプログラムされた
信号をキーパッド、マイクロフォン、あるいは入力装置の
いずれかから検出すると、制御装置は関連する命令をモータ
に送り、後輪の片側もしくは両側を回転させて、所望の結果
を提供する。(おうまさん)
●使用中に、身体に障害のある人はいくつかの方法で電動車椅子を動かしてもよい。
その利用者は、キーパッドか、話し言葉か、あるいは脳波パターンを使用してもよい。
制御装置が、キーパッド、マイクロフォンあるいは入力装置のいずれかから予めプロ
グラムされた信号を感知すると、この制御装置は、所望の出力を与えるために、一方
あるいは両方の後輪を回転させることができるように、関連した指令をモータに伝送
する。(金甲山)
●使用にあたり、障害者はいくつもの方法で電動車椅子を作動することができる。
利用者はキーパッドや話し言葉、あるいは脳波のパターンを用いることもできる。
制御装置は、予めプログラムされた信号をキーパッド、マイクロフォン、あるいは
入力装置から検知すると、関連するコマンドを後輪の片方もしくは両方を調整す
るモータに送り、所望の結果を得る。(フクシア)
● 使用の際、身体に障害のある人は、電動車椅子を多くの方法で動かすことが
できる。使用者は、キーパッド、話し言葉、あるいは脳波のパターンを使用す
ることができる。キーパッド、マイク、入力装置のいずれかからの予めプログ
ラムされた信号を制御部が検出すると、制御部は、それに関連したコマンドを
、後輪の一方または両方を回転させるためにモーターに送信して、所望の結果
を提供する。(NANA)
-------------------------------------------------------------------
■今回の課題文も何の変哲もない英文でしたが、こういう文章こそキチンと翻訳できる
ようにしたいですね。
■みなさんの訳文は、大体のところ「ま、こんなものかな」という感じで、まあまあという
ところでしょうか・・・
■ほんとうは、みんなに、もうちょっと頑張って欲しいというのが本音です。
■参考訳として挙げさせていただき訳文は、細部を除けば、良く出来ているとおもいます。
参考にして復習をしておいてください。
弁理士 山元 俊仁
--------------------------------------------------------------------------
前回(5月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
As best illustrated in FIGS. 1 and 2, the brainwave responsive wheelchair 10
generally comprises a wheelchair 12 including a seat portion 14, a back
portion 16, a pair of armrests 18, a pair of footrests 20, a pair of back
wheels 22 and a pair of front wheels 24. A motor 26 for selectively rotating
the back wheels 22 independent of each other is mechanically coupled to the
back wheels 22. The wheelchair 12 is generally a conventional electric
wheelchair.
<コメント>
@As best illustrated in FIGS. 1 and 2:図1および2に最も良く示されているように
Awheelchair 10 generally comprises〜:この場合のcomprisesは「〜よりなる」、「〜で構成される」でいいでしょうね。generally
は「一般に」「通常」ということでしょう。ただ、これらの語にそんなに神経質になる必要もないように思いますが。。。
Ba back portion 16:これは「背凭れ部分16」「背もたれ部分16」です。「背面部分」「後部部分」はちょっと、どうでしょうか。。。
CA motor 26:この場合には、「モータ26」とすればよく、「1つのモータ」とする必要はありませんね。
Dthe back wheels 22 independent of each other:これは「それぞれ独立した後方車輪22」ですね。この
independent of each otherをrotating に掛けた訳文がありましたが、ちょっと違うんじゃないでしょうか。。。
<参考訳文>
●図1および図2に最もよく示されているように、脳波反応車椅子10は、シート
部分14、背凭れ部分16、1対のアームレスト18、1対のフットレスト20、
1対の後輪22および1対の前輪24を具備する車椅子12により全体的に構成
されている。互いに独立している後輪22を選択的に回転させるためのモータ2
6は、後輪22に機械的に連結している。車椅子12は、全体的に通常の電動車
椅子である。(HIRO)
●図1および2に最も良く図示されているように、脳波応答型車椅子10は通
常、シート部14、背凭れ部16、一対のアームレスト18、一対のフットレ
スト20、一対の後輪22、および一対の前輪24を具備した車椅子12から
成る。互いに独立した後輪22を選択的に回転させるモーター26は、後輪2
2に機械的に連結されている。車椅子12は、概ね従来型の電動車椅子である
。(NANA)
●図1および2に一番よく図示されているように、脳波反応車椅子10は、座席
部分14、背凭れ部分16、一対の肘掛18、一対の足のせ台20、一対の後車輪22
および一対の前車輪24を具備している車椅子12から通常成る。お互いに独立
した後車輪22を選択的に回転するためのモータ26がこの後車輪22に機械的に
連結されている。この車椅子12は一般に従来の電動車椅子である。
(金甲山)
●図1及び2に良く示されているように、脳波応答型車椅子10は一般的に座席部
分14、背もたれ部分16、一対の肘掛け18、一対の足置き20、一対の後輪
22及び一対の前輪24で構成されている。互いに独立する後輪22を選択的に
回転させるためのモーター26が、後輪22に機械的に連結されている。車椅子
12は一般的に従来の電動車椅子である。(だらりんこ)
●図1および図2で最もよく示されるように、脳波反応式車椅子10は、シート
部分14、背もたれ部分16、一対のアームレスト18、一対のフットレスト20、
一対の後輪22および一対の前輪24を含む車椅子12を一般に具備する。
相互に独立している後輪22を選択的に回転させるためのモータ26は、
機械的に後輪22に連結されている。 車椅子12は一般に従来型の電動
車椅子である。(DEBUT)
●図1、2で最良の形態で図解されているように、この脳波に反応する車椅子10
は、座席部14、背もたれ部16、一対のひじ掛け18、一対の足置き20、一対
の後輪22と一対の前輪24とを有する車椅子12で一般に構成されている。互
いに独立した後輪22を選択的に回転するモータ26が後輪22に機械的に結合
されている。この車椅子12は一般に従来の電動車椅子である。 (TK)
●図1及び2に最適に図示されているように、脳波感応式車椅子10は、一般に、
座席部14と、背もたれ部16と、1対の腕置き部18と、1対の足置き部20と、
1対の後部車輪22及び1対の先頭車輪24とを具備する車椅子12から構成
されている。互いに独立している後輪22を選択的に回転させるためのモータ
26は、後輪22に機構的に連結されている。車椅子12は、通常,従来の電動
車椅子である。(M6)
●図1及び図2に最も良く示されているように、この脳波応動型車椅子10は
総体として、着座部14、背凭れ部16、1対のアームレスト18、1対の
フットレスト20、1対の後輪22、1対の前輪24を有する車椅子12で
構成されている。後輪22には、互いに独立している後輪22を選択的に回
転させるためのモーター26が1つ、機械的に連結されている。車椅子12
は概ね、従来型の電動式車椅子である。(Late Comer)
---------------------------------------------------------------------------------
■講評が遅れ気味ですみません。
■今回の課題文は、格別厄介な部分もなく、どこにでもある英文明細書の文章というところ
でしたが、実は、こういう文章をきちんと訳せることが大事なのです。
その意味では、今回の参加者の皆さんの訳文はほぼ全部が合格点でした。
■こういう文章で「往復学習法」を実行すれば効果が上がると思いますよ。
ぜひ、やっておいてくださいね。
弁理士 山元 俊仁
==================================================================================
前回(4月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
1. An adjustable anti-tip assembly, comprising:
a strut;
an adjuster plate having a slot;
an anti-tip wheel, the anti-tip wheel being rotatably connected to the
adjuster plate;
a pivotable connection between the adjuster plate and the strut; and
an adjustment cam, the adjustment cam having a cylindrical lobe and a
rotatable connection to the strut, the cylindrical lobe having a diameter
and a central axis and being positioned within the slot of the adjuster
plate and free to rotate about the rotatable connection and slide within the
slot, the rotatable connection between the strut and the cylindrical lobe
being displaced from the central axis of the cylindrical lobe, wherein
rotation of the cylindrical lobe within the slot causes the adjuster plate
to pivot relative to the strut.
--------------------------------------------------------------------------------
■こんにちは。
■今回の課題文は、クレームですが、どちらかと言えば約し易い部類のクレームだと思います。ですが、提出された訳文を拝見すると、スッキリ訳せている訳文があまり多くなかったかったのは意外でした。
■なお、<訳例>以外の訳文もすべて掲載させていただきますので、各自、他の参加者の訳文を添削してみてください。
<コメント>
@An adjustable anti-tip
assemblyは、「〜であって」としていいですが、この場合には、その必要もなさそうですね。どちらにしても、いいでしょう。
Aan adjustment cam〜のパラグラフは、ちょっと長いから、どこかで切った方がいいですね。どこで切るかですが、the cylindrical
lobe〜のところで切るのが自然だろうと思います。このように「どこで切ったら良いか」を判断できる「目」を養うことが大事です。
Bwhereinの中を、もっと上手に訳して欲しかったのですが。。。
<訳例>
●【請求項1】 調整可能な転倒防止構体であって、
ストラットと、
スロットを有する調節板と、
前記調節板に回転可能に連結された転倒防止車輪と、
前記調節板と前記ストラットとの間の枢動可能な連結部と、
円筒形ローブおよび前記ストラットに対して回転可能な連結部を有する調節
カムとを具備し、
前記円筒形ローブは、直径と中心軸を有し、前記調節板の前記スロット内に
配置されており、前記回転可能な連結部を中心として自由に回転しかつ前記ス
ロット内で摺動することができ、前記ストラットと前記円筒形ローブとの間の
前記回転可能な連結部は、前記円筒形ローブの中心軸から偏位しており、前記
円筒形ローブが前記スロット内で回転することによって前記調節板が前記スト
ラットに対して枢動する、調整可能な転倒防止構体。
(HIRO)
●【請求項1】
ストラットと、
スロットを有する調節板と、
前記調節板に回転可能に連結された転倒防止車輪と、
前記調節板と前記ストラット間の枢動可能な連結と、
円筒型ローブと前記ストラットに対して回転可能な連結を有する調節カムと、
からなり、前記円筒型ローブは直径と中心軸を有し前記調節板の前記スロット
内に位置決めされて回転可能な連結の周りを自由に回転して前記スロット内を
摺動し、前記ストラットと前記円筒型ローブ間の回転可能な連結が前記円筒型
ローブの中心軸から偏位し、前記スロット内の前記円筒型ローブの回転が前記
調節板を前記ストラットに対して枢動させる、調節可能な転覆防止構体。
(Pachi)
●【請求項1】ストラットと、
スロットを有する調節板と、
前記調節板に回転可能に連結された転覆防止用車輪と、
前記調節板と前記ストラットとの枢動連結点と、
調節カムとを具備し、
前記調節カムは円筒形ローブ及び前記ストラットとの回動連結点を
有し、前記円筒形ローブは直径及び中心軸を有し、前記調節板内
に位置決めされ、及び前記回動連結点を中心として自由に回動して
前記スリット内で摺動でき、前記ストラットと前記円筒形ローブの間
の前記回動連結点は前記円筒形ローブの前記中心軸から離れて
おり、この際、前記円筒形ローブの前記スロット内での回動は前記
調節板を前記ストラットに対して枢動させる、
調節可能な転覆防止構体。
(くすちゃん)
----------------------------------------------------------------
<その他の参加者の訳文を提出順に掲載いたします。>
【請求項1】
ストラットと、
長孔を有する調整板と、
調整板に回動可能に連結した転倒防止用車輪と、
調整板とストラット間の枢動可能な連結部と、
円筒状ローブとストラットに対して回動可能な連結部とを有する調節用
カムとを具備し、
円筒状ローブが直径と中心軸とを有しかつ調整板の長孔内に配置されて
いて、回動可能な連結部の周りで回動自在かつ長孔内で摺動自在にしてあ
り、ストラットと円筒状ローブ間で回動可能な連結部は円筒状ローブの中
心軸から変位させており、長孔内で円筒状ローブを回すと調整板がストラ
ットに対して枢動されることを特徴とする調整可能な転倒防止装置。
(Late Comer)
[請求項1]支柱と、
スロットを有する調整プレートと、
前記調整プレートに回転可能に連結された転倒防止用車輪と、
前記調整プレートおよび支柱との間の駆動可能な連結部と、
直径および中心線を有し、前記調整プレートのスロット内で位置決めされ、
前記回転可能な連結部を中心として回転自在であり、前記スロット内で
滑動自在である円筒形ローブと、前記円筒形ローブの中心線から移動
する前記支柱および前記円筒形ローブとの間にある回転可能な前記
支柱への連結部とを有する調整カムを具備する調整可能な転倒防止用
装置であって、
前記スロット内で円筒形ローブが回転することにより、前記調整プレート
が前記支柱に対して駆動できる調整可能な転倒防止用装置。
(DEBUT)
【請求項1】支柱と、スロットを有する調節板と、前記調節板に回転可能に連
結された転倒防止車輪と、前記調節板と前記支柱との間の枢動可能な連結部と、
調節用カムとを具備する調節可能な転倒防止部品であって、前記調節用カムは
円筒状の突出物、および前記支柱に対して回転可能な連結部を有し、前記円筒
状の突出物は、直径および中心軸を有し、前記調節板の前記スロット内に位置
決めされ、前記回転可能な連結部の回りを回転自在および前記スロット内を摺
動自在であり、前記支柱と前記円筒状の突出物との間の前記回転可能な連結部
は、前記円筒状の突出物の前記中心軸から変位されており、前記スロット内の
前記円筒状の突出物の回転が前記支柱に対して前記調節板を摺動させることを
特徴とする転倒防止部品。(ノイ)
【請求項1】
調整可能な転覆防止機構であって、
支持板と、みぞ孔を有する調節板と、転覆防止車輪と、その転覆防止車輪はそ
の調節板に回転できるように連結されており、その調節板およびその支持板の
間が枢動可能な連結部とを具備しており、そして
調節カムであって、その調節カムは円柱状突起物およびその支持板と回転でき
る連結部を有し、その円柱状突起物はある直径および中心軸を有しており、その
調節板のみぞ孔内に位置し、回転可能な連結部で自由に回転し、そのよこ溝内
で自由にすべり、その支持板およびその円柱突起物の間にある回転可能な連結
部は円柱突起物の中心軸からずれて位置しており、そのよこ溝内の円柱突起物
の回転が調節板を支持板に対して枢動させる調節カムを具備する調整可能な転
覆防止機構。 (TK)
【請求項1】調節可能な転倒防止構体であって、
ストラットと、
スロットを有する調節装置板と、
転倒防止車輪と、本転倒防止車輪は前記調節装置板に回転可能に連結され、
前記調節装置板と前記ストラットの間の枢動可能な連結と、
調節カムとを具備し、本調節カムは円筒突起および前記ストラットへの回転
可能な連結を有し、本円筒突起は一定の径および中心軸を有し、また前記調節
装置板の前記スロット内に配置された前記回転可能な連結のまわりを自由に
回転でき、かつ前記スロット内を自由に摺動でき、前記ストラットと前記
円筒突起の間の前記回転可能な連結は前記円筒突起の前記中心軸から変位して
おり、前記スロット内での前記円筒突起の回転により、前記調節装置板が前記
ストラットに対して相対的に枢動できる、
調節可能な転倒防止構体。
(金甲山)
【請求項1】 ストラットと、
スロットを有する調節板と、
前記調節板に対して回転可能に連結された転倒防止輪と、
前記調節板と前記ストラットとの枢動可能連結部と、
円筒状ローブと、前記ストラットへの回転可能連結部を有する調節カムとを
有し、
前記円筒状ローブは、ある直径と中心軸を有し、前記調節板のスロット内に
配置され、前記スロット内で自由に前記回転可能連結部を中心として回転かつ
摺動し、前記ストラットと前記円筒状ローブとの間の回転可能連結部は、前記
円筒形ローブの中心軸からずれており、前記スロット内で円筒形ローブが回転
することによって前記調節板が前記ストラットに対して枢動させられる、調節
可能な転倒防止構体。
(NANA)
1.
調整可能な転倒防止機構であって、
支柱と、
一本のスロットを有する調整板と、
前記調整板に回転可能に連結されている転倒防止車輪と、
前記調整板と前記支柱との間の枢動可能な連結機構と、
円筒型突起と前記支柱への回転可能な連結機構を有する調整カムと、
直径と中心軸とを有し、前記調整板の前記スロット内に配設されて、回転可
能な前記連結機構の回りで回転自在で、前記スロット内で摺動する円筒型突
起と、
前記支柱と前記円筒型突起間の回転可能な連結機構が、前記円筒型突起
の中心軸から変位されており、前記円筒型突起の前記スロット内での回転に
よって、前記調整板を前記支柱に対して枢動するようにした連結機構と
を具備する転倒防止機構。
(M6)
【請求項1】
ストラットと、
スロットを有する調整板と、
前記調整板に回転可能に連結される転倒防止用車輪と、
前記調整板と前記ストラットとの間の枢動可能な連結部と、
円柱ローブと、前記ストラットに対して回転可能な連結部と、を有
し、前記円柱ローブが直径および中心軸を有し、前記調整板の前記ス
ロットの中に位置決めされ、前記回転可能な連結部を中心にして回転
し、前記スロット内で摺動することが自在であり、前記ストラットと
前記円柱ローブとの間の前記連結部が前記円柱ローブの前記中心軸か
らずれており、前記スロット内の前記円柱ローブの回転により、前記
調整板を前記ストラットに対して枢動させる調整カムと、を備える調
整可能な転倒防止組立品。
(black cat)
調整プレートに回転可能に連結されている転倒防止車輪と、
円柱状ローブと支柱への回転可能な連結部を有する調整カムを具備し、この円柱
ローブは径長と中心軸を有して調整プレートの開口内に配置され回転可能な連結
部の周りの回転や開口内での摺動が自由であり、支柱と円柱状ローブとの回転可
能な連結部は円柱状の中心軸から変位しているので、開口内での円柱状ローブの
回転により支柱に対して調整プレートの枢動が起動される、調整可能な転倒防止
構体。
(学さん)
------------------------------------------------------------------------
■これまでずっと感じていることですが、それは、「この道場は学習の場ではなくて、自分で学習した結果を発表する場である」と捉えて欲しいということです。
■この道場は、特許翻訳のプロレベルを目指す人たちのための稽古場です。参加者のみなさんには、
自分でもっともっと勉強して欲しいのですが。。。
弁理士 山元 俊仁
==================================================================================
前回(4月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
The nut 62 retaining the cam pin 72 within the cam aperture 78 can be
loosened to allow the cam pin 72 to rotate, or tightened to bring the
retaining plate 82 into abutting contact with the adjuster plate 38. When
the retaining plate 82 is in abutting contact with the adjuster plate 38,
friction between the retaining plate 82 and the adjuster plate 38 prevents
the cam lobe 66 from rotating relative to the adjuster plate 38, and thus
locks the position of the adjuster plate 38 relative to the strut 24.
