[特許翻訳研修サイトのトップページへ]

ホームページ |特許翻訳の学習案内 |特許翻訳 入門講座 |特許翻訳ワークブック |特許翻訳基本セミナー |特許翻訳道場 

一日一文 |関連リンク集 |このサイトとのリンクについて |プロフィール 


特許翻訳道場

6月第2回

参加者からのメッセージ



山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。ぎりぎりの提出ですみま
せん。急にむしむしと暑くなってややバテ気味です。
 今回の請求項は、「〜であって、〜を具備し、〜であり、〜を具備し、であり・・・」
の形にすべきか迷いましたが、オーソドックスな形で訳してみました。
 ご指導よろしくお願いいたします。(東京都西東京市 くすちゃん)


山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
原文の記載に従って訳していきましたが、もう少し工夫した
方が良いのかとも思っています。
ご講評や皆様の訳文で勉強させていただきたいと思います。
(神奈川県横浜市 ノイ)

山元先生、こんにちは。今回は一段と不安ですが、よろしくお願いいたします。
読みやすい日本語にすることに集中すると、次に本文と合わせて読み直した
時、微妙にずれていることに気づきます。この課題に限ったことではないので
すが、クレーム、特にあまり短くないものについてはそういう傾向が・・・
「地に足のついた」翻訳を心がけたい、と改めて思いました。     
                         (大阪府箕面市 フクシア)

今回のクレームは、構成要素についての説明文が長く、その中に
whereinも使用されていたので、以前、先生から教えていただいた「〜を具備
し、〜を具備し、」という訳し方を使って訳しました。内容は分かりやすかっ
たのですが、すっきりとした日本語にするのは難しかったです。今回もどうぞ
ご指導よろしくお願いいたします。(兵庫県川西市 NANA)

お早う御座います。

山元先生、いつもご指導有難う御座います。道場の皆様、よろしく御願いします。

本回の請求項は、その構成が分かりにくく、以下のように考えました。

『A brainwave-responsive wheelchair がa wheelchair と an actuatorから成り、

Actuatorはa control, a microphone と a brainwave responsive device を具備する。』

よろしくご指導を御願いいたします。(岡山県 金甲山)


請求項にもだいぶ慣れてきましたが、まだまだこれでいいのかなと
いう不安は相変わらずぬぐえません。今回は「を備え」で一旦切る
パターンを複数回用いたのですが、この表現を多用すると分かりに
くくなるかもしれないとも思います。皆さんがどのように訳されて
いるのか拝見するのが楽しみです。講評をどうぞよろしくお願いし
ます。(佐賀県佐賀市 black cat)

 

今回もよろしくご指導下さるようお願いします。
請求項の訳文は長々しく、とても訳し難い文章でした。
「an actuator」の説明文の後半にあるincluding直後の「;」は何でしょうかね?
第3・第4句にある「wherein」は何を受けているのか解かり辛いてすね。
(座間市 学さん)

先生、よろしくお願いします。
6行目の「said actuator including;」のセミコロンは
無くても文章が成立するようの思われますが、わざわざ
セミコロンを挿入した意味が理解できませんでした。
(奈良県奈良市 おうまさん)
 

山元先生、今回もご指導よろしくお願いいたします。coupledを修飾している語が

mechanicallyoperationallyelectricallyと3種類あり、coupledを訳し分けたほう

がいいかどうか悩みましたが、同じ訳語としました。

(静岡県志太郡 HIRO

お世話になっております。暑い日が続いてきましたね。
3番目の段落がすっきりとまとまりませんでしたが、無理にこねくり回し過ぎ
ない方が良いかな? とも思いました。他の道場生の皆さまの回答が楽しみで
す。それでは、どうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)

数回休んでおりましたので、なかなか感覚が戻らずに苦心しました。また、クレーム

は難しいので緊張しました。

各構成要素に関する説明部分が細かいので、前にお教え頂いた方法で訳しました

が、果たして適切に訳せているかは疑問です。以上、講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)

今回の課題はどんなふうに文章をつなげていったら

分かりやすい文章になるのかということに迷いました。

これからも毎回課題が提出できるよう、がんばって

いきたいと思いますので、よろしくお願いいたします。

(京都市 kaori)


先生、添削よろしくお願いします。分子構文が多用されており、その主語を捕まえるのに苦労しました。
同時に、分子構文をこのように巧みに使いこなすことに驚きました。
(三重県 T生)