--------------------------------------------------------------------------------
■こんにちは。お元気ですか?
■今回の課題文は、みなさん良く翻訳されていたので、全部の訳文を<訳例>として掲載させていただきます。なお、順番は提出順です。
<コメント>
(1)The nut 62 retaining the cam pin 72
within the cam aperture
78:特許の文章に馴染んでないと、こういう語句が主語だと違和感があるでしょうね。全部の訳文がうまく処理していました。
(2)can be loosened to allow the cam pin 72 to rotate, or tightened to bring
the retaining plate 82 into abutting contact with the adjuster plate
38.:このフレーズについては、loosened to allow 〜やtightened to
bringを前から訳すか、後から訳すかを取り上げたメッセージがいくつかありましたが、これは「緩めると〜させることができ、締め付けると〜させることができる」のように訳してもいいでしょう。この場合の「or」は「and」のような気持で訳すと訳文がスムーズに流れるように思いますが。。。
(3)prevents the cam lobe 66 from rotating relative to the adjuster plate
38:これは、「cam lobe 66 がadjuster plate 38に対して回転するのを阻止する」とやればいいでしょう。
<訳例>
●カム穴78内にカムピン72を保持するナット62は、カムピン72が回転で
きるように緩めることが、あるいは保持プレート82が調節プレート38と当
接している状態となるように締め付けることができる。保持プレート82が調
節プレート38と当接している状態の時には、保持プレート82と調節プレー
ト38との間の摩擦がカムローブ66の調節プレート38に対する回転を防
ぎ、したがって調節プレート38のストラット24に対する位置を固定する。
(Pachi)
●カム開口部78内でカムピン78を保持するナット62は、カムピン72が回転
できるように緩めることが出来、また保持板82を調整板38に当接するように
締め付けることが出来る。保持板82が調整板38に当接している時、
保持板82と調整板38との間の摩擦により、カムローブ66は、調整板38に
対して回転するのを妨げられ、また調整板38の位置が支柱24に対しロックされる。
●カム穴78内でカムピン72を保持するナット62をゆるめてカムピン
72を回転させたり、締め付けて保持板82を調節板38と当接
させることができる。保持板82が調節板38と当接すると、保持
板82と調節板38との摩擦が、カムロブ66が調節板38に対して
回転するのを防ぎ、ストラット24に対する調節板38の位置を固
定する。(シスコムーン)
●カムピン72をカム開孔78内に保持しているナット62は、カムピン72の回転を
可能にするよう緩めたり、あるいは保持板82を調節板38に当接した状態にするよう
に締めたりすることができる。保持板82が調節板38に当接した状態にある場合、
その保持板82と調節板38との間の摩擦によってカムローブ66の調節板38に対
する回動が阻止されて、ストラット24に対する調節板38の位置がロックされる。
(くすちゃん)
●カム開口78内のカム・ピン72を保持するナット62をゆる
めてカム・ピン72が回転できるようにすることができる、
あるいは、それを締めることにより、保持板82を調節板38
と隣接して接触するようにできる。保持板82が調節板38と
隣接して接触していると、保持板82と調節板38との間の
摩擦により、カム・ローブ66が調節板38に対して回転する
のを防止することができ、その結果、支柱24に対する調節
板38の位置を固定する。(おうまさん)
●カムピン72をカム開孔78に保持するナット62を緩めて、カムピン72が
回転できるようにしたり、あるいはナットを締め付けて、保持板82を調整
板38と接した状態にさせたりすることができる。保持板82が調整板38
と接した状態になると、保持板82と調整板38の間の摩擦により、カムロ
ーブ66は調整板38に対して回転することができなくなり、そのために、
調整板38の位置がストラット24に対して固定される。
(クニさん)
●カム・ピン72をカム開口78内に保持するナット62は、カム・ピン72
が回転できるように緩めたり、保持板82がアジャスター板38と当接した状
態になるように締めたりすることができる。保持板82が調節板38と当接し
ている場合、保持板82と調節板38との間の摩擦により、調節板38に対す
るカム・ローブ66の回転が防止され、これによってストラット24に対する
調節板38の位置がロックされる。(NANA)
●カム孔78内でカム・ピン72を保持するナット62を緩ませること
によりカム・ピン72を回転させること、または締めることにより保持
板82を調節板38と当接して接触させることが可能である。その保持
板82が調節板38と当接して接触している場合、保持板82と調節板
38との摩擦により、カム・ローブ66は調節板38に対しての回転が
妨げられ、したがって調節板38の位置は支柱24に対して固定される。
(ノイ)
●カム穴78内にカムピン72を保持しているナット62はカムピン72が回転できる
ように弛めることができ、あるいは保持板82を調節装置板38に当接できる
ように締めることができる。保持板82が調節装置板38に当接していると、保持
板82と調節装置板38の間の摩擦により、カムの丸い突起物66が調節装置板38
に対して回転できないようになり、このようにして、調節装置板38の位置が
支柱24に対してロックされる。
(金甲山)
●カム用孔78内でカム用ピン72を止めているナット62は、カム用ピン72が
回転できるように緩めたり、または保持板82が調節板38としっかりと接触
するように締め付けたりすることができる。保持板82が調節板38としっかりと
接触すると、保持板82と調節板38の間の摩擦が、調節板38に対してカムの
突起部66が回転するのを妨げ、従って支持板24に対して調節板38の位置
を固定する。 (TK)
●カム・ピン72をカム穴78内に保持しているナット62は、カム・ピン72を回転させる
のを可能にするために緩めることができ、或いは保持プレート82を調整プレート82
に燐接接触させるために締め付けることができる。
保持プレート82が調整プレート
38と接した状態にあるときには、保持プレート82と調整プレート38との間の摩擦
で、カム・ローブ66が調整プレート38に対して回転するのを防止され、よって調整
プレート38の位置が支柱24に対して固定される。(学さん)
●カム開口部78の中でカムピン72を保持するナット62は、緩めて
カムピン72を回転可能にしたり、締めて保持板82を調整板38に
当接させたりすることができる。保持板82が調整板38と当接状態
にある場合には、保持板82と調整板38との間の摩擦により、カム
ローブ66が調整板38に対して回転しないようにして、ストラット
24に調整板38の位置を固定する。(black cat)
●カム・ピン72をカム孔78内に保持しているナット62を緩めて、カム・
ピン72が回転できるようにし、あるいはそのナット62を締めて、保持板
82が調整板38と当接するようにできる。保持板82が調節板38と当接
しているときは、保持板82と調整板38との摩擦によって、カム・ローブ
66の調整板38に対しての回転が妨げられ、それにより調整板38のスト
ラット24に対する位置が固定される。(HIRO)
-----------------------------------------------------------------------
■他の人の訳文を、自分なりに添削してみてください。けっこう勉強になるはずです。
■ところで、この「特許翻訳道場」も開場して以来、もはや10年もの歳月が経過しました。
特に最近、道場のあり方などについて、いろいろと考えさせられており、この先どうするか、
いずれ近いうちに結論を出さなければと思っているところであります。
■それでは、連休を大いに楽しんでください。
弁理士 山元 俊仁
------------------------------------------------------------------------
前回(3月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
Also shown in FIG. 1 are anti-tip wheels 36 superimposed to show higher 44
and lower 46 positions available within the range adjustment of the adjuster
plate 38. With the anti-tip wheels 36 in the lower position 46, the ability
of the power wheelchair to rotate forward is limited by the proximity of the
anti-tip wheels 36 to the ground. When the anti-tip wheels 36 are adjusted
to a higher position 44, larger obstructions can be cleared. This
adjustability allows the occupant of a wheelchair to vary the compromise
inherent in positioning anti-tip wheels 36, optimizing the position of the
anti-tip wheels 36 based on the obstructions 50 expected to be encountered.
===================================================================================
■こんにちは。元気にしてますか?
■それでは、今回の課題文の語句や表現等を見て行きましょう。
Also shown in FIG. 1 are anti-tip wheels 36 superimposed to show higher 44
and lower 46 positions available within the range adjustment of the adjuster
plate 38. With the anti-tip wheels 36 in the lower position 46, the ability
of the power wheelchair to rotate forward is limited by the proximity of the
anti-tip wheels 36 to the ground. When the anti-tip wheels 36 are adjusted
to a higher position 44, larger obstructions can be cleared. This
adjustability allows the occupant of a wheelchair to vary the compromise
inherent in positioning anti-tip wheels 36, optimizing the position of the
anti-tip wheels 36 based on the obstructions 50 expected to be encountered.
@Also shown in FIG. 1 are anti-tip wheels 36 superimposed to show〜:この文章は所謂倒置法ですね。「図1ではまた、〜を示すためにanti-tip
wheels 36が重ね合わせて示されている」ということですね。
Awithin the range adjustment of the adjuster plate 38:このrange
adjustmentはadjustment rangeと捉えていいでしょう。
BWith the anti-tip wheels 36 in the lower position
46:この場合のwithの用法に注目しましょう。
Cthe ability of the power wheelchair to rotate forward:この場合のto
rotate forwardは、前回の課題で説明したように「前方につんのめる」ことですが、「前方に回転する」あるいは「前方に回動する」ということにしてもいいと思われます。問題は、
ability
ですが、これはちょっと厄介ですね。意味としては「程度」とか「度合い」とか、そんな感じでしょうね。
Dlimited by the proximity of the anti-tip wheels 36 to the ground:この場合のproximity
にも「接近の程度」という意味が含まれているように思われますが、訳としては「接近」としておいていいでしょう。
Elarger obstructions can be
cleared:これは「より大きい障害物を乗り越えることができる」ということでしょうが、can be
clearedは「クリアできる」としてもいいと思います。
FThis adjustability allows the occupant of a wheelchair to vary the
compromise inherent in positioning anti-tip wheels 36,
optimizing〜:この文章では、the compromise inherent in positioning
〜というフレーズが訳しにくかったようですが、「〜の位置決めに固有の妥協」(M6、外)や参考訳文の訳を参考にしてください。そのような気持が出ていれば、それでいいと思います。それより問題は、to
vary〜
とoptimizing〜との関係ですね。「〜を最適化することによって、〜を変更できる」とした訳文がありましたが、ここは、「〜を変更して、〜を最適化できる」とすべきでしょう。
<参考訳文>
●図1にはまた、調節板38の調節範囲内で利用可能である高い方の位置
44と低い方の位置46を示すために重ねて示された転覆防止用車輪36も示
されている。転覆防止用車輪を低位置46にすると、その転覆防止用車輪が
地面に近接していることで電動車椅子の前方への回転能が制限される。転覆
防止用車輪36を高位置44に調節すると、より大きな障害物を乗り越えること
ができる。この調節機能によって車椅子の利用者は、転覆防止用車輪36の
位置決めに内在するこの妥協点を変化させ、遭遇すると予想される障害物50
に基づいて転覆防止用車輪36の位置を最適化することができる。
(くすちゃん)
●図1にはさらに、アジャスター板38の調節範囲内で得られる上方位置44
と下方位置46を示すために、転倒防止輪36が重なった状態で示されている
。転倒防止輪36が下方位置46にある状態では、転倒防止輪36が地面に近
接していることにより、電動車椅子が前方に回動する力が制限される。転倒防
止輪36が上方位置44に調節されると、より大きな障害物を乗り越えること
ができる。この調節可能性により、車椅子の使用者は、転倒防止輪36の位置
を決める際につきものの妥協案を変更して、遭遇すると予想される障害物50
に基づいて転倒防止輪の位置を最適化することができる。(NANA)
●図1では又、調整プレート38の変域調整内で得られる上位点44及び
下位点46を示すために重ね描きした転倒防止用車輪36を示している。
転倒防止用車輪36が下位点46にあると、この転倒防止用車輪36が
地面に近接していることにより、電動式車椅子が前転しうる量が制限さ
れる。転倒防止用車輪36を上位点44に合わせると、障害物が大きく
なってもクリアできる。このような調整のしやすさにより、車椅子の利
用者は、転倒防止用車輪36を位置決めする際に本質的なことである妥
協点を変更し、遭遇すると思われる障害物50に見合う転倒防止用車輪
36の位置を最適化できる。(Late Comer)
===================================================================================
■今回の課題文は、いくつか訳しにくいところもありましたが、参加者のみなさんの出来具合は、もうチョイというところでした。次回の課題は、もう少しキチンと訳してみてくださいね。
■では、次回まで、さようなら。
弁理士 山元 俊仁
===================================================================================
前回(3月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
【01】Some members of society have difficulty
walking due to health problems. To provide mobility to these people,
wheelchairs and power wheelchairs have been developed. These wheelchairs
rotate forwards or backwards as torque is applied to the wheels of the
wheelchair, or as the chair is accelerated or decelerated. To counter the
forward or backward rotation of the wheelchair, anti-tip wheels have been
combined with wheelchairs to limit the distance that the wheelchair can
rotate forwards or backwards.
下記の日本語を英語に翻訳してください。(ある拒絶理由通知書からの引用です。)
【02】そもそも、一定の課題を解決するために、数値範囲を最適化または好適化することは、当業者の通常の創作能力の発揮にぎない。
===================================================================================
■今回の課題は英文和訳と和文英訳ですが、まず英文和訳のほうから見ていきましょう。
【01】Some members of society have difficulty
walking due to health problems. To provide mobility to these people,
wheelchairs and power wheelchairs have been developed. These wheelchairs
rotate forwards or backwards as torque is applied to the wheels of the
wheelchair, or as the chair is accelerated or decelerated. To counter the
forward or backward rotation of the wheelchair, anti-tip wheels have been
combined with wheelchairs to limit the distance that the wheelchair can
rotate forwards or backwards.
<コメント>
@Some members of
society:この場合のsocietyを「世の中」と訳した訳文と「社会」と訳した訳文とに分かれましたが、訳としては、どちらでもいいのでしょうが、私としては、「世の中には〜人たちがいる」よりも「社会には〜人たちがいる」を好ましく感じます。この場合だと、「世の中には」とか「世間には」とかいう表現はどうなんだろう?。。。感性の問題でしょうか。。。
ATo provide mobility to :これは「移動できるようにするために」(NANA、外)という訳でいいでしょうね。
Brotate forwards or
backwards:この課題では、このフレーズのrotateを、どう捉えるかがポイントだ言ってもいいくらいです。要するに、例えば車椅子を急発進させて、車椅子が前に「つんのめる」ことや、急ブレーキをかけて後ろに「つんのめる」(?)ことで、前方または後方に転倒しようとすることですよね。じゃあ、具体的にrotate
をどう訳すかですが、その気持を出せる訳がなかなか見つかりませんね。ここは、ほとんどの訳文のように「回転する」としておくのが無難でしょうね。。。
Ctorque is applied to the wheels
:これは「車輪にトルクが加えられる」(おうまさん)ということですが、「トルク」っていったい何ですか?このような用語をきちんと説明できるように勉強してください。そうすると、「技術の知識」もどんどん身につくようになります。
D, or as the chair is accelerated or
decelerated:この場合には、「すなわち・・・」としても、「あるいは・・・」としても、どちらでもいいと思います。
ETo counter the forward or backward rotation of the wheelchair:このフレーズでthe
forward or backward rotation of the
wheelchairは、急発進や急ブレーキで、車椅子が前にまたは後ろに「つんのめる」ことですね。この場合のcounterはpreventと言い換えてもいいでしょうね。
Fanti-tip wheels:これは、要するに、上記の「つんのめり」によって車椅子が転覆するのを防止するための車輪ですよね、「転倒防止輪」という訳がほとんどでした。
Gto limit the distance that the wheelchair can rotate forwards or backwards:これは、上記「つんのめり」の距離を短くすることですね。「つんのめり」の距離が長くなると、車椅子が転覆していないますからね。。。この場合のto
limit
を「制限するために」とするか、それとも「〜して〜を制限する」とするかですが、これも、どちらでもいいということにしましょう。
<参考訳文>
●【01】社会には、健康上の問題から歩行が困難な人たちがいる。これらの人た
ちに機動性を提供するために、車椅子や電動車椅子が開発されてきた。車椅子の
車輪にトルクが加えられたり、椅子部が加速もしくは減速されたりすると、これ
らの車椅子は、前方または後方に回転する。車椅子が前方または後方に回転する
のに対処するために、転倒防止車輪を車椅子と組み合わせて、車椅子が前方また
は後方に回転することができる距離を制限するようになった。(クニさん)
●【01】
社会には、健康上の問題により歩行が困難な人たちがいる。これらの
人々が移動できるようにするために、車椅子および電動車椅子が開発されてき
た。これらの車椅子は、車椅子の車輪にトルクが掛けられると、すなわち椅子
が加速または減速されると、前方または後方に回動する。車椅子の前方または
後方への回動に対抗するために、ティッピング防止用車輪が車椅子に組み合わ
され、車椅子が前方または後方に回動できる距離を制限するようにしてきた。
(NANA)
●【01】世間には、健康上の理由で歩行が困難な人もいる。これらの人々に移動の
自由を提供するために、車椅子や電動車椅子が開発されてきた。車椅子の車輪に
トルクを加えたとき、あるいは椅子が加速されたり減速されたりするときに、
これらの車椅子は前後に回動する。車椅子の前後の回動に対抗するためには、車
椅子に傾斜防止車輪を連結して、車椅子が前後に回動できる隔たりを制限してき
●【01】
社会人の中には、健康に問題があるために歩くことが困難である人が
いる。このような人々に移動性を提供するために、車椅子および電動
車椅子が開発されてきた。これらの車椅子は、トルクが車椅子の車輪
に印加されるか、または椅子が加速または減速されるときに前後に回
転する。車椅子の前後の回転に対抗するために、車椅子が前後に回転
することができる距離を制限するために、転倒防止用の車輪が車椅子
と組み合わせられている。(black cat)
--------------------------------------------------------------------------
■和文英訳の課題は、久しぶりですが、「往復学習法」を真面目にやっておれば、
ちゃんとできるはずですが。。。さて、さて、とういうことになっていますでしょうか。。。
下記の日本語を英語に翻訳してください。(ある拒絶理由通知書からの引用です。)
【02】そもそも、一定の課題を解決するために、数値範囲を最適化または好適化することは、当業者の通常の創作能力の発揮にぎない。
@久しぶりの和文英訳ですね。この前はいつでしたっけ?ま、それはいいとして、課題を見ていきましょうね。
Aそもそも:日常会話でもよく使いますよね、この言葉、英語で何と言うのでしょうか?「そもそも」と言っても、その場その場でニュアンスがちがいますが、特許実務の「拒絶理由通知書」という枠の中で考えると、どういうことになるんでしょうか?ということですよね。Primarily(クニさん、外)あたりが無難でしょう。
A一定の課題:これは、a certain problem (Late Comer、外)でいいでしょうね。
B数値範囲:これはa numerical range (Late Comer)でいいように思いますが。。。
C最適化または好適化する:私も「最適化」をoptimizeとしましたが、ここは、両方含めて、make
optimal or suitable (NANA)とするのが良さそうですね。
D当業者の通常の創作能力の発揮にぎない:これは、merely
an exertion of ordinary creative ability by a person skilled in the
artでどうででしょうかね。。。
Eそれで、この課題の訳文としては、
Primarily, it is merely an exertion of ordinary creative ability by a
person skilled
in the art to make optimal or suitable a numerical range
in order to solve a certain problem.
ということでしょうか。。。
===================================================================================
■今回の課題のうち、【01】は、全般的に良く訳されていましたが、参考訳文にできそうな訳文は意外と少なかったです。課題との取り組み方が、少し甘いのかなと感じましたが。。。
■課題【01】は、短い文章ですが、けっこう訳しにくかったようですね。みなさんの訳文には苦戦の跡が見られましたが、残念ながら、「この程度に出来ていればいいな」というような訳文は見当たりませんでした。
■では、次回まで、さようなら。
弁理士 山元 俊仁
===================================================================================
前回(2
月第 2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
8. A braking system for a foldable wheelchair for allowing a
wheelchair occupant to apply wheel engaging members to both wheels of the
wheelchair with one handle member, said wheelchair comprising a frame, a
seat suspended within the frame, at least two wheels attached to the frame,
said braking system comprising:
a pair of brake members, each of said brake members comprising a handle
member and a wheel engaging member adapted for selectively abutting one
wheel of a wheelchair, wherein said brake members are adapted to couple to a
frame of the wheelchair,
a cross member having a single hinge and exterior ends, wherein each of said
exterior ends are adapted to couple with a brake member, and wherein the
single hinge comprises a locking mechanism for locking the hinge and
wherein the cross member is connected to the brake members of a foldable
wheelchair so that both brake members engage the wheels when a wheelchair
occupant applies one brake member.
=================================================================================
■前回に続いて、今回の課題もクレームも翻訳ですね。ただ、前回は方法の発明でしたが、今回は装置の発明です。
■特許翻訳も数をこなすことで、だんだんと上達しますが、特にクレームの翻訳は数稽古が必要です。稽古を重ねているうちに、パズルが解けるように、うまく翻訳できるようになります。
■何と言っても、特許翻訳の醍醐味は、クレームの翻訳にあります。どんなクレームでもバッシと翻訳できるように、稽古に励みましょう!
■では、今回のクレームについて見て行きましょう。今回も、便宜上、下記のように、クエームの各パラグラフに(1)〜(4)という番号をつけることにします。
(1)A braking system for a foldable wheelchair
for allowing a wheelchair occupant to apply wheel engaging members to both
wheels of the wheelchair with one handle member, said wheelchair comprising
a frame, a seat suspended within the frame, at least two wheels attached to
the frame,
(2)said braking system comprising:
(3)a pair of brake members, each of said brake members comprising a handle
member and a wheel engaging member adapted for selectively abutting one
wheel of a wheelchair, wherein said brake members are adapted to couple to a
frame of the wheelchair,
(4)a cross member having a single hinge and exterior ends, wherein each of said
exterior ends are adapted to couple with a brake member, and wherein the
single hinge comprises a locking mechanism for locking the hinge and
wherein the cross member is connected to the brake members of a foldable
wheelchair so that both brake members engage the wheels when a wheelchair
occupant applies one brake member.
このクレームの翻訳の形としては、幾つかのパターンが可能なようですから、とにかく、各パラグラフについて検討することにしましょう。
まず、(1)について:
A braking system for a foldable wheelchair for allowing a wheelchair
occupant to apply wheel engaging members to both wheels of the wheelchair
with one handle member, said wheelchair comprising a frame, a seat suspended
within the frame, at least two wheels attached to the frame,
@ここでは、まずfor allowing a wheelchair occupant to apply 〜はA braking
systemに掛かっていますね。
A問題は、said wheelchair comprising a frame, a seat suspended within the frame,
at least two wheels attached to the frame, を「前記車椅子は〜しており」とするか、それともa foldable
wheelchairに結びつけて訳すかですが、それは、どちらでも良いでしょう。前者のほうが訳しやすそうですね。
次に、(2)です。
said braking system comprising:
@これは、上記(1)@で、「前記車椅子は〜しており」とやれば、「前記ブレーキ装置は」となるのでしょうし、a foldable
wheelchairに結びつけて訳す場合には、このパラグラフは消えてしまって訳文には出てきませんね。
さらに、(3)について検討しましょう。
a pair of brake members, each of said brake members comprising a handle
member and a wheel engaging member adapted for selectively abutting one
wheel of a wheelchair, wherein said brake members are adapted to couple to a
frame of the wheelchair,
@ここは、「1対のブレーキ部材を具備し、〜であり」または「1対のブレーキ部材であって、〜である1対のブレーキと、」という形が可能でしょうが、「〜1対のブレーキ部材と、」のように一気に訳していいでしょう。ただ、次の(4)との兼ね合いで、どれにすかを決める必要がありますが。。。
最後に、(4)について検討します。
a cross member having a single hinge and exterior ends, wherein each of said
exterior ends are adapted to couple with a brake member, and wherein the
single hinge comprises a locking mechanism for locking the hinge and
wherein the cross member is connected to the brake members of a foldable
wheelchair so that both brake members engage the wheels when a wheelchair
occupant applies one brake member.
@ここも、(3)と大体同じような感じすが、この場合には、a cross member
having a single hinge and exterior ends,
を「〜有するクロス部材を具備しており、」をやって、その後の2つのwhereinの中は、「前記〜はそれぞれ〜なされており、かつ前記クロス部材は〜ようになされている」とするほうが訳しやすくて分りやすいような感じもしますが。。。
Aそれから、クレームでで来るso
thatですが、訳としては、「〜ので〜である」や「〜するように〜される」のように原因結果をはっきり言い切るよりも、「〜であり〜である」とやんわりと訳しておくのが良くないかな?
==================================================================================
■今回も、ほぼ全部の訳文がまあまあ良く翻訳されていましたが、もっともっとクレームを良く見つめて、イメージで翻訳するようにして欲しいです。もっと具体的には、自分が訳したクレームの訳文から、発明の構成の概略図を描けるように翻訳して欲しいのです。
■下記の参考訳文の程度に翻訳されてあれば、プロレベルとして十分だろうと思います。
<参考訳文>
●8.車椅子の搭乗者が1つのハンドル部材を使用して、車輪係合部材を車椅
子の両方の車輪に作用させるのを可能にし、フレームと、フレーム内に懸架
したシートと、フレームに取り付けた少なくとも2つの車輪とを有する折り
たたみ式車椅子のための制動システムであって、
それぞれが、ハンドル部材と、車椅子の一方の車輪に選択的に当接するよう
になされた車輪係合部材とを有しており、車椅子のフレームに連結するよう
になされた1対のブレーキ部材と、
単一のヒンジと、外方の両端部とを有しており、前記外方の両端部のそれぞ
れが、ブレーキ部材に連結するようになされ、かつ前記単一のヒンジが、ヒ
ンジをロックするロック機構を有するクロス部材とを具備し、
車椅子の搭乗者が一方のブレーキ部材を作動させたときに、両方のブレーキ
部材が車輪に係合するようにクロス部材を折りたたみ式車椅子のブレーキ部
材に連結した、折りたたみ式車椅子のための制動システム。(クニさん)
●【請求項8】車椅子の使用者が一方のハンドル部材で車椅子の両方の車輪に
車輪係合部材を作動させるようにするための折り畳み式車椅子用のブレーキ
装置であって、前記車椅子はフレーム、そのフレームに懸架されたシート、その
フレームに取り付けられた少なくとも2つの車輪を具備しており、
前記ブレーキ装置は、
一対のブレーキ部材を具備し、前記ブレーキ部材の各々はハンドル部材と車
椅子の一方の車輪に選択的に当接できるようになされた車輪係合部材とを具
備しており、前記ブレーキ部材は、前記車椅子のフレームに連結するようにな
されており、
及び
単一のヒンジ及び外側端部を有するクロス部材を具備し、前記外側端部はブ
レーキ部材と連結するようになされており、及び前記単一のヒンジは前記ヒンジ
をロックするためのロック機構を具備しており、前記クロス部材は、車椅子の使
用者が一方のブレーキ部材を作動させたときに両方のブレーキ部材が車輪と
係合するように、折り畳み式車椅子のブレーキ部材に連結されている、
ブレーキ装置。(くすちゃん)
●【請求項8】車いすの利用者が、一つのハンドル部材で車輪
係合部材を車いすの両方の車輪に適用できるようにするため
の、折りたたみ可能な車いす用のブレーキ装置であって、前
記車いすはフレームと、フレーム内に吊るされたシートと、
フレームに取付けられた少なくとも二つの車輪を具備し、
かつ、前記ブレーキ装置は
一対のブレーキ部材であって、各ブレーキ部材はハンドル部
材と、車いすの一つの車輪に選択的に接触するように適合さ
れた車輪係合部材とを具備し、車いすのフレームに結合する
ように適合された前記ブレーキ部材と
単一のヒンジと外部端部とを有する交差部材であって、前記
外部端部の各々はブレーキ部材と結合するように適合され、
単一のヒンジはそれをロックするためのロック機構を具備し、
かつ、車いすの利用者が一つのブレーキ部材を適用したとき
に、両方のブレーキ部材が車輪に係合するように、折りたた
み可能な車いすのブレーキ部材に連結された交差部材と
を具備するブレーキ装置。(おうまさん)
●【請求項8】 折り畳み式車椅子の使用者が一方のハンドル部材で車椅子の両
方の車輪に車輪係合部材を作動させることができる折り畳み式車椅子用ブレー
キシステムであって、前記車椅子は、フレームと、フレーム内に懸架されたシ
ートと、フレームに取り付けられた少なくとも2つの車輪とを備え、
前記ブレーキシステムは、
ハンドル部材と車椅子の一方の車輪に選択的に当接するようになされた車輪
係合部材とを、それぞれが備えた一対のブレーキ部材を具備し、前記ブレーキ
部材は車椅子のフレームに連結されるようになされており、
単一ヒンジと外側端部とを有するクロス部材を具備し、前記外側端部のそれ
ぞれは、ブレーキ部材と連結されるようになされ、前記単一ヒンジは、ヒンジ
をロックするためのロック装置を具備していて、
前記クロス部材は、折り畳み式車椅子のブレーキ部材に連結されているので
、車椅子の使用者が一方のブレーキ部材を作動させると両方のブレーキ部材が
車輪に係合するようになる、折り畳み式車椅子用ブレーキシステム。(NANA)
●【請求項8】
車椅子の利用者が1つのハンドル部材によって、車輪係合部材を車
輪の両輪に作動させることができる折り畳み可能な車椅子用のブレー
キシステムであって、前記車椅子は、フレーム、前記フレーム内に懸
架されたシートと、前記フレームに装着された少なくとも2つの車輪
と、を備え
前記ブレーキシステムは、
それぞれがハンドル部材と、車椅子の車輪の1つに選択的に当接す
るようになされた車輪係合部材とを備え、前記車椅子のフレームに連
結されるように成されたる一組のブレーキ部材と、
単一ヒンジおよび外側端部を備え、前記外側端部のそれぞれがブレ
ーキ部材と連結するように成され、前記単一ヒンジが前記ヒンジを固
締するための固締機構を備えるクロス部材と、を備え、
前記クロス部材は、折り畳み可能な車椅子の前記ブレーキ部材に結
合され、車椅子の利用者が1つのブレーキ部材を作動させるときに、
両方のブレーキ部材が前記車輪に係合する折り畳み可能な車椅子用の
ブレーキシステム。(black cat)
==================================================================================
■今回のメッセージでは、 couple to、couple with 、connected
to などの違いについて云々されていましたが、はっきり言って私には分りません。英々辞典などで、ゆっくり調べてみてください。
■adapted
to〜は「〜するようになされた」と訳せばいいでしょうが、最近では、英文クレームを作成する場合には、使われなくなっています。
■それから、今回のクレームでは、冠詞の使い方が、ちょっとどうなんだろう?というところがありましたが、アメリカのプラクテイスでは、定冠詞の場合にはantecedentの観点から厳しいですが、不定冠詞については厳しくないようですから、あまり気にしなくてもいいのではないでしょうか。
■いずれにしても、上記参考訳文を参考にして、よく復習してください。
■では、次回まで、さようなら。
弁理士 山元 俊仁
=================================================================================
前回(2
月第 1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
1. A method of modifying an existing wheelchair, said wheelchair
comprising a frame, a seat suspended within the frame, at least two wheels
attached to the frame, and a plurality of brake members attached to the
frame, each of said brake members comprising a handle member and a wheel
engaging member adapted for selectively abutting one of said wheels, said
method comprising:
(a) providing a cross member comprising a single hinge and exterior ends,
wherein each of said exterior ends is adapted to couple with a brake member
for attachment to an existing wheelchair, wherein step (a) comprises
providing said cross member with a plurality of threaded exterior ends, and
(b) attaching each of said exterior ends to brake member, wherein step (b)
comprises threading each of said thread ends into an opening on said brake
members,
whereby the attached cross member connects the brake members so that both
wheel engaging members engage the wheels when a wheelchair occupant applies
one of said brake member.
=================================================================================
■今回の課題文は、「方法」クレームですね。一見、簡単そうに見えて、いざ翻訳すると、ここはどうするの?と考え込んでしましすね。
■便宜上、下記のように、各パラグラフに(1)〜(4)という番号をつけることにします。
(1)A method of modifying an existing
wheelchair, said wheelchair comprising a frame, a seat suspended within the
frame, at least two wheels attached to the frame, and a plurality of brake
members attached to the frame, each of said brake members comprising a
handle member and a wheel engaging member adapted for selectively abutting
one of said wheels, said method comprising:
(2)(a) providing a cross member comprising a single hinge and exterior ends,
wherein each of said exterior ends is adapted to couple with a brake member
for attachment to an existing wheelchair, wherein step (a) comprises
providing said cross member with a plurality of threaded exterior ends, and
(3)(b) attaching each of said exterior ends to brake member, wherein step (b)
comprises threading each of said thread ends into an opening on said brake
members,
(4)whereby the attached cross member connects the brake members so that both
wheel engaging members engage the wheels when a wheelchair occupant applies
one of said brake member.
そうすると、翻訳文としては、
(1)〜する方法であって、
(2)〜する工程(ステップ)と、
(3)〜する工程(ステップ)と、
を含み、
(4)〜する、〜方法。
というような形になるのでしょうね。
では、まず、(1)を見て行きましょう。
A method of modifying an existing wheelchair, said wheelchair comprising a
frame, a seat suspended within the frame, at least two wheels attached to
the frame, and a plurality of brake members attached to the frame, each of
said brake members comprising a handle member and a wheel engaging member
adapted for selectively abutting one of said wheels, said method comprising:
@このpreamble
portionを、ほぼ全部の訳文が、「〜する方法であって、前記車椅子は〜を具備し、前記方法は」という形で訳していました。それでも、もちろんいいのですが、ちょっと不恰好な感じがしますね。このような場合には、「an
existing wheelchair, said wheelchair comprising a frame〜」を「an existing
wheelchair comprising a
frame〜」としても格別不都合なさそうですし、そうすれば、「〜する方法であって」と一気にもって行けるから、すっきりした形に纏まるでしょう。
A問題は、each of said brake members comprising
〜をどう処理するかですが、「〜と、〜と、〜と、〜とを具備し、前記ブレーキ部材がそれぞれ〜と〜を具備している既存の車椅子を〜する方法であって、」とやれば、スッキリするでしょう。
B最後に、modifyingという語ですが、ほとんどの訳文が「改良する」と訳していましたが、これは「変更する」や「改変する」(Late
Comer)、「改造する」(クニさん、外)あたりが良くはありませんか?
次に、(2)について検討しましょう。
(a) providing a cross member comprising a single hinge and exterior ends,
wherein each of said exterior ends is adapted to couple with a brake member
for attachment to an existing wheelchair, wherein step (a) comprises
providing said cross member with a plurality of threaded exterior ends, and
@このパラグラフでは、providing a cross member〜 とproviding said cross member
with〜と、providingが2回使われていますが、前のほうのprovidingを「〜を準備し」と訳し、後のprovidingは「〜を設ける」とします。
Aそして、「exterior ends, wherein each of said exterior ends is adapted
to」を「exterior ends each adapted to」と読み替え、「wherein step (a)
comprises〜」の部分は、「〜を準備する工程(ステップ)であって、〜を設ける工程(ステップ)(a)と」としてもいいし、あるいは「wherein
step (a) 」を無視して、「〜を準備し、〜を設ける工程(ステップ)(a)と」としても良さそうですね。
(3)について、
(b) attaching each of said exterior ends to brake member, wherein step (b)
comprises threading each of said thread ends into an opening on said brake
members,
@上記(2)と同じような形をしていますから、同じように訳せばいいでしょう。threading
each of said thread ends into〜は「each of said thread
endsを〜に螺入する」ということですね。「螺入する」は「ねじ込む」と言い替えてもいいでしょう。
最後に(4)についてですが、
whereby the attached cross member connects the brake members so that both
wheel engaging members engage the wheels when a wheelchair occupant applies
one of said brake member.