先生,いつもご指導ありがとうございます。今回も宜しくお願い致します。

今回の和訳は、「〜と、〜と」のスタイルで訳そうと思いましたが、「wherein」

の挿入箇所の関係上、「〜を具備し、〜を具備し」の方がよさそうに思い

ましたので、こちらを使うことにしました。

千葉県千葉市 DEBUT



山元先生、今回もよろしくお願いします。

今回は、訳しがいのある課題文でした。時間に追われているため充分に寝かせて

推敲する時間がありませんでした。

今後も、ご指導よろしくお願いします。

 神奈川県横浜市 TK

 

 

 

   

6月第1回

参加者からのメッセージ


山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。今回の課題文は
決まり文句のようなところですが、あまり見慣れない形で少し戸惑いました。
特に"be resorted to"は見たことがないので、訳し方を勉強させていただき
たいと思います。よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、どうぞよろしくお願いいたします。
5月以降の3回のうちで、今回が一番難しかった気がし
ます。もう少し何とかなりそうでならない、とでもいいまし
ょうか。何度も訳を変えたのですが、そのたびにストライ
クゾーンに近づいているのか、もしかして離れているのか
正直よくわかりませんでした。
 (大阪府箕面市 フクシア)

すっきりしないお天気が続いていますが、お元気でお過ごしでしょうか。今
回の課題文は、明細書の最後でよく見られる文章だったので、比較的訳し
やすかったです。最後の文の all suitable modifications and equivalents
may be resorted to, falling within the scope of the invention は少し悩みま
したが、falling 以下を modifications and equivalents にかけて訳しまし
た。今回もご指導どうぞよろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市NANA)
 

お早う御座います。お世話になります。

山元先生、いつもご指導有難う御座います。道場の皆様、よろしく御願いします。

本回はresorted toの訳し方、適当な日本語が見つかりませんでした。また、

suitableもイメージとして理解できるのですが、訳文で「適切な」訳かどうか

迷ったところです。ご指導をよろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)

今月の課題は定型文であり、当初すっきり訳せるかと思いましたが、まとめ上
げるのが大変でした。先生、今月もどうぞよろしくご講評をお願い致します。
(兵庫県西宮市 M6)
 

      今回もよろしくご指導お願いします。
     比較的解かり易い文章ですが、訳し難い語句がありました。
    「be resorted to」「falling within」などてす。
     (座間市 学さん)

 

     私的事情により数回参加できませんでしたが、引き続き楽しく勉強したいと存じます

       ので山元先生並びに道場の皆様方宜しくお願い致します。

    is considered as illustrative only of ・・・の箇所の言い回しに

        よい表現が思いつきませんでした。また、accordingly以下の最後の文章が

        かなり難しく思いました。以上、講評を楽しみにしております。

       (大阪府豊中市 study hard)

          山元先生、今回もお世話になります。宜しくお願いいたします。
         今回の例題は特許明細書独特の表現で書かれているので訳するのに苦労しました。
        「illustrative only」についてはどのように訳してよいか迷いました。
       (東京都 墨田区 bonbon)

  
    今回の課題のような箇所は必ず出くわすものの、フィードバックや課
         題の対象になることはほとんどないので、講評がとても楽しみです。
         いろんなパターンがあって、比べてみると面白いのですが、果たして
         訳がこれでいいのか、ちょっと不安に思っています。どうぞよろしく
        お願いします。(佐賀県佐賀市 black cat)

      
山元先生
       ご指導のほど、よろしくお願い申し上げます。
       結文に接すると、思わず背筋が伸びる感じがします。とはいう
      ものの、明細書では必須の欄でもなさそうだから、ある程度は
      自由に訳すことが許されるものなのでしょうか。
      (大阪市 Late Comer)

      山元先生、今回もよろしくお願いします。

      今回も、引き続き先生のおっしゃる”何の変哲もない英文“だと思います。先生の

      おっしゃるようにこういう文章こそキチンと翻訳できるようになりたいと思いながら

      訳しました。しかし、自分の訳文をみるとまだまだ修行が足りないと実感しております。

      今後も、ご指導よろしくお願いします。

    神奈川県横浜市  TK

      今回の課題はfalling の訳しかたに迷いました。
       これからも毎回課題が提出できるよう、がんばって
       いきたいと思いますので、よろしくお願いいたします。
      (京都市 kaori)
 