@このパラグラフでは、wherebyは気にしなくてもいいでしょう。「〜する」とサラットと訳しておけばいいでしょうが、a wheelchair
occupant applies one of said brake
memberのappliesは「作動させる」(おうまさん、外)といような意味でしょうね。=================================================================================
■ほとんどの訳文が良く出来ていました。ま、もちょっと欲を言えば、もう少し「座りのいい」訳文にするように頑張って欲しいというところですね。
■と言うわけで、よく出来ているんだけど、<参考訳文>とするのには、ちょっと。。。でしたが、敢えて下記の訳文を参考訳文とさせていただきます。
■上述したところを斟酌され、よく検討してみてください。
<参考訳文>
●【請求項1】 既存の車椅子を改良する方法であって、前記車椅子が、フレームと、前記フレームから懸架されたシートと、前記フレームに装着された少なくとも2つの車輪と、前記フレームに装着された複数のブレーキ部材とを具備しており、前記ブレーキ部材のそれぞれは、前記車輪の1つに選択的に当接するようになされた車輪係合部材およびハンドル部材を具備しており、前記方法が、
(a)シングルヒンジと外端部を有するクロス部材を設けるステップであって、前記外端部のそれぞれは、既存の車椅子へと装着するためにブレーキ部材と結合するようになされており、ステップ(a)が複数のねじ付き外端部を有する前記クロス部材を設けることを含むステップと、
(b)前記外端部のそれぞれをブレーキ部材に装着するステップであって、ステップ(b)が前記ねじ付き端部を前記ブレーキ部材の開口に螺入することを含むステップよりなり、
これらのステップにより、車椅子の利用者が前記ブレーキ部材の1つを使用した時に、両方の車輪係合部材が車輪に係合するように、装着された前記クロス部材が複数の前記ブレーキ部材に連結されている、既存の車椅子を改良する方法。(HIRO)
●【請求項1】
フレームと、このフレーム内に懸架した座席と、フレームに取り付けた
少なくとも2つの車輪と、フレームに取り付けた複数のブレーキ部材とを
具備した既存の車椅子であって、前記各ブレーキ部材がハンドル部材と、
前記車輪の1つに選択的に当接するようになされた車輪係合部材とを具備
した既存の車椅子を改変する方法において、
(a)単一のヒンジと、各々が既存の車椅子に取り付けるためのブレー
キ部材と連結するようになされる外方端部とを具備したクロス部材を提供
する工程であって、ねじ切りした複数の外方端部を前記クロス部材に提供
することを含む工程と、
(b)前記各外方端部をブレーキ部材に取り付ける工程であって、前記
ねじ切りした各端部を前記ブレーキ部材の開口内に螺入することを含む工
程と、
からなり、
( 工程(a)および工程(b)により、)前記取り付けたクロス部材が前記
ブレーキ部材と連係しているので、車椅子の利用者が前記ブレーキ部材の
うちの一方を作動させると、両方の車輪係合用部材が車輪に係合するよう
になることを特徴とする既存の車椅子を改変する方法。(Lat Comer)
●【請求項1】既存の車椅子を修正する方法であって、前記車椅子はフレーム
と、フレーム内に架設されたシートと、フレームに装着された少なくとも2つ
の車輪と、フレームに装着された複数のブレーキ部材とからなり、前記ブレー
キ部材のそれぞれはハンドル部材と、前記車輪の1つに選択的に当接するよう
になされた車輪係合部材とからなり、前記方法が、
(a)1つのヒンジと外端部からなり、前記外端部のそれぞれが既存の車椅子
に取り付けられるようブレーキ部材と連結するようにされている交差部材を設
けることと、(a)のステップが複数のねじ付き外端部を有する前記交差部材
を設けることとからなり、
(b)前記外端部のそれぞれをブレーキ部材に取り付けることと、(b)のス
テップが前記ねじ付き外端部を前記ブレーキ部材の開口部に螺入することとか
らなり、
取り付けられた交差部材がブレーキ部材に接続されて、車椅子使用者が前記ブ
レーキ部材のどちらか1つを作動させた際に両方の車輪係合部材が車輪に係合
する既存の車椅子を修正する方法。(Pachi)
【請求項1】既存の車椅子を改修する方法であって、前記車椅子はフレーム、
そのフレーム内に懸架された座席、そのフレームに取り付けられた少なくとも
2つの車輪、及びそのフレームに取り付けられた複数のブレーキ部材を具備
しており、前記ブレーキ部材の各々はハンドル部材及び前記車輪のうちの
1つに選択的に当接するようになされた車輪係合部材を具備しており、
前記方法は、
(a)単一のヒンジおよび外側端部を含むクロス部材を提供する工程であって、
前記外側端部の各々はブレーキ部材と連結して既存の車椅子に装着できる
ようになされており、この際、工程(a)は前記クロス部材に複数のねじ山付き
外側端部を設けることを含む工程、及び
(b)前記外側端部の各々をブレーキ部材に装着する工程であって、この際、
工程(b)は前記ねじ山付き端部の各々を前記ブレーキ部材の開口に螺入
することを含む工程、
を含み、
これにより、装着されたクロス部材が、車椅子の利用者が前記ブレーキ部材
のうちの一方を作用させると両方の車輪係合部材が車輪と係合するように、
ブレーキ部材に連結している、既存の車椅子を改修する方法。
(くすちゃん)
===============================================================================
■クレームは特許の心臓部みたいなものですから、特許翻訳の中では、
もっとも重要な部分ですから、翻訳では気を遣います。
■クレームを翻訳するときには、ただ漫然と翻訳するのではなくて、
どうして、ここで、この書き手は、こういう表現をしているのだろうか?と、
できるだけ書き手の気持になって読み進みがら、翻訳して行くと、
何か、書き手に「愛おしさ」みたいなものを感じるようになるものです。
■「何で、こんな言い方をするのよ!」と書き手を責めるのではなく、
こんな言い方をしかできなかった、書き手を労ってあげるのです。
■書き手と一体となること、そして足りないところは、そっと足してあげること、
それが翻訳をする者の役割かな。。。そんな気がします。
■では、また次回まで、さようなら。
=================================================================================
前回(1
月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
In one embodiment, the present braking system comprises a pair of
brake members 12 coupled to a frame 14 of a wheelchair for selectively
abutting opposed rear wheels 16 thereof. Each of the brake members 12 may
include a collar 18 secured to the frame 14 of the wheelchair. The collar 18
has a tab 20 extending downwardly therefrom. Each of the brake members 12
include a handle member 22 having a central portion pivotally coupled with
the tab 20. A lower end 24 of the handle member 22 has a bracket 26
pivotally coupled thereto. An upper end 28 of the handle member 22 extends
upwardly beyond the frame 14 of the wheelchair. Each of the brake members 12
has a wheel engaging member 30 having an upper end 32 pivotally coupled with
the tab 20. A lower end 34 of the wheel engaging member 30 has a pad member
36 disposed thereon for selectively abutting the wheels 16 of the
wheelchair. A central portion of the wheel engaging member 30 is pivotally
coupled with a free end of the bracket 26 of the handle member 22 whereby
movement of the handle member 22 facilitates lowering of the wheel
engagement member 30.
=================================================================================
■今回の課題文はちょっと長めでしたが、ほぼ全部の訳文が、特許明細書として使える程度に翻訳されていました。
■従って、今回の<参考訳文>としては、私が読んでみて読みやすかった訳文を選ばせていただきました。
================================================================================
■今回の課題文の中では、下記の語句や文章等について、<参考訳文>を参考にして検討してみてください。
@the present braking system
Aopposed rear wheels 16
Bhaving a central portion pivotally coupled with the tab 20
CA lower end 24 of the handle member 22 has a bracket 26 pivotally coupled
thereto.
Dextends upwardly beyond the frame 14 of the wheelchair
Ehaving an upper end 32 pivotally coupled with the tab 20
FA lower end 34 of the wheel engaging member 30 has a pad member 36 disposed
thereon for selectively abutting the wheels 16 of the wheelchair.
Gfacilitates lowering of the wheel engagement member 30
<参考訳文>
順番は提出順です。
●一実施の形態において、本発明のブレーキ装置は、車椅子のフレーム14に
繋いだ1対のブレーキ部材12を備えており、車椅子の両側後輪16に選択
的に接触するようになっている。これらのブレーキ部材12は各々、車椅子
のフレーム14に固定したカラー18を備えていてもよい。このカラー18
からタブ20が下方に延びている。ブレーキ部材12は各々、ハンドル部材
22を備えており、このハンドル部材22は、中央部をタブ20に枢動可能
に繋いでいる。ハンドル部材22の下端部24には、ブラケット26が枢動
可能に繋いである。ハンドル部材22の上端部28が車椅子のフレーム14
よりも上方へ延びている。ブレーキ部材12は各々、車輪係合部材30を有
しており、この車輪係合部材30は、上方端32がタブ20に枢動可能に繋
いである。車輪係合部材30の下端部34がパッド部材36を備えており、
車椅子の車輪16に選択的に接触するようになっている。車輪係合部材30
の中央部がハンドル部材22のブラケット26の自由端に枢動可能に繋いで
あり、これにより、このハンドル部材22を動かして、車輪係合部材30を
下げることが可能となる。(Late Comer)
「繋いだ」、「繋いでいる」は「連結された」、「連結されている」としたほうがいいでしょうね。
「下げることが可能となる」は「下げることが容易となる」としたほうがいいでしょう。
●
1つの実施形態においては、本発明によるブレーキシステムは、車椅子のフレーム14に連結され、その車椅子の向かい合った後部車輪16に選択的に当接する1対のブレーキ部材12を具備している。各ブレーキ部材12は、車椅子のフレーム14に固着されたカラー18を具備しうる。カラー18は、このカラー18から下方に延長しているタブ20を有している。各ブレーキ部材12はハンドル部材22を具備しており、そのハンドル部材22の中心部分がタブ20と枢着式に連結している。ハンドル部材22の下端24は、その下端24に枢着式に連結しているブラケット26を有している。ハンドル部材22の上端28は、車椅子のフレーム14を越えて上方に延長している。各ブレーキ部材12は車輪係合部材30を有しており、その車輪係合部材30の上端32がタブ20に枢着式に連結している。車輪係合部材30の下端34は、車椅子の車輪16に選択的に当接するように、車輪係合部材の下端34に配置されたパッド部材36を有している。車輪係合部材30の中心部分は、ハンドル部材22のブラケット26の自由端と枢着式に連結しており、それによりハンドル部材22を動かすことによって、車輪係合部材30の降下が円滑に行える。(HIRO)
「降下が円滑に行える」は「〜が容易になる」というようにしたいいでしょうね。全体として非常に良く翻訳されています。
● 1つの実施例では、本制動システムは、対向した後輪16に選択的に当接する
ように車椅子のフレーム14に連結された1対のブレーキ部材12を有している。
これらブレーキ部材12のそれぞれは、車椅子のフレーム14に固着された
カラー18を具備することができる。そのカラー18は、下方に延長したタブ20を
有している。ブレーキ部材12のそれぞれは、中央部分をタブ20に枢動可能に
連結されたハンドル部材22を有している。このハンドル部材22の下方端部24
は、枢動可能に連結されたブラケット26を有している。ハンドル部材22の上方
端部28は、車椅子のフレーム14を越えて上方に突出している。ブレーキ部材
12のそれぞれは、上方端部32をタブ20に枢動可能に連結された車輪係合部
材30を有している。この車輪係合部材30の下方端部34は、車椅子の車輪16
に選択的に当接するように配置されたパッド部材36を有している。車輪係合
部材30の中央部分は、ハンドル部材22のブラケット26の自由端部に枢動可
能に連結されており、ハンドル部材22を移動させることによって、車輪係合部
材30を容易に下げることができる。(クニさん)
読みやすく、ほぼ完璧に翻訳されています。
●一実施形態では、本ブレーキ装置は一対のブレーキ部材12を具備しており、
このブレーキ部材12は車椅子の対向する後輪16に選択的に当接できるよ
うに車椅子のフレーム14に連結されている。ブレーキ部材12の各々は車
椅子のフレーム14に固着されたカラー18を具備し得る。カラー18はそこか
ら下方に延長しているタブ20を有している。ブレーキ部材12の各々はハン
ドル部材22を具備しており、このハンドル部材22は中央部分をタブ20に
枢動可能に連結されている。ハンドル部材22の下方端部24にはブラケット
26が枢動可能に連結されている。ハンドル部材22の上方端部28は車椅
子のフレーム14を越えて上方に延長している。ブレーキ部材12の各々は
車輪係合部材30を有しており、この車輪係合部材30は上方端部32をタブ
20と枢動可能に連結されている。車輪係合部材30の下方端部34には
パッド部材36が車椅子の車輪16に選択的に当接できるように配置されて
いる。車輪係合部材30の中央部分はハンドル部材22のブラケット26の自由
端部と枢動可能に連結されており、これによってハンドル22の動きが車輪係
合部材30の下降を助長する。(くすちゃん)
読みやすく、ほぼ完璧に翻訳されています。
●ひとつの実施形態では、本発明のブレーキ系は、車椅子のフレーム14に連結さ
れた一対のブレーキ部材12を備え、その対向する後輪16に選択的に接するよ
うになされている。各ブレーキ部材12は、車椅子のフレーム14に固着された
カラー18を具備してもよい。そのカラー18は、そこから下方に延長するタブ
20を有する。各ブレーキ部材12は、枢動可能にタブ20に連結された中央部
を有するハンドル部材22を具備する。ハンドル部材22の下端部24は、そこ
に枢動可能に連結されたブラケット26を有する。ハンドル部材22の上端部2
8は、車椅子のフレーム14を越えて上方に延長している。各ブレーキ部材12
は、枢動可能にタブ20に連結された上端部32を有する車輪係合部材30を具
備する。車輪係合部材30の下端部34は、選択的に車椅子の車輪16に接する
ように配置されたパッド部材36を有する。車輪係合部材30が容易に下がるよ
うにハンドル部材22が動くことにより、車輪係合部材30の中央部は、ハンド
ル部材22のブラケット26の自由端部に枢動可能に連結される。 (ノイ)
「車輪係合部材30が容易に下がるようにハンドル部材22が動くことにより、車輪係合部材30の中央部は、ハンドル部材22のブラケット26の自由端部に枢動可能に連結される。」は再検討を要しますが、その他の部分は読みやすく訳されています。
●一実施形態において、本発明のブレーキシステムは、車椅子のフレ
ーム14に連結された一組のブレーキ部材12を備え、車椅子の対向
する後輪16と選択的に当接するようになっている。ブレーキ部材1
2のそれぞれは、車椅子のフレーム14に固着されるカラー18を備
えていてもよい。カラー18は、そこから下方向に延在するタブ20
を有する。ブレーキ部材12のそれぞれは、中央部分を有するハンド
ル部材22を備え、中央部分はタブ20と枢動可能に連結される。ハ
ンドル部材22の下端24は、そこに枢動可能に連結される腕木26
を有する。ハンドル部材22の下端28は、車椅子のフレーム14を
越えて上方向に延在する。ブレーキ部材12のそれぞれは、上端32
を有する車輪連結部材30を有し、上端32はタブ20と枢動可能に
連結される。車輪連結部材30の下端34は、その上に配置されるパ
ッド部材36を有し、車椅子の車輪16と選択的に当接するようにな
っている。車輪連結部材30の中心部分は、ハンドル部材22の腕木
26の自由端と枢動可能に連結され、それによって、ハンドル部材2
2の動きにより、車輪連結部材30を下げることが容易になる。
(black cat)
読みやすく、ほぼ完璧に翻訳されています。
=================================================================================
■私が、常日頃、唱えている「原文に出来るだけ忠実に、しかも読みやすく」というのが、どのようなことかを、上記<参考訳文>を参考にして感じ取ってください。
■それでは、次回まで、さようなら。
==================================================================================
前回(1
月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
Most wheelchairs are equipped with a brake assembly for each wheel.
Such brake assemblies are usually hand operated by the occupant of the
wheelchair. While effective, if the wheelchair occupant does not have the
use of both hands at a certain time, the occupant will only be able to apply
a brake to one of the wheels thereby causing an imbalance in the wheelchair.
=========================================================================
■こんにちは。
寒い日が続いていますが、お元気ですか?
■今回の課題は、今年最初の課題ということもあって、短めのものにしてみました。何の変哲もない文章ですが、いざ訳してみると、これが、そう簡単にはいかないですね。もっとも、そういうのを選んで課題にしているわけですが。。。
■それでは、早速、みて行きましょうね。
=========================================================================
(1)Most wheelchairs are equipped with a brake
assembly for each wheel.
<コメント>
@これは短い文章だし、別に難しい表現もないから、こういう文章は、きちんと訳せなければイケマセンね。
AMost
wheelchairs:この場合のmostは「ほとんどの」という意味ですね。「多くの」とた訳文もありましたが、それでも良いでしょう。wheelchairは「車いす」または「車椅子」のどちらでもいいです。
Bequipped with〜:これは「〜を装備した」とか「〜を備えた」という意味ですね。
Ca brake assembly for each
wheel:これは「各車輪につき1つのブレーキ装置」ということですね。「各車輪に対して〜」でもいいでしょう。この場合のforという前置詞の使い方に注目しましょう。brake
assemblyのassemblyは「装置」、「機構」、「構体」のどれでもいいでしょう。
(2)Such brake assemblies are usually hand
operated by the occupant of the wheelchair.
@hand operated:これは「手で操作される」ということですね。
Aoccupant
:この語はpassengerと同様に訳し難い語ですが、この場合には「利用者」としておけばいいと思います。もちろん「使用者」、「搭乗者」などでも構いません。
(3)While effective, if the wheelchair occupant
does not have the use of both hands at a certain time, the occupant will
only be able to apply a brake to one of the wheels thereby causing an
imbalance in the wheelchair.
@While effective:このフレーズを、その前の文章に掛けた訳文と、この文章の中で処理した訳文とがありましたが、前後の関係からすると、While
effectiveはcausing an imbalance in the wheelchairと対立して、前の文章に掛かるとするのが論理的なように思われますが、どうでしょうか?
Bif the wheelchair occupant does not have the use of both hands at a
certain time:このフレーズのdoes
not have the use of both handsは、「両手を使えない」場合ということで、格別問題はないとおもいますが、at
a certain timeは、けっこう処理しにくいですよね。この場合には、「両手を使えない場合には」として、その「場合には」の中に含ませて、別に訳さなくてもいいように思いますが。。。もちろん訳してもいいです。
Cwill only be able to apply a brake to one of the wheels
:この場合のonly
はone of the wheelsに掛けて、「一方の車輪にしかブレーキを掛けることができない」とすればいいように思われますが。。。
Dcausing an imbalance in the
wheelchair:これは「車椅子を不安定にする」とか、あるいは「車椅子にバランスを失わせる」とかでいいでしょう。その気持ちが出ていれば、それなりの訳でいいと思います。それより、問題は、和文英訳のときに、こういう表現を使えるかでしょう。
■上記のコメントを参考にして、ご自分の訳文を再検討してみてください。それで、今回は、参加者全員の訳文を掲載して、それぞれに、短いコメントを付けさせていただくことにします。なお、訳文の順番は、提出順です。=========================================================================
●ほとんどの車椅子は、各ホイールのためのブレーキアセンブリを備えている。
そのようなブレーキアセンブリは、通常、車椅子の乗車者によって手で操作
される。 有効である一方、もし、車椅子乗車者が、ある時に両方の手を使用
しなければ、乗車者は、車輪のうちの1つにブレーキをかけることができる
のみであり、それによって車椅子に不平衡を引き起こすことになる。 (Harry)
@「有効である一方」:この場合のwhileの用法をご存知ないらしい。
A「ある時に両方の手を使用しなければ」:not have the use of both hands を読めていないようですね。
B全体的には素直に訳文で好感が持てます。
●ほとんどの車椅子には、ブレーキ装置が各車輪に対して備えられている。それ
らのブレーキ装置は通常、車椅子の利用者により手動で操作される。効果的で
はあるが、車椅子の利用者が両手を使用できない状態にある時には片側の車輪
にだけしかブレーキをかけることができないために、車椅子内の使用者に不安
定さを与えることとなる。(Pachi)
@「車椅子内の使用者に不安定さを与えることとなる」:これは、ちょっと読みすぎですね。
A上記@を除けば、訳としては、完璧です。訳文も素直で、しかも「こなれて」いて、非常によろしいです。
●ほとんどの車椅子は各車輪ごとにブレーキ装置を装着している。このようなブ
レーキ装置は、通常車椅子の搭乗者によって手動で操作される。 これは効
果的なことではあるが、ある場合において車椅子搭乗者が両手が使えない時
には、搭乗者は、車輪のいずれか一つにしかブレーキをかけることしかできな
いので、その結果車椅子のバランスを崩してしまう。(M6)
@ 「これは効果的なことではあるが」は「これで効果があるが」とすれば、どうでしょうか?