山元先生、お世話になっております。
今回の課題文ですが、日本語にした際に少々違和感があり、多少意訳的に訳し
ました。それでは、解説を楽しみにしております。
(千葉県千葉市 Pachi)



山元先生、今回もご指導よろしくお願いいたします。特許ではよく見かけるパターン

の文章ですが、実際に訳してみると訳しにくいと思いました。また、最後のmay be

 resorted to, falling within the scope of the inventionのコンマの意味が理解できませ

んでした。googleで上記のフレーズをダブルコーテーションでくくって検索す

ると、特許文献が何件も出てくるので、ある意味セットフレーズ的なものなのでしょ

うか?(静岡県志太郡 HIRO


先生、いつもありがとうございます。今回も宜しくご指導をお願い致します。

課題文は前に見かけた文章なので特に難解なものではありませんでしたが、

「OCCUR」と「RESORTED TO」の訳し方につき今ひとつ自信がもてません

でした。 (千葉県千葉市 DEBUT)

 

 

 

 



 

 

 

 

5月第2回

参加者からのメッセージ


 
いつもご指導ありがとうございます。課題提出がぎりぎりになってしまい申し訳
ございません。今回の文章は、全体的には訳しやすかったのですが、最後の
文を後ろから訳しあげるか前から順に訳すか悩みました。日本語の流れを考
え、前から順に訳してみました。どうぞよろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市 NANA)

あまり英文の順序にとらわれずに、日本語として分かりやすい文にす
ることを心がけてみました。may、outcomeを皆さんがどのように訳し
ているか講評を楽しみにしております。よろしくお願いいたします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、日本語として読みやすい文章になるように注意して翻訳しま
した。まだまだ不十分な点もあると思いますので、ご講評や皆様の訳文で勉強
させていただきたいと思います。
(神奈川県横浜市 ノイ)

山元先生、どうぞよろしくお願いいたします。
前回はじめて参加した時は、こんなに短い文で力がつくのかな・・・と思いました
が、短いからこそ、訳しこむ(?)ことができていいのでは、と思い直しました。
ともあれ、今回一番気になったのはmayの訳です。
(大阪府箕面市 フクシア)


山元先生、大変お世話になり、毎回有難う御座います。道場の皆様、よろしく御願いし

ます。本回は「may」を悩んだ末、「してもよい」としました。「できる」としますと、canを

使うと考えられます。身体障害がゆえに、やわらかいmayのような気がしました。ご指

導をよろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)


 
先生、よろしくお願いします。
「associate」を辞書で引くと、「連想する」、
「連携させる」といった言葉が記載されています。
ここでは「あらかじめプログラムされた信号に
関連した」という意味で訳してみました。
(奈良県奈良市 おうまさん)

 山元先生、今回も宜しくご指導お願いします。

 全体的に解り易い文章ですが、最後のパラグラフの訳し方に手惑いました。上から

順に訳していくのか、後から訳していった方がよいのか、どれが一番日本文らしく

なるのかで迷いました。

(神奈川県座間市 学さん)



山元先生、毎回ご指導いただきありがとうございます。
 今回の課題では、最後の部分を前から訳すか後ろから訳し上げるか迷いました。
今回もご指導よろしくお願いいたします。
 毎日一文の往復学習、続けております。英語表現のレッスンも続けられるか少し
不安でまだ参加表明していないのですが、がんばって受講したいと思っております。
(東京都西東京市 くすちゃん)

最初は、比較的短かく容易かと思いましたが、なかなか文章がまとまりませんで
した。また、訳語の選択で、turning は転動より回転のほうが普通かなとも迷いま
したが、使ってみました。
先生、今月もどうぞよろしくよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、今回もご指導よろしくお願いいたします。今回は短文ですが、後半の

provideの訳に悩みました。また、a handicapped personspoken wordsの訳も

簡単そうな言葉ですが訳語に迷いました。

(静岡県志太郡 HIRO


山元先生
今回もお世話になります。
先生からのメルマガを拝読するたびに、精力的に動いておられ、
お忙しい中にも毎日をエンジョイなさっておられる様子が窺え
ます。以前の一日一文と異なり、コメント入りは有り難いです。
さて、今回の訳文。あちこちの語句をくっつけたような内容に
なってしまいました。制御系統に強い人もおいでかと思います
ので、皆さんの訳語を参考にさせていただきます。
(大阪市 Late Comer)


山元先生、今回もよろしくお願いします。

 

今回連続して出てくる助動詞mayの使用法について第一文は“推量”、第二文は“容認”と解釈して訳しました。

 

これでよいのか、道場生の方々はどのような解釈をしたかを参考訳文で知りたいと思います。

 

神奈川県横浜市

TK 



山元先生、今回よりこの特許翻訳道場に参加させていただきます。どうぞ宜しくお願いします。 後半のやや長い英文をどのようにまとめたらよいか悩みました。 皆さんの翻訳結果を参考にして今後も頑張りたいと思います。
 (東京都 墨田区 bonbon)

先生、よろしくお願いします。今回は文章も短くさほど難解な構文ではないものの、

最終行の「to provide」の訳し方と、どの「the」を訳すべきか迷いました。

ご助言お願い致します。

 
千葉市  DEBUT



よろしくお願いします。今回はそれほどむずかしい点はなかったのですが、to
provide the desired outcome は文脈から判断しての訳で。
(愛媛県今治市 シスコムーン)


初めて道場に参加します、先生、よろしくお願いします。
最後の文の訳語語順が日本語らしい流れになるように苦労しました、評価が楽しみです。
(三重県 T生)

今回で2回目の課題提出になります。
mayの訳が〜できる、でよいのか、少し迷いました。
毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達、も
あわせて毎日がんばっています。
これからもご指導よろしくお願いいたします。
(京都市 kaori)

山元先生、お世話になっております。
今回の課題には特に悩む部分はありませんでしたが、後半部分の文章の並びを
少々工夫し、だらだらと長くならないようにしたつもりです。
それでは、次回もどうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)




 

5月第1回

参加者からのメッセージ


 
いつも丁寧なご指導を戴き有難うございます。本特許は、脳波を取り込む車椅
子の制御に関するものですが、具体的な展開が知りたいと思います。
さて、いつも名詞の訳語の選択に迷います。今回は、脳波敏感車椅子か脳波
感応式車椅子か、アームレストか腕置き部か、フットレストか、後部か背もたれ
部か、などです。外来語の常用語としての定着度を判断しながら、カタカナでの
記述も導入したいと思っています。先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)
 

山元先生、今回もよろしくお願いします。
今回の『脳波を利用した車椅子』はとても画期的な発明ですね。
まだ研究段階のようですが、このような車椅子が普及すると、今まで家にこもら
ざるを得なかった人たちがどんどん外に出ることができて、身障者の自立にも結
びつくでしょうね。
今回の課題ではありませんが、electrically≠竍operationally≠ネど
なんとなく意味は分かるんだけど日本語にしにく〜い単語が多いような気がしま
した。明細書を書いた人の癖なのでしょうか。
岐阜市 だらりんこ)

よろしくお願いします。今回はそれほど悩む箇所はなかったのですが、

each other を訳すかどうかで、結局訳さなくても意味は通じるので、

訳しませんでした。

(愛媛県今治市 シスコムーン)


曇天の多い春のこの頃、今回も先生のご指導を宜しくお願いします。

比較的簡単なように読み取れる課題文のように思えますが、訳し難いと思ったのは、

「comprise」と、最後の文は何を言わんとしているのか、「The wheelchair 12」が

「comventional electric wheelchair」であるとは何が言いたいのか。

「脳波反応式車椅子10」が、「通常の車椅子12」と、表記なき「脳波伝導device」とから

構成されるのであれば、「comprise」が使われる意味は分かるが、目的語が「a wheelchair」

だけなので訳し難い。

(座間市 学さん)



山元先生、毎回ご指導いただきありがとうございます。
勉強不足とのご指摘、ごもっともと受け止めております。お忙しい
中時間を割いてご指導いただいているのですから、もっともっと
真摯に取り組まなければと反省いたしております。
 今回の課題では、2回出てくる"generally"の訳し方と、
"comprise"の訳し方について勉強させていただきたいと思います。
"comprise"は、「脳波応答式車椅子」と「車椅子」の関係ですから、
「具備する」もしっくりこなくて、「から構成される」でもいいのかもしれ
ませんが、普通に「含む」としました。よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