A「その結果車椅子のバランスを崩してしまう」は、上手に訳されましたね。
B全体として訳文が素直で「ばたついて」いなくて、非常に好感が持てます。この調子ですね。
C訳文とは関係ありませんが、訳文を提出するメールの件名を「特許翻訳課題訳文提出の件」としないで「道場1月第1回課題訳文」としてください!
●ほとんどのホィールチェアーは、それぞれの車輪にブレーキ装置を装備している。
その様なブレーキ装置は、通常ホィールチェアーの使用者により手動で操作され
る。ホィールチェアーの使用者が、ホィールチェアーを使用中のある時に両手での
ブレーキ操作ができない場合、その使用者は、一方の車輪にしかブレーキをかけ
ることができなくなり、それは、ホィールチェアーのバランスを崩す原因となりうる。 (海燕)
@ホィールチェアーは「車椅子」または「車いす」としましょう。
A「ホィールチェアーを使用中の」はWhile effectiveのことでしょうか?
Bある時に両手でのブレーキ操作ができない場合」は、文章の趣旨からはそういうことでしょうが、もっと英文に忠実に訳してください。
C「バランスを崩す原因」はいいですね。
●ほとんどの車椅子には各車輪にブレーキ装置が装備されている。そのようなブレーキ
装置は車椅子の使用者によって通常手で操作される。車椅子の使用者がある時両手
を使用できない場合には、その利用者は車輪の一方にブレーキを掛けることができる
だけだが、効果はあるけれども、それによって車椅子にアンバランスを引き起こす。(金甲山)
@「効果はあるけれども」は、ここでもいいのかな。。。と思ったりもするのですが、どうでしょうかね。。。やっぱり、ちょと無理じゃないでしょうかね?。。。
A全体としては、良く翻訳されています。
●大抵の車椅子は、ブレーキ装置が両輪それぞれに1個ずつ備わっている。
この種のブレーキ装置は、ふつう、車椅子の利用者が手で操作しており、
それも効果的ではあるが、時には、車椅子の利用者が両手を使うわけに
行かないこともある。そのようなとき、利用者は片方の車輪にブレーキ
を掛けざるを得なくなるので、車椅子がバランスを失ってしまう。(Late Comer)
@見事に文章の意味を捉えて読みやすく訳されています。
Aが、このような訳し方は、少なくともこの道場では、やらないでください。
Bはっきり言って、実務では、こういう訳し方が身についてしまうと、非常に厄介なことになるのではないかと懸念されます。
C私の言ってることを素直に聞いていただけると嬉しいです。
●たいていの車椅子は、それぞれの車輪に対してブレーキアセンブリを装備している。
この種のブレーキアセンブリは通常、その車椅子の搭乗者によって手で操作される。
そのことは効果的ではあるが、車椅子の搭乗者が、あるときに両手を使えない場合
に、車輪の片方にしかブレーキをかけることができないので、車椅子の平衡が取れ
なくなってしまうことになる。(クニさん)
@完璧です。訳が素直で、しかも「こなれて」いて、非常によろしいです。この調子で頑張ってください。
●各車輪にブレーキアセンブリを装備している車椅子が多い。そのようなブレーキ
アセンブリは、普通は車椅子の乗車人によって操作される。 効きは期待できる
のであるが、若し車椅子の乗車人が所定時間両手を使用できないと、乗車人は
一方の車輪にだけブレーキをかけることができるが、そのために車椅子に不均衡
が生じる。(学さん)
@「乗車人」という言い方がありますか?
Aもっと英文を読み込んで翻訳するようにしてください。
●大部分の車椅子は、車輪ごとにブレーキ組立品を装備している。その
ようなブレーキ組立品は通常、車椅子の使用者によって手動操作され
ている。車椅子の使用者がある時点で、両手を使用しなければ、効果
はあるものの、使用者は車輪の一方にブレーキをかけることができる
にすぎず、車椅子に不均衡が生じる。(black cat)
@「ブレーキ組立品」は、例えば「ブレーキ装置」としたほうが良くないでしょうか?
A「効果はあるものの、」は、ちょっとどうでしょうか?。。。
B「両手を使用しなければ」ではなくて、「両手を使えなければ」ということだろうと思われますが。。。
C全体的には、良く訳されています。この調子で頑張りましょう。
●ほとんどの車椅子には、各車輪に対するブレーキ構体が装備されている。このような
ブレーキ構体は通常、車椅子の使用者により手で操作される。車椅子の使用者が、
使用中において、時には両手が使用できなければ、使用者は車輪の一方にブレーキ
をかけることが可能であるが、その結果、車椅子が不安定となる。(study
hard)
@「使用中において」は、ちょっと読み違えましたね
A「車輪の一方に」は「車輪の一方だけに」とすべきですね。
Bその他は、よく訳されています。
●ほとんどの車椅子は各々の車輪にブレーキ装置を備えている。そのようなブレーキ装置は車椅子の使用者により通常は手で操作される。もし車椅子の使用者が一時的に両手を使えないならば、その使用者は車椅子の片方の車輪にしかブレーキをかけることが出来ないので、効くことは効くが、それによって車椅子に不安定を生じさせてしまう。 (TK)
@「効くことは効くが」は、どうでしょうかね?
A全体として良く訳されています。この調子で頑張りましょう。
●大部分の車椅子は各車輪にブレーキ・アセンブリを備えている。
このようなブレーキ・アセンブリは通常車椅子の利用者により
手動で操作される。このようなブレーキ・アセンブリは有効
だが、車椅子の利用者があるときに両方の手を同時に使用でき
ない場合には、利用者は車輪の一方にブレーキをかけることが
できるだけとなり、そのため車椅子のバランスを失う結果と
なるだろう。(おうまさん)
@「ブレーキ・アセンブリ」でもいいですけど。。。
A良く訳されています。この調子で頑張りましょう。
●大部分の車椅子は、各車輪ごとにブレーキ装置を備えている。車椅子の利用者は、
通常、このようなブレーキ装置を手で操作する。車椅子の利用者が同時に両手を
使用しなければ、効率的ではあるが、利用者は片方の車輪のブレーキのみ作動さ
せることになり、車椅子を不均衡にする。(ノイ)
@「効率的ではあるが、」は、ちょっとね。。。
A全般的には、良く訳されています。この調子で頑張りましょう。
●大部分の車椅子は、各車輪にブレーキ機構を備えている。このようなブレーキ機構は、通常車椅子利用者によって手動で操作される。ブレーキが有効であっても、車椅子利用者が一定の間両手を使用できない場合には、利用者は車輪の一方にブレーキをかけることができるだけで、車椅子が不安定となる。(HIRO)
@「ブレーキが有効であっても」は、もうちょっとですね。
A全体としては、良く訳されています。この調子で頑張りましょう。
●たいていの車いすは、各車輪にブレーキ構体が装備されている。このような
ブレーキ構体は、通常、車いすの利用者によって手動操作される。作動中に、
車いす利用者がある時両手を使用しないと、利用者は車輪の一方のみにしか
ブレーキをかけることができず、車いすのバランスが悪くなってしまう。(NANA)
@「作動中に、」は、ちょっと違いますね。
A全体としては、良く訳されています。この調子で頑張りましょう。
ほとんどの車椅子はそれぞれの車輪ごとに一つのブレーキ構体が設けられてい
る。そのようなブレーキ構体はふつう車椅子の搭乗者により手動で操作され
る。有効なことではあるが、車椅子の搭乗者は特定の時間に両手を使用できな
い場合、搭乗者は車輪の一つにブレーキをかけるしかできず、それにより車椅
子の不均衡をもたらすだろう。(トレニー)
@「有効なことではあるが、」は、もうちょっとですね。
A「特定の時間に」は、どうでしょうか?。。。もちろん、この語句はそれほど重要でもありませんから、メクジラを立てることもないでしょうが。。。
B全体としては、良く訳されています。この調子ですね。
大部分の車椅子はそれぞれの車輪用にブレーキ構体を装備している。こうした
ブレーキ構体は通常、車椅子の利用者によって手で操作される。有効ではある
が、車椅子の利用者がある時点において両方の手を使用することはできないと
したら、その利用者は車輪の片方にブレーキをかけることができるだけということ
になり、それにより車椅子のバランスが失われることになる。(くすちゃん)
@良く訳されています。訳が英文に忠実で、しかも「こなれて」おり、非常に好感が持てます。この調子で頑張りましょう。
===============================================================================
■今回は、初めての試みですが、参加者全員の訳文にコメントをつけてみました。いかがでしょうか?
ご感想でもメールでお知らせいただければ、有り難いです。
■今日は、こちらでも雪がヒラヒラと舞い降りています。そちらは、いかがですか?
■では、次回まで、さようなら。
=============================================================================
前回(1
2月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
1. A method for preventing oxidation of wine aging inside a barrel,
comprising the steps of:
providing a barrel having a bunghole defined in said barrel;
providing a bung having an aperture defined therethrough, said bung disposed
within said bunghole;
suspending a flexible bag wine reservoir above said barrel;
providing at least one tube connecting said flexible bag wine reservoir to
said inside of said barrel;
allowing wine to pass from said flexible bag wine reservoir, down said tube,
through said aperture in said bung to said inside of said barrel by force of
gravity as said wine escapes from said barrel; and
maintaining a full barrel of said wine by said passage of said wine from
said flexible bag wine reservoir to said inside of said barrel.
=========================================================================
■こんにちは。
新年を迎えて、張り切ってますか?
■今回の課題文はクレームでしたが、みなさんの出来具合は全般的に良かったと思います。
■それでは、具体的に見て行くことにしましょうね。
=========================================================================
(1)A method for preventing oxidation of wine aging inside a barrel,
comprising the steps of:
@A method for preventing oxidation of wine aging inside a
barrel:この部分は、「樽の内部で熟成するワインの酸化を防止する方法」(Late
Comer、外)ということでしょう。これを「たる内でのワイン熟成の酸化を防止する方法」とした訳文が幾つかありましたが、これはちょっとおかしいですね。
Acomprising the steps
of::この部分は、「〜するステップ(工程)よりなる」でも「「〜するステップ(工程)を含む」でも、どちらでも良いとおもいますが、現在では、米国出願用の明細書では「comprising
the steps of:」という形は避けて、「comprising:〜ing, 〜ing」の形が推奨されていますから注意しておいてください。
(2)providing a barrel having a bunghole defined in said barrel;
@この場合のprovidingは「〜を設ける」とか「〜を準備する」とで良いでしょう。「〜を提供する」とした訳文が多かったですが、ま、それでも良いと思います。
Ahaving a bunghole defined in said barrelの部分は「bunghole
を形成された」としておけば良いと思います。having〜を「〜を有する」とする必要はないでしょうし、 in said
barrelもthereinということにして訳出することもないでしょう。こういうのを訳出しないからと云って、英文に忠実でないということにはならないと思いますよ。
(3)providing a bung having an aperture defined therethrough, said bung disposed
within said bunghole;
@providing a bung having an aperture defined therethroughの部分は、上記(2)の場合と同様ですね。defined therethroughは「透設された」としてはどうでしょうかね。
Aaid bung disposed within said
bungholeの部分をどう処理すかが問題ですが、これは、@とからめて、「apertureを透設されていて、said
bunghole内に配置されるbung を設けるステップ(工程)と」というふうにすれば良いでしょう。
(4)suspending a flexible bag wine reservoir above said barrel;
@flexible bag wine reservoirは「可撓性袋状ワイン貯蔵槽」(くすちゃん)、「可撓性の袋状ワイン容器」(NANA、black
cat)というような訳で良いでしょう。なお、これに関して、「従事してきた業界では、フレコン(flexible
container)と言う大型の袋がありますが、それとは別に、"flexible
package/packaging"と言う分類(英語圏内で流通)もあります。"flexible
bag"を「軟質の袋」にしたら、下位の概念になりそうですか。」(Late
Comer)という質問がありましたが、「軟質の袋」としても、この場合には、別に下位概念になることはないと思われます。
(5)providing at least one tube connecting said flexible bag wine reservoir to
said inside of said barrel;
@この部分には、別に問題はなさそうですね。
(6)allowing wine to pass from said flexible bag wine reservoir, down said tube,
through said aperture in said bung to said inside of said barrel by force of
gravity as said wine escapes from said barrel; and
@この場合のallowingはcausingと同じように訳していいでしょう。別に「できる」という意味を出す必要はないと思われます。
Apassという語の訳はちょっと厄介ですね。みなさんの訳文の中には、「移動する」、「貫流する」、「通過する」等々、いろいろな訳がありましたが、気持ちが出ていればいいかなという感じがします。
Bwine escapes from said barrelのescapesを「漏出する」、「漏れる」とした訳文がけっこうありましたが、これは前にも取り上げましたよね。これは、「蒸発する」場合も明細書に掲げられていたかから、「漏れる」ではどうかなと気になります。「樽から失われる」(TK)、「樽から減る」(シスコムーン)というような訳もありました。感じとしては、それらに近いように思いますが。。。
(7)maintaining a full barrel of said wine by said passage of said wine from
said flexible bag wine reservoir to said inside of said barrel.
@ maintaining a full barrel of said
wineという表現ですが、けっこう訳しにくいですね。「樽を前記ワインでいっぱいに維持する」(くすちゃん)、「前記ワインで一杯の樽を維持する」(NANA)、「前記ワインの樽を満タンに維持する」(black
cat)などいろいろありましたが、こういう表現は気持ちが出ていればよしとしましょう。
Asaid passageを「前記通路」とした訳文がありましたが、これは、その前の段落のpassのことですね。
-----------------------------------------------------------------------------
<参考訳文>
★【請求項1】樽内部で熟成しているワインの酸化を防止する方法であって、
前記樽内に画成された栓口を具備する樽を設け、
貫通して画成された開口を具備する栓を設け、前記栓は前記栓口内に配置さ
れており、
柔軟性のある袋状ワイン容器を前記樽の上方に吊り下げて、
前記柔軟性のある袋状ワイン容器を前記樽の前記内部へ連絡する少なくとも
一つの管を設け、
前記ワインが前記樽から漏出するにつれて、ワインを重力により前記柔軟性
のある袋状ワイン容器から、前記管へ下降させ、前記栓内の前記開口を通じて、
前記樽の前記内部へと通過させ、
前記柔軟性のある袋状ワイン容器から前記樽の前記内部への前記ワインの
前記通過により、前記ワインの樽での満杯を維持する工程よりなる、樽内部で
熟成しているワインの酸化を防止する方法。(study hard)
★請求項1】栓口を形成された樽を提供する工程と、
栓であって、その栓を貫いて開孔が形成されており、前記栓口内に配置された
栓を提供する工程と、
前記樽の上方に可撓性袋状ワイン貯蔵槽を懸架する工程と、
前記可撓性袋状ワイン貯蔵槽を前記樽の前記内部へと連結する少なくとも1本
のチューブを提供する工程と、
前記ワインが前記樽から逸出すると、重力の力でワインが前記可撓性ワイン
貯蔵槽から前記チューブを下って前記栓の前記開孔を貫通して前記樽の前記
内部へと通り抜けられるようにする工程と、
前記可撓性袋状ワイン貯蔵槽から前記樽の前記内部への前記ワインの前記
通り抜けによって、樽を前記ワインでいっぱいの状態に維持する工程とを含む、
樽の内部で熟成中のワインの酸化を防止するための方法。(くすちゃん)
=============================================================================
■今回の課題文のクレームは、どちらかと言うと訳しやすい部類のものでしたので、みなさんの訳文もそれなりに良く訳されているようでしたが、よく見ると、全般的に、イマイチ、訳に「シマリ」が無いように感じられました。
■この道場での稽古の他に、もっともっと自主トレーニングに励んで欲しいというのが実感です。
■寒い日が続いております。くれぐれもご自愛のほどを。
=============================================================================
前回(1
2月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
FIG. 3 is an enlarged, cross-sectional view of
bung 10 in bunghole 24. Barrel 12 has at its top portion bunghole 24 into
which bung 10 is releasably mounted. Tube 14 passes through an aperture 27
defined in bung 10 and passes inside barrel 12. Since the outer diameter of
tube 14 is substantially the same as the diameter of aperture 27, tube 14 is
in an airtight relationship with bung 10 which, in turn, forms an airtight
seal with the barrel. Bung 10 can be any conventional bung made of plastic
normally used with wine aging barrels which then can have an aperture formed
therein into which tube 14 can be positioned.
=========================================================================
■こんにちは。
今年も、残すところ一週間となりましたが、お元気ですか。
■今回の課題は、関係代名詞のwhichの処理の仕方で、訳文が流れるか否かが決まりますね。それと、in
turnとthenを、どう訳すかということもありますね。
■では、一文ずつ見て行きましょう。
=========================================================================
[01] FIG. 3 is an enlarged, cross-sectional view of
bung 10 in bunghole 24.
<コメント>
@この文章は、格別コメントすることもなさそうですね。
[02] Barrel 12 has at its top portion bunghole 24 into
which bung 10 is releasably mounted.
<コメント>
@この文章は短いから、whichは、bunghole
24に掛けても、そこで切っても、どちらでも良いようですが、文章の流れからすると、whichで切って、「〜は〜にbunghole
24を有しており、このbunghole 24には、bung 10 が〜される」としたほうがスムーズなような感じがしますが。。。
[03] Tube 14 passes through an aperture 27
defined in bung 10 and passes inside barrel 12.
<コメント>
@passes through an aperture 27は、「aperture 27を貫通する」でしょうね。
Adefinedを、きちんと訳せていない訳文もありましたが、それは論外として、ほとんどの訳文で「画成された」とか「画定された」と訳されていました。この場合には、formedと同じように「形成された」としたほうが良くはありませんか?
Bpasses inside barrel 12は、「barrel 12の内部に通じている」でいいでしょう。
[04] Since the outer diameter of tube 14 is
substantially the same as the diameter of aperture 27, tube 14 is in an
airtight relationship with bung 10 which, in turn, forms an airtight seal
with the barrel.