前回の請求項はよく見かけるパターンですが、いつもどこで切るか、
を迷いますので、大変参考になりました。今回迷ったことは、back
portion 16のbackを「背中」と訳すか「後部」と訳すかと、footrest
とarmrestのrestの部分の訳です。back wheelsのbackと違う訳を当て
るのもあまりよくないだろうし、あえて「背中」と訳さなくても十分
意味が通じると考え、「後部」と訳しました。一方、armrestとfootrest
は、微妙に訳が違いますがそれぞれよく耳にする方を採用しました。
このように、明細書中に同じ単語が使われているときで定訳がない場
合や今回のような場合にどうすればよいか、悩むことがよくあります。
なるべく統一した方がいいのでしょうか?講評を楽しみにしております。
(佐賀県佐賀市 black cat)
 

山元先生、今回もよろしくお願いいたします。compriseは通常は「〜で構成され

る」や「からなる」と訳さない方がいいと思いますが、今回はa wheelchair 12

が目的語なので、「構成される」としました。今回のような特許も可能なのだなと

感心します。研究段階で実用にはいたっていない技術だと思うのですが、将来脳

波の特定な信号に対応してある作動をする車椅子が作成され特許申請された場合、

今回の特許との関係はどうなるのでしょうか?このような広い範囲の特許を認め

ていいのか疑問に感じました。(静岡県志太郡 HIRO

山元先生、諸先輩の方々、はじめまして。
「初土俵」なのでちょっと緊張しています。
とりあえずは休場しないことを目標に地道にやっていきますので
ご指導よろしくお願いいたします。
 (大阪府箕面市 フクシア)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
前回の課題では、長いパラグラフを区切る箇所の判断を誤って
しまい、勉強不足でした。今月の課題では、2回出てくる
"generally" の意味に注意して訳しました。
(神奈川県横浜市 ノイ)


先生、よろしくお願いします。
同じ単語「wheelchair」に二種類の番号10、12が
割り当てられていますが、従来の車いす12に各種の
装置が取付けられた車いすが本発明の10という
ことと思われます。
(奈良県奈良市 おうまさん)
 

山元先生、大変お世話になり、御礼申し上げます。道場の皆様、よろしくお願い

いたします。

本回は、compriseinclude の訳し方に注意しました。Compriseは「から成る」、

Includeは「具備する」としました。また、independentback wheelsに係る

ように訳しました。さらに、electricは「電動」としました。ご指導の程

よろしくお願い申し上げます。(岡山県 金甲山)


いつもご指導ありがとうございます。前回の講評の最後にある先生のお怒り
の言葉を読んで、まだまだ勉強が足りないと猛反省しました(いつも反省して
ばかりで成長がないような気がして、本当に恥ずかしい限りです)。これから
は、もっと自分から積極的に学ぶ意識を持って取り組もうと思っておりますの
で、今後ともどうぞご指導よろしくお願いいたします。(兵庫県川西市 NANA)


山元先生、こんにちは。
今回の明細書は全体に短く、通して何度か読み直してから取り組む事ができま
した。本来の特許翻訳の部分とは関係ありませんが、今回の明細書を読み「あ
あ、"特許"と"発明"とは違うものなのだなぁ」と改めて理解しました。
ある意味、今回の明細書は「誰でも思いつく」物であり、「それを実現させる
(つまり、どんな脳波の時にどう車椅子を動かせるか)方法」といのうが本来
の特許の役目なのでは? とも感じるのですが。。。
翻訳とは関係ない話ですね。それでは、解説を楽しみにしております。
(千葉県千葉市 Pachi)

 

山元先生、今回もよろしくお願いします。

今回の課題文は短いゆえ何か落とし穴がありそうで不安です。

前回の課題文の請求項では最初に出てきた語句に不定詞をつけその後は定冠詞

theで受けていましたが、今回の課題文の請求項ではまた以前と同様定冠詞the

はなくsaidで受けているようです。これは特に明確な使い分けはないと考えてよいの

でしょうか。

 神奈川県横浜市  TK 



山元先生
いつもお世話になります。
言葉の配置が難しいと感じました。
宜しく、ご指導下さい。
(大阪市 Late Comer)
 

先生,宜しくお願い致します。今回は短い文章であり、構文的にも特に

問題はなかったように思います。なお「モーター」は「モータ」と書くべきでしょうか。

 
千葉県千葉市 DEBUT



特許翻訳基本セミナーを修了して、はじめての課題提出になります。
毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達、とあわせて毎日がんばっていきたいと
思っておりますので、これからもご指導よろしくお願いいたします。
(京都市 kaori)
 

先生,宜しくお願い致します。今回は短い文章であり、構文的にも特に

問題はなかったように思います。なお「モーター」は「モータ」と書くべきでしょうか。

 千葉県千葉市 DEBUT

 




 

4月第2回

参加者からのメッセージ


ゴールデン・ウィークに入りましたが、今回もよろしくご指導お願いします。

今回の訳文はこれまでの課題のなかでもとても訳し難い部類の文章でした。

「an adjustment cam」の説明文が枝分かれして長々と最後まで続くので、これを

どう纏めるかについて悩みました。語彙的には「an adjuster plate」「an adjust-

ment cam」で一方は「adjuster」で他方は「adjustment」、この差異は何だろうか

な等と、思ったりします。

(座間市 学さん)  


2006年4月30日メッセージ(第6回の学習について)
「難解」ということは、結局読み込み不足(英文、和文)、発明のイメージの把握不足であることを改めて痛感しました。また、各種の使役表現を和文で読み取ること、英文で表現することの貧弱さ、および原因・結果の因果関係をallow, so that, where, while等の語を適切に使い分けて表現する感性・能力の不足をも痛感しました。
(三重県四日市市 T老生)
 


前回の講評ではorについて処理の仕方がよくわかりました。ありがと
うございました。今回の請求項は原文にひきずられないように、整理
して日本語にしたつもりですが、いかがでしょうか?講評を楽しみに
しております。(佐賀県佐賀市 black cat)



今年も桜は咲いたのですが、例年の開花時期に黄砂が来て、もう一つ華や
かでなかったことが残念でした。
さて、今月の課題では中心軸の変位で枢動させるメカニズムに少し手間取り
月末になってしまいました。
先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生いつもご指導ありがとうございます。今回の請求項では後半部分が
長かったので、「〜を有する転倒防止構体であって、〜する〜転倒防止構体。
」と訳そうかとも思ったのですが、先に訳さなくても特に問題はなさそうだったの
で、今回は途中で区切らずに素直に前から訳してみました。wherein が使われ
ている場合など、どこで区切って訳すかいつも悩んでしまいます。やはり、い
ろいろな請求項を読んで慣れることが必要ですね。今回もどうぞご指導よろし
くお願いいたします。(兵庫県川西市 NANA)

 

山元先生、お世話になりまして大変有難う御座います。道場の皆様よろしく御

願いいたします。本回は請求項のなかの、the の訳し方は、通常よく登場する

said ではなく、直前のことを意味する場合は、「本」と訳し、そうでない

場合は、「前記」と訳しました。ご指導よろしく御願いいたします。

(岡山県  金甲山)

 山元先生、今回もよろしくお願いします。

 請求項の翻訳は何回も挑戦し、慣れるしかないといつも先生に言われています。

今回の明細書の請求項を比べて見ると、少しずつ内容を変えて請求項ができてい

るのがわかります。このような型の翻訳に早く慣れるよう努力します。

 今回の課題文は、最初に出てきた語句に不定冠詞aを用い、その先行詞に対し

以後は定冠詞theを用いています。今までの例ではsaidで受けることが多かったよう

ですが使用法に違いがあるのでしょうか。また、訳し方は今回は“その”としましたが

saidと同様に“前記”あるいは“該”でも良いのでしょうか。

 神奈川県横浜市

TK 



山元先生、今月もご指導よろしくお願い致します。
クレームの翻訳の経験数が足りないためなのしょうか、クレームの翻訳をする
度に、いつも新しいパターンのように思えてしまいます。
(神奈川県横浜市 ノイ)

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
第1行目をどこに持ってくるか少し迷いましたが、原則に従い、最後
に持ってきました。
よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)


山元先生、今回もよろしくお願いいたします。
クレームにおける構成要素の名称が、実施形態での名称と異なるので戸惑いました。
特にconnection between the adjuster plate and the strutなどは、
adjuster plate
strutを貫通しているconnectionなので、betweenをどう訳そうかと悩みましたが、
普通に「間の」としました。また、lobe having a diameterの不定冠詞を「一定の」とすべ