<コメント>
@この文章のwhichは、bung 10を指しているようでもあるし、tube 14 is in an airtight relationship
with bung 10
を指しているようでもありますね。何れを指していても訳としては、間違いではないでしょうが、特許翻訳では、こういう場合には、両方を含むようかのように「玉虫色」に訳しておくのが無難でしょう。この部分を「この気密の関係があるからこそ樽との気密な状態も形成されているのである」と訳した訳文がありましたが、このような「断言」はやらないように注意したほうがよろしいです。特許翻訳では「控えめに、控えめに」をモットーにしてください。
A特許明細書の記述自体も、一昔前は、大上段に振りかぶったような文章が多かったのですが、さいきんの傾向としては全般的に控えめな記述になってきています。これには、いろいろ理由がありますが、特に米国特許明細書のSUMMARY
OF THE INVENTIONの記述が淡白になっていることに注目してください。
B次に、in
turnですが、これを「その結果」と訳した訳文が幾つかありましたが、多分そういう意味なんでしょうけど、ここは、さらっと「そして」とやっておけばいいかなと思いますが。。。
[05] Bung 10 can be any conventional bung made
of plastic normally used with wine aging barrels which then can have an
aperture formed therein into which tube 14 can be positioned.
<コメント>
@この文章の場合には、whichで切ったほうがいいですね(2箇所とも)。訳としては、「
Bung 10は、any conventional bung made of plastic
normally used with wine aging barrelsであってもよく、」とし、そしてthenを「この場合には」として、「この場合には、そのbungにapertureを形成して、そのaperture内にtube
14 を配置するようにしてもよい」ということで、どうでしょうか?
-----------------------------------------------------------------------------
<参考訳文>
★図3は栓の口24内にある栓10の拡大断面図である。たる
12はその最上部に栓の口24を有しており、その中に栓
10が着脱可能に取付けられている。チューブ14は栓10
内に設けられている開口27を貫通し、たる12の内部に
通じている。チューブ14の外径は実質的に開口27の径と
同じであるから、チューブ14は栓10と気密な状態にあり、
この栓10は、一方では、たるに対して気密なシールを形成
している。栓10はワイン熟成用たるで通常使用される
プラスチックでできた任意の従来の栓とすることが可能で
あり、このたるはその中に形成された開口を有し、この開口
内にチューブ14を取付けることができる。(おうまさん)
★図3は、栓口24内の栓10の拡大断面図である。樽12は、その上部に栓
口24を有していて、その中に栓10が釈放可能に嵌め込まれる。管14は、
栓10内に画定された開口27を貫通して、樽12内部まで通っている。管1
4の外径は開口27の直径とほぼ同一であるので、管14は栓10と気密な関
係にあり、ひいては栓10が樽と気密封止を形成している。栓10は、ワイン
熟成用の樽とともに一般に使用されるプラスチックでできた任意の従来型の栓
とすることができ、管14を配置することができる開口をその中に形成するこ
とができる。(NANA)
★図3は、栓口24にある栓10の拡大した断面図である。樽12は、栓10
を取り外し可能に取り付ける栓口24をその頂部に具備する。管14は、
栓10内に画成された開口27を通過して、樽12の内部に入る。管14の
外径は、開口27の径と実質的に等しいので、管14は栓10と気密した関係
にあり、即ち、このことは樽に気密シールを形成する。栓10は、その内部に
形成された開口を具備することができ、その開口内に管14を配置することが
できる、ワイン熟成樽に通常用いられるプラスチックから成る従来の栓であり得る。
(study hard)
★図3は栓口24内の栓10の拡大断面図である。樽12は、栓10が着脱自在
に装着される栓口24をその頂部に有している。チューブ14は栓10内に画成
された開孔27を貫通し、そして樽12内部へと通り抜ける。チューブ14の外
径は開孔27の直径とほぼ同じであるので、チューブ14は栓10と気密関係
にあるが、栓10はこれもまた樽との気密封止状態を形成している。栓10は、
ワインの熟成樽で通常使用され、そしてチューブ14が内部に配置され得る
開孔を形成できる、任意の従来のプラスチック製の栓とすることができる。
(くすちゃん)
★図3は、樽の栓口24に差した栓10を示す拡大断面図である。樽12は
その最上部に栓口24を有しており、この栓口に栓10が釈放可能に装着
してある。チューブ14は、栓10内に画成した孔27の中を通っていて、
樽12の中まで通じている。チューブ14の外径が孔27の直径とほぼ同
じであるから、チューブ14が栓10と気密の関係をなしており、この気
密の関係があるからこそ樽との気密な状態も形成されているのである。栓
10は、ワイン熟成用の樽ではよく用いられている既存のどのようなプラ
スチック製の栓であってもよく、後からこの栓に孔を形成することができ
るから、その孔にチューブ14を差し込むことができる。(Late Comer)
=============================================================================
■今年最後の講評でした。この一年間、あなたには熱心に道場の稽古に参加していただき、ありがとうございました。来年もまた、この道場で楽しく稽古できることを願っております。
■では、良いお年をお迎えください。
=============================================================================
前回(1
1月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
Reservoir 16 contains a supply of wine 20 of the same type contained
within barrel 12. In a preferred embodiment wine reservoir 16 can be a
flexible bag initially full of wine made of silicone rubber approved by the
FDA for use in wine making (such as methylvinylpolysiloxane elastomers) and
should be of a dark color to block out the harmful effects of light. The bag
can be translucent enough to determine visually whether the bag is getting
empty and should be refilled. One can also determine by feeling the bag
whether the bag should have more wine added to it. As barrel 12 loses wine
through cracks, seepage or evaporation, gravity causes the wine in reservoir
16 to flow through tube 14 into the barrel through, in one embodiment as
seen in FIG. 3, an aperture 27 in bung 10 to maintain the barrel's full
status. Other means of positioning the tube inside the barrel can also be
utilized. As seen in FIG. 2, a single reservoir 16 can be connected through
use of one or more tubes 14 to supply, respectively, one or more barrels 12.
The force of gravity causes the wine to travel through tubes 14 to replace
wine lost from barrels 12. By immediate replacement of escaped wine, the
apparatus of this invention helps prevent the formation of air pockets in
the barrels and thus prevents oxidation and spoilage of the wine aging
therein.
=========================================================================
■こんにちは。
■今回の課題はちょっと長めでしたが、どこにでもある特許文でしたね。みなさんの出来具合は、まあまあという感じでした。ほんとうは、もうちょっと、上手く訳して欲しかったというのが本音ですが。。。
■では、見ていきましょうか。
=========================================================================
<コメント>
@今回の課題には、語句や表現としては格別取り上げるほどのものはなかったのですが、ちょっと意外だったのは、ほととんど全部の訳文がa supply
ofという語句をきちんと訳せていなかったことです。英和辞典をみてくださいよ。「ある分量の」というように出ているじゃありませんか。a
supply of wine
20は「所定量のワイン20」ということでしょ?辞書にちゃんと出ているんですから、こういうのを訳せないのは、特許翻訳以前の問題ですね。大いに反省してください。(チョットきつかったかな?。。。)
Aこの場合のdetermineは「判定する」と訳せばいいでしょう。
B今回の訳文は、全部が、こちらが良ければ、あちらがどうもな〜という感じでしたが、とりあえず、下記の訳文を参考訳文とさせていただきました。
-----------------------------------------------------------------------------
<参考訳文>
★貯液器16は、樽12内に収容されているのと同じ種類の一定供給量の
ワイン20を収容している。好ましい実施形態において、ワイン用貯液
器16は、初めからワインで満杯にした、ワイン製造に用いるFDA承
認済みのシリコンゴム(たとえばメチルビニルポリシロキサンのエラス
トマー)製の柔軟な袋であってよく、光による悪影響を防ぐために黒色
であるべきである。この袋は、袋が空になりつつあって再充填しなくて
はならないかどうかを目視で決められるように半透明であってよい。袋
にワインを追加すべきかどうかを、袋に手を触れて決めることもできる。
樽12はひび割れ、滲み出しあるいは蒸発によってワインを漏損すると、
重力により貯液器16内のワインがチューブ14を通って、図3に見ら
れるような1つの実施形態においては栓10の開孔27を通って樽内に
流れ込み、樽の満杯状態を維持する。樽内にチューブを配置する他の手
段を用いてもよい。図2に見られるように、1つまたはそれ以上のチュ
ーブ14を用いて単一の貯液器16を接続して、1つまたはそれ以上の
樽12にそれぞれ補給することができる。重力によってワインがチュー
ブ14の中を伝って、樽12から漏出したワインを補充する。本発明の
装置は、漏出したワインを直ちに補充することにより、空洞部が樽内に
形成されるのを防止するのに役立ち、こうして、樽内で熟成しているワ
インの酸化と劣化を防止する。(Late Comer)
★貯蔵器16は、樽12内に入れられているのと同じ種類のワイン20の補給分を
含有している。好ましい実施形態では、ワイン貯蔵器16は、FDAによってワ
イン製造での使用のために認可されている(メチルビニルポリシロキサン・エ
ラストマーのような)シリコーンラバーで作製された、最初はワインで満たされ
ている可撓性の袋であってよく、光の悪影響を遮断するために暗色となされ
ていなければならない。この袋は、それが空になっていて詰め替えるべきで
あるのかどうかを視覚的に判断できるのに十分なだけ透明であってよい。袋
に更にワインを追加するべきであるかどうかは、袋を触ることによって判断する
こともできる。樽12が亀裂、浸出、または蒸発によってワインを失うと、重力に
よって貯蔵器16内のワインがチューブ14を通り、図3に見られるような一実施
形態では栓10の開孔27を通って、樽の中へと流れ込み、樽の満杯状態を維
持する。チューブを樽の内側に位置決めするための他の手段を利用することも
できる。図2に示されているように、単一の貯蔵器16を1本以上のチューブ14
を使用して、それぞれ1つ以上の樽12を補給するように連結することもできる。
重力の力で、ワインはチューブ14を通って移動して樽12から失われたワインを
補うことができる。抜け出たワインの迅速な補充によって、本発明の装置は樽
中における空洞形成を阻止するのを助け、こうして樽の中で熟成しているワイ
ンの酸化および腐敗を防ぐ。(くすちゃん)
★貯蔵容器16には、樽12の中に入れられるものと同種のワイン20
の補給品を入れる。好ましい実施形態において、ワイン貯蔵容器16
は、ワイン醸造で用いるためにFDA(米国食品医薬品庁)によって
承認されたシリコンラバー(メチルビニルポリシロキサンエラストマ
ーなど)から構成され、最初にワインで満たされる可撓性の袋であっ
てもよいが、光が及ぼす有害な影響を遮断するために、暗色である必
要がある。袋は、袋が空になりつつあり、再充填する必要があるかど
うかを目で見て決定するのに十分な程度に半透明であってもよい。ま
た、袋にさらにワインを追加する必要があるかどうかを袋の手触りに
よって決定することもできる。亀裂、漏出または蒸発によって、樽1
2からワインが減ると、図3で分かるような一実施形態では、重力に
よって容器16内のワインが管14を通り、栓10の開口部27から
樽の中に流れ込んで、樽の満タン状態を維持する。樽内部に管を配置
する他の手段もまた、利用可能である。図2で分かるように、1本以
上の管14を用いて1つの容器16と連結し、1樽以上の樽12にそ
れぞれ補給することができる。重力によってワインが管14を通って
移動し、樽12から減ったワインを元の位置まで充填する。減ったワ
インをすぐに充填することによって、本発明の装置は樽に空間ができ
ないようにして、樽の中で熟成中のワインの酸化および変質を防止す
るのに役立つ。(black cat)
★容器16は、樽12に入っているのと同じ種類のワイン20の供給を備えて
いる。好ましい実施の形態では、ワイン容器16は、ワインを作る際に使用さ
れる、FDAが承認したシリコン・ゴム(メチルビニルボリシロキサンエラス
トマーなど)でできた、最初はワインで満たされた柔軟性の高い袋とすること
ができ、光の悪影響を遮断するために暗色のものとしなければならない。この
袋は、袋が空になってきていて補給すべきかどうかを目で見て判断できるほど
に半透明なものとすることができる。袋にさらにワインを追加すべきかどうか
、袋に触れることによって判断することもできる。亀裂、漏出、または蒸発に
よって樽12からワインが失われると、重力により、容器16内のワインが管
14を貫流して、図3に見られる一実施形態では、樽栓10の開口部27を通
って樽に流れ込み、樽の満杯状態を維持する。管を樽内部に配置する他の手段
を利用することもできる。図2に見られるように、単一の容器16を、1つ以
上の樽12にそれぞれ供給するように、1つ以上の管14を使用することによ
って連結することができる。重力によりワインは管14を貫流し、樽12から
失われたワインの代わりとなる。この発明の装置は、逸出したワインを即座に
補充することによって、樽内に空洞部分が形成されるのを防ぐのに役立ち、従
って、樽内部でのワインの熟成の酸化および腐敗を防止する。(NANA)
=============================================================================
■まだ、ほとんどの訳文が、1つ1つの語句や表現に引きずられている感じです。もう少しビシッと決めましょうよ。何か、恐る恐る訳しているって感じなんで、もっと自信を持ちましょう!
■では、次回まで、さようなら。
=============================================================================
=========================================================================
前回(1
1月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
Oxidation of wine during its aging process can affect its taste,
color, composition, and quality. Prevention of oxidation and spoilage, which
results from prolonged air contact, are of prime concern during the
wine-aging process. In that process, wine can be lost due to contraction of
the wood in wooden barrels causing seepage of the wine between the staves
and resulting in air pockets forming above the top surface of the wine. It
is a common practice in the prior art to reduce air exposure during the
aging process by manually adding wine to top off the wine containers,
barrels, casks, or vessels. This manual topping-off process is
time-consuming as it requires a person to remove the bung from the bung hole
of each wine barrel and check the wine level and, if needed, add wine to
each barrel.
=========================================================================
■こんにちは。
■新しいテキストの第1回目ですね。前回までのテキストの発明は、ワインに空気を入れ込むものでしたが、今回からのテキストの発明は、ワインが空気に触れないようにするものです。同じ空気であっても、歓迎されたり、嫌われたりする。面白いですね。
■では、見ていきましょうか。
=========================================================================
<コメント>
(1)今回の課題文では、Oxidation of wine during its aging
process can affect 〜や、Prevention of oxidation and
spoilage〜のように、動詞の名詞形を主語にしていますが、これによって、文章が引き締まった感じを受けます。動詞の名詞形を主語にした文章を書けるように稽古してください。
(2)今回の課題文で、どうしてもキチンと訳して欲しかったのは、In that process,
wine can be lost due to contraction of the wood in wooden barrels causing
seepage of the wine between the staves and resulting in air pockets forming
above the top surface of the wine.という文章です。この文章では、「and resulting in air
pockets forming 〜」の部分が問題で、この部分は、「wine can be lost」だから、「resulting in air
pockets forming 〜」ということになると読まないと、意味が通じませんね。たぶん、この部分の「and resulting in air
pockets forming 〜」は、「, thus resulting in air pockets forming
〜」という積もりなんでしょう。。。こういうところを、キチンと読めないようでは、困ります。この部分を訳せている訳文を参考訳文とさせていただきます。なお、この部分については、下記のようなコメントがありました。
●「第3文の訳は少し悩みましたが、causing と resulting を
同格とするのではなく、causingは前の contraction に係り、and resulting は
それより前の部分全体を受けているものとして訳しました。」(くすちゃん)
●「内容を考えると、causing and resulting in
では係り方がおかしいように
思えたので、and results in として訳しました。」(NANA)
●3番目の文章で、causingとresultingの係り方は文法上納得のいく
ように解明できませんでしたが、流れに沿うように訳しました。(金甲山)
(3)注目したい表現としては、results from prolonged air
contactで、特にprolongedという語を使って、こういう表現が、さっと出てくるように稽古したいものです。
(4)今回の課題文は英文明細書らしい文章ですね。こういう文章が書けるように、「往復学習法」を実行してください。
-----------------------------------------------------------------------------
<参考訳文>
★ワインの熟成工程時におけるワインの酸化は、その味、色、組成、及び質に
影響を及ぼし得る。長期に渡る空気との接触が原因で起こる酸化や腐敗を防ぐ
ことは、ワインの熟成工程時の主要な関心事である。熟成工程では、樽板の間
のワインの浸出を引き起こす木製樽での木の収縮が原因でワインが失われ、そ
してその結果としてワインの上表面の上部に空洞が形成され得る。熟成工程時
に、手でワインを追加してワインの入れ物、樽、酒樽、または容器をいっぱいに
することによって、空気への露出を低減することは、従来技術においてよく行わ
れる方法である。この、人の手で樽をいっぱいにする工程では、人が各ワイン樽
の栓穴から栓を外しワインのレベルをチェックして、必要ならば各樽にワインを追
加することが必要であるので、時間の浪費となる。(くすちゃん)
★ ワインの熟成過程における酸化は、ワインの味、色、組成、および品質に影
響を及ぼすことがある。長時間にわたる空気接触に起因する酸化や腐敗を防ぐ
ことは、ワインの熟成過程において最大の関心事である。この過程では、木樽
の木が収縮して、樽板の間からのワインの漏出が起こることにより、ワインが
失われ、ワインの上面の上部に空間ができることがある。ワインを手作業で足
してワインのタンク、樽、小樽、または容器を満たんにすることにより、熟成
過程で空気に晒されることを減らすのは、従来の技術では一般的な方法である
。この手作業による注ぎ足し工程は、人が各ワイン樽の注出口から栓を外して
ワインの高さをチェックし、必要があれば各樽にワインを足すことが必要なの
で、時間がかかる。(NANA)
★ワインの熟成工程中でのワインの酸化はワインの味覚、色、成分および品質に
影響を及ぼし得る。長期の空気接触から生じる酸化や劣化の防止がワインの熟
成工程中で最も重要である。その工程では、木製のバレル内の木の収縮により
樽板の間にワインのしみ出しを引き起こし、ワインが減少することがあり、か
つ結果としてワインの最上表面の上にエア・ポケットが生じることがある。手
作業でワインを加え、ワイン・コンテナ、ワイン・バレル、ワインの樽あるい
はワインの容器を一杯にすることにより、熟成工程中に空気への接触を減らす
ことが公知の技術での一般のやり方である。この手作業で一杯にする工程は時
間がかかり、各ワイン・バレルの樽口から栓を外すためにかつワインのレベル
を調査するために、また必要とあれば、各バレルにワインを加えるために、人
手を必要とする。(金甲山)
★熟成工程中にワインが酸化すると、ワインの風味、色合い、組成、品質に影響を及ぼす可能性がある。 空気と接触する期間が長引く結果として起る、酸化や劣化を阻止することは、ワイン熟成工程中における最重要な関心事である。 その工程において、木製樽の木質が収縮して樽板間でワインの滲泄が生ずる原因となり、ワインの消失が起りかねないし、その結果ワインの液面上に空間部を形成することになる。 熟成工程中に空気への露出を減少させるために従来技術で通常行われていた習慣では、ワインの入れ物、樽や大樽、容器等にワインを満杯にするために、ワインを人手で注ぎ足していた。 この人手による注ぎ足し工程では多くの時間を消費するものである、何故なら、各ワイン樽の樽口の栓を取り外し、ワインの水位をチェックして、必要があれば各々の樽にワインを追加するためは人手を要するからである。
(学さん)
★熟成過程中のワインの酸化はワインの味、色、性質、そして品質に影響を与え
る。長期間の空気との接触による酸化と劣化の防止は、ワイン熟成過程中にお
ける重大な懸念材料である。その過程において、木樽の木材の収縮により樽板
の間からのワインの浸出が引き起こされてワインが失われ、結果としてワイン
の上面の上に空洞部分を生じる。熟成過程での空気への曝露を低減するため
に、従来の技術では手作業によりワインをワイン容器や樽などに加えて満杯に
することが慣例化している。この手作業による満杯にする作業は、それぞれの
ワイン樽の注出口から栓を外してワインの量を確認し、そして必要であればそ
れぞれの樽にワインを加える作業員を必要とするので時間の無駄である。(Pachi)
★ワインの熟成プロセス中の酸化はその味覚、色、組成、
および品質に影響を及ぼし得る。長時間の空気との接触で
生じるワインの酸化および劣化を防止することはワインの
熟成プロセスでの主要な関心ごとである。そのプロセスに
おいては、木製のたるの木材が収縮するためワインがたる板
の間からしみ出て失われ、その結果ワインの上面に空気の
ポケットを形成する可能性がある。従来技術では、手動で
ワインを追加してワイン用コンテナ、たる、おけ、あるいは
容器をいっぱいに満たすことにより、熟成プロセス中の空気
への暴露を減少させるのが一般的な手法である。この手動に
より満たすプロセスは、人が各ワイン用のたるの栓の穴から
栓を取りはずし、ワインの量を点検し、そしてもし必要なら
ば各たるにワインを追加する必要があるため、時間を浪費
するものである。(おうまさん)
★熟成工程中にワインが酸化すると、風味、色合い、組成物、品質に影響
を与える。空気に触れすぎることから生じる酸化と劣化の防止が、ワイン熟
成工程中の最重要事項である。この熟成工程では、木製樽の木の収縮
によって樽板の間からワインが染み出てワインが失われ、ワイン表面上に隙
間を形成する。そのためワイン容器や樽を満たすまで、手作業でワインを補
填することによって、熟成工程中にワインが空気にさらされるのを減らすことが、
従来の方法における一般的な習慣であった。各ワイン樽の栓口から栓を抜
いたり、ワイン高さをチェックしたり、必要な場合にそれぞれの樽にワインを補
填したりするこの手作業での補填工程をひとりにやらせると時間がかかる。
(シスコムーン)
=============================================================================
■今回の課題文は、特許明細書らしい文章でしたね。和文明細書を英訳する場合に、こんな感じの英文に翻訳できるようになりたいものです。
■ところで、私は、特許翻訳では、「原文に忠実に」翻訳するようにと、いつも言っておりますが、この「原文に忠実に」というのは「原文そのまま」ということではありません。
どうも、そのへんの感じが掴めていない人が多いようですので、原稿の「行間を読んで」という要件を加えることにします。
■それと、私は、特許翻訳の学習では、英文明細書を日本語に翻訳したら、その日本語の訳文から英文を再現する「往復学習法」を唱えておりますが、これについても誤解している人がいるようです。どういう人かと云いますと、「訳文から英文を再現しやすいように英文を日本文に翻訳する」という人です。
もちろん、英文をキチンと再現できたことは、いいことですが、それよりも英文を再現するステップを踏むことによって、英文をみる「鋭い目」を養うことがもっと重要です。「往復学習法」の狙いは、そこにあるのです。そのへんのことを、どうぞご理解ください。
■とにかく、英文、和文に限らず、明細書の「行間を読める」ことが重要なのです。それには、英文明細書、そして日本語の明細書をできるだけ沢山読んで、楽しむことです。
■では次回まで、さようなら。
=============================================================================
前回(10月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
1. An apparatus for aerating wine, comprising:
a housing having an interior for containing air and the wine, wherein said
housing is invertable to move the wine from one end of said housing to an
opposite end of said housing;
a baffle within said housing for agitating the wine, when said housing is
inverted, to contact the air and the wine within said housing; and
a valve attached to said housing and having a port for selectively
permitting the wine and the air to be moved through said valve wherein said
valve is operable to automatically open said port to permit the entrance of
air into the housing interior when said port is positioned at the upper end
of said housing, and wherein said valve is operable to automatically close
said port to prevent the leakage of the wine from the housing interior when
said housing is inverted.