きか迷いましたが、クレームにおいてそのような表現を使ってもいいものかわか

らないので、訳出しませんでした。

(静岡県志太郡大井川町 HIRO


山元先生、お世話になっております。
ここの所仕事が忙しく、なかなかまとまった時間が取れずにいるのですが、
移動時間などを利用して何回か読み通すことができました。
明日からしばらく帰郷してしまうので、これ以上読み直す時間が取れないので
すが、大きな間違いがありませんように。。。それでは、解説を楽しみにして
おります。
(千葉県千葉市 Pachi)


先生、よろしくお願いします。
文の構成上は「where」の手前で区切るものと思われますが、
あまりに長くなるので、途中で区切っています。
内容は変わらないと思うものの、できれば文の構成通りに
訳せればいいと思うのですが。
(奈良県奈良市 おうまさん)

 

先生宜しくお願い致します。自分の訳文から英語の原文のように果たして
再現できるか疑問に思う箇所がありましたが、他に良い訳文も見つかりま
せんでした。クレームの和訳ではよくこのようなことを感じます。
千葉県千葉市 DEBUT


山元先生
半解のままで早くも請求項の課題に進み、自信のない訳文に
なりました。宜しくご指導下さい。
2番目の構成要素に関する記述様式が、3番目及び5番目の
構成要素に関する記述様式とは異なっていますが、孔だから
これ以上の記述は必要ないのだろうと想像しています。
後半の相互関係については、語尾がマチマチになってしまい
ました。
(大阪市 Late Comer)


 

 

 

4月第1回

参加者からのメッセージ


 

山元先生、毎回ご指導ありがとうございます。今回もよろしくお願いいたし

ます。今回は比較的短い分ですが、一文目から悩みました。前回は、to不

定詞の後ろから訳すか、前から訳すか悩み、結局間違ってしまいましたが、

これは、内容を追っていけば間違わなかったと思い、もうちょっとしっかり

しようと思いました。でも、今回もcan be loosened to allowを前から訳す

か、後ろから訳すか悩み、結局前から訳しました。
(静岡県志太郡大井川町 HIRO



一文目を座りのよい日本語にするべく、ああでもないこうでもないと
毎日のようにいじくっていました。結局、思い切ってorを「または」
と訳さずに処理してみました。こういうタイプの文章は比較的よく出
て、orの処理に迷います。先生の快刀乱麻を断つような講評をとても
楽しみにしております。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)


山元先生、今回もよろしくお願いします。
今回の英文の構成自体は比較的難しいものではないと思いました。このような
文章を常にキチンと訳せるようになりたいものです。先生のコメントをお待ちしています。
また、各部の名称を訳し分けるのにてこずりました。

神奈川県横浜市
 TK

山元先生、いつもご指導いただき、有難う御座います。道場の皆様、
よろしくお 願いいたします。本回は
abutting contact withprevent等の
訳し方が迷いました。
abutting contact with は「当接して」、prevent 
は「できないようになる」と しました。ご指導よろしく御願いいたします。
(岡山県 金甲山)


山元先生、今月もご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、"allow" "bring" "prevent" の訳し方に
注意しながら訳文を作成しました。
(神奈川県横浜市 ノイ)

なかなか春らしい気持ちのよい陽気になりませんが、お元気でお過ごしでし
ょうか。さて今回の課題箇所は、内容も理解しやすく、比較的訳しやすかった
ような気がします。can be loosened to allow 〜 の部分では、前から訳すか
後ろから訳すか悩んだのですが、今回は「〜するように」と後ろから訳しまし
た。日本語として読みやすい文章になるよう心がけたのですが、最後の一文
を座りのいい日本語にするのが難しかったです。今回もご指導どうぞよろしく
お願いいたします。道場とは関係ないのですが、「毎日一文」の仕組みが変
わるのですね。どのようになるのか楽しみにしています。
(兵庫県川西市  NANA)

山元先生、宜しくお願いします。
前回は都合により課題を提出できませんでした。
今回の課題は、最初の文章に苦労しました。1つは、日本語がぎこちなく
なってしまうことで、これは受動態で訳すことで改善されました。もう1つは、
前から訳して「〜して〜する」とするか、後ろから訳して「〜するために〜
する」とするかです。なぜかと言われるとよく分からないのですが、前から
訳した方がしっくりくると感じました。
(山口県宇部市 クニさん)