=========================================================================
■こんにちは。
■今回の演習課題はクレームでしたが、それほど訳しづらいクレームでもないので、
この程度のものだったら、道場のメンバーはみんな、完璧に翻訳できるだろう、
と期待していたのですが。。。
■では、見ていきましょうか。
=========================================================================
<コメント>
@今回のクレームは、
「apparatus for aerating wineであって、
〜housingと、
〜baffle と、
〜valveとを具備し、
前記valveは〜であり、かつ前記valve〜ある
apparatus for aerating wine。」としてもいいし、
あるいは、
A以前ご紹介したように、
「apparatus for aerating wineであって、
〜housingを具備し、前記housingは〜であり、
〜 baffleを具備し、
〜〜valveとを具備し、前記valveは〜であり、かつ前記valve〜ある
apparatus for aerating wine。」
としてもいいでしょう。
Bただ、この程度のクレームであれば、上記@の形にして、スッキリと訳せるように稽古したほうが、いいですね。上記Aの形は、どうしても@の形で訳すのが難しい場合の、「苦肉の策」として捉えておいてください。
-----------------------------------------------------------------------------
<参考訳文>
★【請求項1】
ワインを酸化させる装置であって*、
空気とワインを保持するための内部を有するハウジングであり、前記ハウジングの一端から前記ハウジングの対向端にワインを移動できるように反転可能なハウジングと、
前記ハウジングが反転された際に、前記ハウジング内で空気とワインを接触させるワインを攪拌するための前記ハウジング内のバッフルと、
前記ハウジングに取り付けられたバルブであり、前記バルブは選択的にワインと空気がそこを通って移動できるようにされたポートを有しており、前記ポートが前記ハウジングの上端部に位置された際にはハウジング内部に空気が入り込めるように前記ポートが自動的に開くように作動可能であり、前記ハウジングが反転された際にはハウジング内部からのワインの漏出を防ぐように前記ポートが自動的に閉じるように作動可能なバルブと、を具備するワインを酸化させる装置。(Pachi)
*「ワインを酸化させる装置」は、ちょっとどうでしょうかね?。。。
★【請求項1】 ワインに空気を含ませる装置であって、
空気とワインを収容するための内部を有するハウジングを具備し、前記ハウ
ジングは、ワインをハウジングの一方の端部からハウジングの他方の端部へ移
動させるために反転させることができ、
前記ハウジングが反転されると、前記ハウジング内で空気とワインを触れさ
せるようワインを攪拌するためのバッフルを前記ハウジング内に具備し、
前記ハウジングに固着されたバルブであって、ワインと空気がこのバルブを
選択的に通り抜けられるようにする開口を有するバルブを具備し、前記バルブ
は、前記開口が前記ハウジングの上端部に位置する時は、ハウジング内部に空
気を入れられるように前記開口を自動的に開くよう作動可能であり、前記ハウ
ジングが反転された時は、ワインがハウジング内部から漏れるのを阻止するよ
う前記開口を自動的に閉じるよう作動可能である、ワインに空気を含ませる装
置。(NANA)
★【請求項1】ワインに空気を含ませるための装置であって、
空気及び前記ワインを含有するための内部を有するハウジングを具備し、前記
ハウジングは前記ワインを前記ハウジングの一方の端部から前記ハウジング
の反対側の端部まで移動させるために逆転可能であり、
前記ハウジング内の前記空気と前記ワインを接触させるために、前記ハウジ
ングが逆転されたときに前記ワインを攪拌するための、前記ハウジング内の
バッフルを具備し、及び、
前記ハウジングに取り付けられたバルブであって、前記ワインと前記空気を
前記バルブを通って選択的に移動できるようにするためのポートを有するバル
ブを具備し、前記バルブは、前記ポートが前記ハウジングの上方端部に位置
決めされた場合に前記ハウジング内部への空気の進入を可能にするために
前記ポートを自動的に開くように動作可能であり、かつ前記バルブは、前記
ハウジングが逆転された場合に前記ハウジング内部からの前記ワインの漏
出を阻止するために前記ポートを自動的に閉じるように動作可能である、
装置。(くすちゃん)
=============================================================================
■クレームの翻訳は難しいと、みんな口を揃えて言ってるけど、明細書をキチンと翻訳できれば、クレームの翻訳は、そんなに難しいことはない筈です。難しく感じられるのは、要するにクレームそのものに慣れていないからで
しょう。
■特許翻訳の学習にtop priorityを置いて集中して学習いる人であれば、クレームの翻訳も面白いように上達しますよ。
■では次回まで、さようなら。
=============================================================================
前回(10月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
In this embodiment of the invention, valve 40 generally comprises
valve element 58 and valve seat 60 defining aperture 62. Valve element 58 is
illustrated as a substantially circular ball having curved surface 64. Valve
seat 60 has a curved surface with a radius substantially equal to the radius
of curved surface 64. When valve element 58 contacts valve seat 60, valve
element 58 closes aperture 62 and prevents fluid flow therethrough. As shown
in FIG. 2, weight 66 can be attached to valve element 58 to guide the
movement of valve element 58 and to provide additional mass to valve element
58. Such additional mass increases the sealing force exerted by valve
element 58 against valve seat 60 and also shortens the response time
required to close valve element 58 against valve seat 60.
=========================================================================
■こんにちは。お元気ですか。
■いい陽気になりましたね。稔りの秋、食欲の秋、読書の秋です。
とにかく、楽しくやりましょう。
■では、参りますよ。
=========================================================================
<コメント>
@embodiment:以前は「実施例」と訳されていましたが、最近では「実施の形態」あるいは「実施形態」と訳されるようになりました。
Acomprises valve element 58 and valve seat 60
defining aperture 62:「開孔62」を画成しているのは「弁座60」です。これは、When valve element 58
contacts valve seat 60, valve element 58 closes aperture
62という記載があることからも、defining aperture 62がvalve element
58には掛からないことは明らか。それなのに、両方に掛けた訳文が幾つかありました。
BValve element 58 is illustrated as a
substantially circular ball having curved surface 64. Valve seat 60 has a
curved surface〜:この記載に対して「valve seat に curved surface
が必要なのかなということだけ疑問に思いました。円形の aperture があれば、ball状のvalve element
が嵌まり込んで封止されるので、valve seat の curved
surface は必要ないように思ったのですが、どうなのでしょうか。」(くすちゃん)という指摘がありましたが、「円形の aperture
があれば」そういうことが言えるかも知れませんが、aperture 62が「円形である」とは明細書には記載されていないのですから、「valve seat
の curved surface は必要」ですね。aperture
62が「円形である」という「思い込み」があったように思われますが、これは、特許翻訳ではちょっと危険ですので注意しましょう。
Cthe sealing force exerted by valve element 58
against valve seat 60:これは「valve element 58によりvalve seat
60に対して加えられる(与えられる)sealing force」とすればいいでしょう。
Dthe response time required to close valve
element 58 against valve seat 60:この場合にも、「valve seat 60に対してvalve element
58を閉塞するに要するresponse time
」でいいでしょう。要するに、CDにおける「against」は「〜に対して」と訳せばいいでしょうが、Dの場合の「against」には「〜に当接して」または「〜に対接して」というようにvalve
element 58がvalve seat 60に実際に「当接」または「対接」するという意味があるように思われます。その点で、Cのagainst
とはニュアンスの違いがあるのではあにでしょうか?
Eprevents fluid flow therethrough:この場合のpreventを「〜を止める」と訳した訳文がけっこうありました。もちろん、それで意味は通じるのですが、特許明細書では、「〜を阻止する」というような訳語のほうが、それらしく響きます。そういう配慮って、けっこう大事なことなのです。
Fcloses aperture
62:このclosesも「閉じる」で意味は分りますが、「閉塞する」とすれば、それらしく響きます。
-----------------------------------------------------------------------------
<参考訳文>
★発明のこの実施例では、バルブ40は一般的にバルブ要素58及び孔62を画定す
るバルブシート60を具備している。バルブ要素58は実質的には曲面64を有する
環球として示されている。バルブシート60は曲面64の半径と実質的に同等の半径
を持つ曲面を有する。バルブ要素58がバルブシート60に接触すると、バルブ要素
58が孔62を閉じそこから液体が流動するのを防ぐ。図2に示されているように、
バルブ要素58の動作を案内するため及びバルブ要素58に付加質量を供給するため
に、おもり66がバルブ要素58に取り付けられうる。このような付加質量は、バル
ブ要素58によって働くバルブシート60に対する密閉力を増加させ、バルブシート
60に対してバルブ要素58が閉じるために要する応答時間を短縮させる。
(だりんこ)
★本発明のこの実施形態では、バルブ40は通常バルブエレメント58と開口部62の境界を形成する弁座60を具備する。バルブエレメント58は曲面64を持った実質上球状体として図解されている。弁座60は曲面64の半径と実質上等しい半径を持った曲面を具備する。バルブエレメント58が弁座60に接触すると、バルブエレメント58は開口部62を閉じそこから流体の流出を妨げる。図2で示すように、バルブエレメント58の動きを導くため、そしてバルブエレメント58にさらに重量を付加するために、錘66をバルブエレメント58に取り付けることが可能である。そのような重量の付加は、弁座60に対してバルブエレメント58による密閉力を増加し、そしてまた弁座60に対してバルブエレメント58を閉めるために必要な反応時間を短くする。 (TK)
★本発明のこの実施例で、バルブ40は、通常、バルブ構成部品58と穿孔62を
区画する弁座60を具備する。 バルブ構成部品58は、曲面64を有する実質的な
円形球として示される。 弁座60は、曲面64の半径と実質的に同じ半径の
曲面を有する。バルブ構成部品58が弁座64に接触すると、バルブ構成部品は、
穿孔62を閉じ、かつ、そこを通る液体の流れを止める。 図2に示されるように、
バルブ構成部品58の動きを案内し、付加荷重をバルブ構成部品58に加える
ために、錘66をバルブ構成部品58に取り付けることができる。 その様な
付加荷重は、弁座60に対しバルブ構成部品58によって及ぼされる密閉力を
増大させ、かつ、弁座60に対しバルブ構成部品58を閉じるのに必要な応答時間
も短縮する。(海燕)
★本発明のこの実施形態では、バルブ40は通常、バルブ要素58と、開孔62を画
定しているバルブ弁座60とを具備する。バルブ要素58は、湾曲面64を有する
ほぼ円形のボールとして示されている。バルブ弁座60は湾曲面64の半径と
ほぼ等しい半径を有する湾曲面を有している。バルブ要素58がバルブ弁座
60に接触すると、バルブ要素58が開孔62を閉じ、流体がその開孔62を
通って流出するのを防ぐ。図2に示されているように、重り66をバルブ要素
58に取り付けて、バルブ要素58の動きを導きかつバルブ要素58に追加の
質量を与えるようにすることができる。こうした追加の質量は、バルブ要素58
によってバルブ弁座に及ぼされる密閉力を増大させ、またバルブ要素58を
バルブ弁座60に対接させて閉じるのに要する応答時間を短縮する。
(くすちゃん)
★本発明のこの実施形態において、バルブ40は一般に、バルブ要素58と、
開口部62を画定するバルブシート60を具備する。バルブ要素58は、曲面
64を有する実質的に円形のボールとして図示されている。バルブシート60
は、曲面64の半径に実質的に等しい半径の曲面を有する。バルブ要素58が
バルブシート60と接触するとき、バルブ要素58は開口部62を塞ぎ、開口
部62を通って流体が流出しないようにする。図2に示されているように、バ
ルブ要素58の動きを誘導し、バルブ要素58にさらなる重みを提供するため
に、おもり66をバルブ要素58に装着することができる。そのようなさらな
る重みにより、バルブシート60に押し当てるバルブ要素58によって加えら
れる密閉力が増し、バルブシート60に押し当ててバルブ要素58を閉鎖する
ために必要な応答時間も短縮する。(black cat)
★本発明のこの実施例では、バルブ40は一般にバルブ要素
58および開口62を規定するバルブ・シート60を具備
する。バルブ要素58は湾曲した表面64を有する実質的に
円形のボールとして図示されている。バルブ・シート60は
湾曲した表面を有し、その半径は実質的に湾曲した表面64
の半径に等しい。バルブ要素58がバルブ・シート60と
接触すると、バルブ要素58は開口62を閉じて、液体が
そこを流れるのを防止する。図2で示されているように、
バルブ要素58の動きをみちびき、バルブ要素58に付加的
な質量を与えるために、錘66をバルブ要素58に取り付け
ることができる。このような付加的な質量は、バルブ要素
58がバルブ・シート60に及ぼす封止力を増加し、そして
また、バルブ・シート60に対してバルブ要素58を閉じる
のに要する応答時間を短くする。(おうまさん)
★本発明のこの実施例において、バルブ40は一般に、バルブ部材58および
開口部62を画定するバルブ座部60を具備している。バルブ部材58は、湾
曲面64を有する概ね円形の球体として図示されている。バルブ座部60は、
湾曲面64の半径とほぼ等しい半径の湾曲面を有する。バルブ部材58がバル
ブ座部60と接すると、バルブ部材58は開口部62を閉じて、そこを通る流
体の流れを防ぐ。図2に示されているように、バルブ部材58の動きを誘導し
かつバルブ部材58に付加質量を提供するために、重り66をバルブ部材58
に装着することができる。このような付加質量は、バルブ部材58によってバ
ルブ座部60に作用する封止力を増加させ、しかもバルブ部材58をバルブ座
部60に押し当てて閉じるために必要な応答時間を短縮する。
(NANA)
=============================================================================
■特許翻訳でも、難しければ難しいで訳しづらいし、易しければ易しいで訳しづらいものですね。今回の課題文も何の変哲もない文章で、こんなのを課題にしたら文句を言われそうな感じでしたが、結果は、意外や意外でした。こういう英文を、原文に出来るだけ忠実に、そして論理が流れるように訳せるようになるのが、特許翻訳のプロを目指すあなたの目標ですね。
■でも道場のメンバーはみんな、「原文に出来るだけ忠実に」翻訳しようとされているので、非常によろしいです。あとは「論理が流れるように」訳せるようになるのが課題ですね。このように目標は見えているから、その目標を目指して一歩一歩前進しましょう!
■では次回まで、さようなら。
=============================================================================
前回(9月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
After wine 22 has been placed within the interior of housing 10,
valve 14 is closed to prevent the leakage of wine 22, and housing 10 can be
inverted to mix wine 22 with air 24. As housing 10 is inverted, valve 14 is
positioned on the lower end of housing 10. Wine 22 falls downwardly toward
valve 14 as the less dense air 24 rises upwardly toward the new top of
housing 10. As wine 22 falls, wine 22 is agitated through contact with
baffle 12 and with the interior of wall 20. Wine 22 is agitated as it falls
through the annulus between wall 20 and the outer edges of plates 28. Wine
22 also falls through perforations 30 through plates 28. Accordingly, such
movement agitates wine 22 and creates a dynamic mixing between wine 22 and
air 24 that substantially increases surface contact therebetween. This
contact oxygenates wine 22 as air 24 is absorbed into wine 22.
=========================================================================
■こんにちは。お元気ですか。
■今回の課題文も、一見して何の変哲もなくて、さっと読むと、さっと分っちゃう英文ですが、これをちゃんと翻訳しようとすると、これが意外と梃子摺ってしまう英文でしたね。だから、課題文として出させてもらったのですが。。。
■では、参りましょうか。
--------------------------------------------------------------------------
<コメント>
@今回の課題文では、問題となる英文は、Wine 22 falls downwardly toward valve 14 as the less
dense air 24 rises upwardly toward the new top of housing 10.ですね。この英文を、
「より密度の低い空気24は上方のハウジング10の新たな頂部の方へ上昇するので、ワイン22は下方のバルブ14の方へ落下する。」と訳した訳文が沢山ありましたが、「空気が上昇するので、ワインが落下する」ことってあるのでしょうかね?ちょっと考えてみると、これでは、おかしいことに気がつくはずですけど。。。この英文は、
●ワイン22がバルブ14に向かって下降し、軽い空気24はハウジング10の新しい上側に向かって上昇する。(Late
Comer)
●ワイン22がバルブ14に向かって下方に流れ落ちるにつれ、軽い空気はハウジング10の新たな天井に向かって上方に上がる。(海燕)
●ワイン22は弁14の方へと下方に流れ落ち、密度の低い空気24がハウジング10の新たな頂部の方へと上昇する。(Pachi)
●ワイン22はバルブ14の方向に落下し、同時に濃度のより薄い空気24はハウジング10の新しい頂点の方向に上昇する。(金甲山)
●ワイン22がバルブ14の方へ下方へ落下し、低濃度の空気24がハウジング10の新たな上端の方へ上方に上がる。(nakayosi)
●ワイン22がバルブ14に向かって下方に落下すると同時に、密度の低い空気24がハウジング10の新たな頂部に向かって上方へ上がっていく。(くすちゃん)
ということですよね。whenの用法では、A when
Bという形の文章で、「Aすると、Bする」と訳される場合があります。この場合のasは、その場合のwhenと同じ用法と見ていいでしょう。なお、less
dense airというのは、「(ワインよりも)低密度の空気」とか「(ワインよりも)軽い空気」のことという理解でいいでしょう。
A今回の課題文には、asという語が、しつこく出て来ましたが、実は、上記@の場合も含めて、みなさんが、どのように処理されるかを見せていただきたくて、今回の課題文をやってもらいました。
Basという語には想い出があります。私が高校の時のことで、もう50年以上も昔のことですが、文化放送の番組で旺文社の大学受験講座というのがあって、英文法を担当されていた明治大学教授の野原三郎先生という個性豊かな先生がおられましたが、その先生にasの意味を、「ので」「ながら」「といえ」「時に」と覚えるのだと教わったことがありました。その頃、帆足真理子さんの「S版盤アワー」というのを聴いていました。マンボとかチャチャチャとかの全盛時代で、その他、ボーカルでは、ジューン・バリーとか、ぺりー・コモだとか。。。何か、私のメルマガの「編集後記」みたいなノリになってきましたね。。。
<参考訳文>
★ワイン22をハウジング10の内部に入れると、バルブ14が閉まってワイン
22が漏れることがなくなり、ハウジング10を反転させてワイン22を空気
24と混合することができる。ハウジング10が反転しているから、バルブ1
4はハウジング10の下端部の方にある。ワイン22がバルブ14に向かって
下降し、軽い空気24はハウジング10の新しい上側に向かって上昇する。ワ
イン22が下降して、バッフル12および壁20の内側と接触することにより
ワイン22が攪拌される。ワイン22は、壁20とプレート28の外縁との間
にできた環状部を抜けて下降しながら攪拌される。ワイン22は、プレート2
8を貫通した孔30も抜けて下降する。したがって、このような動きによりワ
イン22が攪拌されかつワイン22と空気24の間で賦活混合が生じ、この混
合により両者間の表面接触が実質的に増えている。この接触により、空気24
がワイン22の中に取り込まれながらワイン22が酸化する。(Late Comer)
★ワイン22がハウジング10の内部に入れられた後、ワイン22の漏出を防ぐ
ためにバルブ14を閉じて、ワイン22と空気24を混合するためにハウジング
10を逆さまにする。ハウジング10が逆転されると、バルブ10はハウジング
10の下方端部に位置決めされる。ワイン22がバルブ14に向かって下方に
落下すると同時に、密度の低い空気24がハウジング10の新たな頂部に向
かって上方へ上がっていく。ワイン22は、落下するときにバッフル12及び壁
20の内側との接触を通して攪拌される。ワイン22は、壁20とプレート28の
外側縁部との間の環状部を通って落下しながら攪拌される。ワイン22はまた、
プレート28を貫通している穿孔を通っても落下する。したがって、こうした動き
がワイン22を攪拌して、ワイン22と空気24の間の表面接触を実質的に増大
させる両者間の動的混合を生ずる。この接触によって、空気24がワイン22
に吸収されるにしたがってワイン22に酸素が含められる。(くすちゃん)
=============================================================================
■ちょっと、補足しておきすと、perforations 30
through plates 28のthrough は間違いではないかとの指摘がありましたが、このthrough は「(plates
28)を貫通した」という意味であり、間違いではありません。perforations 30 formed through plates
28としてもいいでしょうね。
■では次回まで、さようなら。
=============================================================================
前回(9月第
1回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
The condition and taste of a bottled wine substantially depends on
the chemistry and the storage conditions of the wine. The taste of certain
wines improve after the wine has been reoxgenated. For example, a wine is
typically allowed to "breath" after opening the bottle to permit contact
between the wine and the ambient air. This process reoxgenates the wine and
can substantially improve the taste of the wine. The impact of such process
depends on the length of time that the wine is exposed to the air, the
surface area of the wine in contact with the air, and other factors.
=========================================================================
■こんにちは。アメリカでは、ハリケーンが猛威をふるって、ほんとうに大変なことですね。被災地の方々に心よりお見舞いを申し上げます。
■今回の課題文のような何の変哲もない英文を、さらっと翻訳できるようにならなければなりません。何も足さず、何も引かず、です。
■では、始めましょう。
--------------------------------------------------------------------------
【1】The condition and taste of a bottled wine substantially depends on
the chemistry and the storage conditions of the wine.
<コメント>
@taste :英辞郎には「味、味質、風味」とありますが、ま、こうことでしょう。
Abottled wine:「瓶詰めワイン」(だらりんこ、外)
Bsubstantially depends
on〜:「〜に大きく左右される」(NANA、外)でいいでしょう。この表現は、和文英訳のときに使えるようにしたいですね。
Cchemistry:「化学的性質」(おうまさん、外)、「化学的状態」(くすちゃん、外)、「化学反応」(Pachi、外)、「化学的成分」(M6、外)と、いろいろありましたが、どれでも良さそうな感じがしますが。。。
【2】The taste of certain
wines improve after the wine has been reoxgenated.
<コメント>
@certain wines:「ある種のワイン」(black cat、外)
Aimprove:英文を書くときに、使えるようにしましょう。
Breoxgenated:これはreoxygenatedですね。訳としては、気持ちが出ていれば、それでいいでしょう。
【3】 For example, a wine is
typically allowed to "breath" after opening the bottle to permit contact
between the wine and the ambient air.
<コメント>
@"breath":"breathe"
Aafter opening the bottle to permit contact between the wine and the ambient
air:「ボトルを開けてそのワインと周囲の空気との間の接触を可能とした後」(くすちゃん)、「瓶を開栓してワインと外気と触れるようにした後で」(Late
Comer)のように訳すべきです。この部分を間違って訳した訳文がけっこうありましたが、それはチョット困ります。
【4】This process reoxgenates the wine and can
substantially improve the taste of the wine.
<コメント>
@process:「過程」(ノイ、外)、「処置」(study
hard、外)、「工程」(NANA、外)、「プロセス」(Tulip、外)、どれでもいいでしょう。
【5】The impact of such process depends on
the length of time that the wine is exposed to the air, the surface area of
the wine in contact with the air, and other factors.
<コメント>
@impact:「効果」ですね。
Adepends
on:この場合には、上記【1】の場合とは、ちょっとニュアンスが違うように感じられて、「〜によって決まる」(Pachi、外)としたくなりますが。。。もちろん、「〜に依存する」としても別に問題はありません。
<参考訳文>
★ボトルに詰められたワインの状態と風味は、そのワインの化学的性質と
保存状態に大きく左右される。ある特定のワインの風味は、ワインが
再酸化された後でさらに良くなる。例えば、ワインは通常、ボトルを開ける
ことでワインと外気が接触した後に”呼吸”が可能となる。このプロセスで、
ワインは再酸化され、ワインの風味を相当に向上させることができる。
このようなプロセスの効果は、ワインが空気にさらされる時間の長さ、
空気に接するワインの表面積、および他の要因に左右される。(Tulip)
★瓶詰めされたワインの状態や味は、ワインの化学的性質および保存状態に大
きく左右される。ある種のワインの味は、ワインが再び酸素に触れさせられた
後に良くなる。例えば、ワインは通常、瓶を開けてワインと周囲の空気との間
の接触が可能になった後に、「呼吸」できるようになる。この工程は、ワイン
を再び酸素に触れさせ、ワインの味を大幅に向上させることができる。このよ
うな工程の効果は、ワインが空気に触れている時間の長さ、空気と接している
ワインの表面積、および他の要素によって決まる。(NANA)
★ 瓶詰めされたワインの状態と風味は、実質的にワインの化学反応と
保存状態によって決まる。ある種のワインの風味は、ワインが再酸化
された後に向上する。例えば、ワインは一般的に、ボトルを開封して
ワインと外気との接触が可能となった後に、呼吸することが可能となる。
この処置はワインを再酸化させて、実質的にワインの風味を向上させる
ことができる。このような処置の効果は、ワインが空気にさらされた
時間の長さ、空気と接触したワインの表面積、およびその他の要因に
よって決まる。(study hard)
★ボトル入りのワインの状態および風味はそのワインの化学的状態と保存状態
に依存する。ある種のワインの風味はワインが再度酸素を送り込まれた
(reoxgenated)後に改善される。例えば、ワインは通常、ボトルを開けてその
ワインと周囲の空気との間の接触を可能にした後、「呼吸」できるようになされる。
このプロセスによりそのワインに再び空気が送り込まれ、そのワインの風味を実
質的に改善することができる。こうしたプロセスの影響は、ワインが空気に曝さ
れる時間の長さ、空気と接触するワインの表面積、およびその他の要因に依存
する。(くすちゃん)
=============================================================================
■英文を和訳する場合には、日本語らしい日本語に翻訳するということはさておいて、とにかく英文に忠実に翻訳することに専念してください。日本語らしく訳そうとしたりすると、えてして、意味を取り違えたり、勘違いをしたり、しがちです。特許明細書の翻訳では、とにかく意味を取り違えたりしないで訳せることを、当面の目標にしましょう!
■今回の課題文は、それほどクセもないので、こういう英文が書けるようになればいいですね。訳文から英文を忠実に再現できるように、やってみてください。
■では次回まで、さようなら。
============================================================================
(8月第
2回)課題訳文の講評
[翻訳課題]
下記の英文を日本語に翻訳して下さい。
2. A wine tasting straw, comprising:
(a) a shaft that includes an upper end and an opposite bottom end, wherein
said bottom end is sealed, and wherein said shaft includes a hollow core
that begins at a first opening and wherein said first opening is disposed a
predetermined distance above said bottom end, and wherein said hollow core
extends along a longitudinal length of said shaft to said upper end; and
(b) a second opening that is disposed between said first opening and said
upper end, wherein said second opening includes an area that is smaller than
the area of said first opening.
しばらくお待ちください。しばらくし=========================================================================
■こんにちは。お元気ですか。
台風で被害にあわれた方々に心よりお見舞い申し上げます。
■早速ですが、今回の課題についての講評に入らせていただきます。
--------------------------------------------------------------------------
<コメント>
@ 今回の課題文であるクレームは、形としては、
「(a)〜shaftと、
(b)〜second openingと
を備えたwine tasting straw。」
というものでありますが、「(a)〜shaft」の部分が長いので、この部分を
「〜shaftであって、〜、〜、〜、〜shaftと」とすると、分りにくくなってしまいます。
Aしたがって、この場合には、以前ご紹介しましたように、
「wine tasting strawであって、
(a)〜shaftを具備し、〜であり、〜であり、〜であり、
(b)〜second openingを具備し、〜である、wine tasting
straw。」
というような形にするほうが訳し易いし、訳文を読んでも分り易いのではないでしょうか。
Bこのクレームにおける語句は、格別取り立てて云々することもなさそうですね。
whereinが何回も出てきていますが、特に訳す必要もなさそうです。表現としては、注目すべきは、disposed a predetermined
distance above said bottom endでa predetermined
distanceの前に前置詞がないことくらいでしょうか。。。
C今回の<参考訳文>としては、私がお薦めした上記の形で訳された訳文を取り上げさせていただきました。下記の<参考訳文>を参考にして、よく復習しておいてください。
<参考訳文>
★【請求項2】ワイン・テイスティング・ストローであって、
(a)上端部及び反対側の底端部を備えた軸を具備し、前記底端部は封止され
ており、前記軸は第1の開口で始まる中空コアを備えており、前記第1の開口
は前記底端部から予め定められた距離だけ上方に配置され、前記中空コアは
前記軸の長手方向の長さに沿って前記上端部まで延在しており、
(b)前記第1の開口と前記上端部の間に配置された第2の開口を具備し、前記
第2の開口は前記第1の開口の面積よりも小さい面積を備えている、
ワイン・テイスティング・ストロー。(くすちゃん)
★【請求項
2】 ワインテイスティング用ストローであって、
(a) 上端部と対向する下端部を具備する軸を具備し、
前記下端部は封止されており、前記軸は第一の開口部に始まる中空の
コアを具備し、前記第1の開口部は前記下端部より所定の距離だけ上方
に配置され、前記中空のコアは前記軸の長手方向の長さに沿って前記
上端部まで延在しており、
(b) 前記第1の開口部と前記上端部の間に配置された第2の開口部を具
備し、前記第2の開口部は前記第1の開口部の面積より小さい面積を有してい
る、ワインテイスティング用ストロー。(Sue)
★【請求項2】
ワインテイスティングストローであって、
(a)上端部と反対側に下端部を有する軸を具備し、前記下端部は封止され、前
記軸は第1の開口部から始まる中空の芯を有し、前記第1の開口部はあらかじめ
定められた距離だけ前記下端部より上方に配置され、前記中空の芯は前記軸の長
手方向の長さに沿って前記上端部へ向かって延長しており、
(b)前記第1の開口部と前記上端部との間に配置されている第2の開口部を具
備し、前記第2の開口部の面積は前記第1の 開口部の面積よりも小さいワイン
テイスティングストロー。 (ノイ)
★【請求項2】 ワインテイスティング用ストローであって、
(a)上部端および対向する底部端を備えた軸を具備し、前記底部端は封止さ
れており、前記軸は、第1の開口部を起点とする中空の芯部を備え、前記第1
の開口部は、前記底部端よりも所定の距離だけ上方に設けられ、前記中空の芯
部は、前記軸の長手方向長に沿って前記上部端まで延在し、
(b)前記第1の開口部と前記上部端の間に設けられた第2の開口部を具備
し、前記第2の開口部は、前記第1の開口部の面積よりも小さい面積を備え
る、ワインテイスティング用ストロー。(NANA)
==========================================================================
■今回の課題文のクレームは、日常仕事で出てくるクレームからすると、それほど複雑でもないし、どちらかと言えば、訳し易い部類のものでした。みなさんのメッセージを拝見しますと、
@このクレームをどのような形に翻訳するかについて、
「 今回の請求項では、私もさっそく前回先生にご教示いただいたパターンを試し
てみました。英文そのままの順序で訳せるので、とても楽で、訳文もすっきりして
いるように思います」(くすちゃん)
「今回のクレームは、(a)でwhereinが多用されており、「〜であって
、〜する〜」のような訳し方では意味が分かりづらくなりそうだったので、前
々回の課題で先生に教えていただいたクレームの訳し方を早速使って訳し
てみました。」(NANA)
「今回の課題は、7月第2回で教えていただいた形式にしたがって訳してみま
した。「〜であって」を使用するよりも読みやすいように思います。」(Sue)
というようなコメントがありました。
Aまた、comprise とincludeについて、次のようなコメントがありました。
「今回は(b)部分の"include an area"が気になりました。日本語では「面積を
具備」するとは言わないと思い、若干順番も変えてしまいました。」(Pachi)
「comprise と include を両方とも「具備する」と訳すべ
きなのかどうか、迷いました。」(くすちゃん)
これらの語も、状況に応じて使い分ければいいでしょう。"include an
area"は「面積を有する」とすればいいと思いますが。。。
Bwhereinについて、次のようなコメントがありました。
「"wherein"と、その前の"and"、さらにその前のコンマの有無に
悩まされました。」(Late Comer)
上記のような形で翻訳すれば、そういう悩みはなくなると思いますが。。。
C下記のようなメッセージもありました。
今回の課題は、構成要件を順に羅列しているのでそのまま訳せばよいと思いま
すが、以下のように簡略化してしまっては、訳文としてやりすぎでしょうか。先生、
できたらコメントをお願いします。
「(a)上部端と, 対向する底部端とを具備する軸であって、
前記底部端は封止されており、前記底部端から上方の所定の距離のところに設け
られた第1の開口から始まり、前記軸の長手方向に沿って前記上部端まで延在す
る中空の芯を有する軸と、
(b)前記第1の開口と前記上部端との間に設けられた前記第1の開口の面積より
小さい面積の第2の開口と
を具備するワイン試飲用ストロー。」(M6)
これでいいと思いますよ。ただ、一般的には、「簡略化する」ことよりも、英文にできるだけ忠実に翻訳するには、どうすればいいか、を考えてください。これも、上記の提案に従って翻訳すれば解決する問題ではないでしょうか。
■前回もお知らせしましたように、「特許英語の表現演習一日一文」の内容を
、無料メールマガジンで毎日、配信しております。このメルマガの購読登録は、
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
で、出来ますので、ぜひ登録してください。宜しくお願いします。
■では次回まで、さようなら。
|