先生、よろしくお願いします。
「abutting contact」という文をとりあえず「隣接して
接触する」と訳しましたが、どのような状態を表現しよう
としているのかが分かりません。単に接触するだけでも
いいようにおもうのですが、わざわざ「abutting]を追加
しているので、なんらかの意味があるのでしょうか?
(奈良県奈良市 おうまさん)
 

よろしくお願いします。今回は 「ABUT CONTACT WITH 」は 「ABUT」
 
 だけの場合と訳に違いを出すべきか迷いましたが、いずれも同じ意味なので
 
 「当接」としました。
 
 (千葉県千葉市 DEBUT)



山元先生、毎回ご指導いただきありがとうございます。
 今回の課題では、座りのよい日本語にするように心がけました。明細書を何度か
声に出して読んでみましたが、今回の課題のパラグラフの2つ先のパラグラフの内
容が特に分かりずらく、まだ意味が掴めず苦労しています。引き続き読み込んでみ
ようと思います。
 少し時間ができたので、先生の提唱しておられる明細書を手で書き写すということ
を実践してみました。最近仕事で翻訳したばかりの明細書を使いましたところ、意味
が掴めているので大変効率もよくとても勉強になると思いました。少しずつやって
いきたいと思います。
 今回もご指導よろしくお願いいたします。(東京都西東京市 くすちゃん)
 

よろしくお願いします。loosed to 〜と tightened 〜の文では、先に

訳すかあとに訳すか迷ったのですが、どっちでもかまわないのでしょうね。

ただ、「〜すると」とした方が訳の中でcan be に惑わされないような気

がしたのですが。

(愛媛県今治市 シスコムーン)


山元先生、お世話になっております。
大変お恥ずかしい話ですが、技術オンチの私Pachiは、今回初めて「カム」と
いうものが何かを知りました。。。なるほどこれが「カム」というものだった
のか…!
今回の課題部分は特に難しくは感じませんでしたが、この特許の全貌が「カム
初心者」にはいまだにくっきりしておらず、自信を持って「理解している」と
言い切れない状態が続いています。今からもう一回、二回とさらに読み続けま
す。それでは、講評を楽しみにしています。
(千葉県千葉市 Pachi)

 
 

 


 

3月第2回

参加者からのメッセージ



山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
最後の文に苦労しました。
ご講評や皆様の訳文で勉強させていただきたいと思います。
(神奈川県横浜市 ノイ)

 桜がきれいな季節になりましたね。あっという間に散ってしまうのは残念で
すが、その短い期間を堪能したいと思っております。さて今回の課題は、訳し
づらい単語がたくさんありました。特に苦労したのは、superimposed と
compromise inherent in positioning anti-tip wheels です。superimposed
の方は図面を見て判断し、「重なった状態で」と訳しましたが、compromise
がどうしても上手く訳せませんでした。転倒防止輪の位置を高くするか低くす
るか、位置を決める際にはつねに妥協がつきものである、という意味だと理解
したのですが、いかがでしょうか。講評を楽しみにしています。今回もご指導
どうぞよろしくお願いいたします。(兵庫県川西市  NANA)

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
 前回は、"rotation"が「つんのめり」を意味していることに思い至らず、見当
違いなコメントを書いてしまいました。発明の本質を理解しないまま課題を提出し
てしまい反省いたしました。
 今回の課題文では"within the range adjustment"が"within the adjustment
range"のような訳になってしまい、また別の解釈をしているのではないかと不安
です。"the compromise"は直前の2つの分の内容を指していると解釈して、
「この妥協点」としました。ご指導、よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、いつもご指導有難う御座います。また、道場の皆様、よろしく御願いいたし

ます。今回も訳しにくい単語として、compromiseclear、同一文の中で出てくるshownshow

available等々。ぎこちない訳となった気がいたします。

ご指導の程よろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)


前回の「そもそも」という言葉はそういう意味だったのですね。今回
の課題には、時々出てきて困るcompromiseが含まれており、皆さんが
どのように訳しておられるのか、講評がとても楽しみです。今回の課
題は、英文にとらわれすぎるとぎこちない日本語になるし、かといっ
て自然な日本語のこだわると英文と違った意味になりそうで、その匙
加減が難しいと感じました。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)


 

いよいよ桜の花の季節となりましたが、今回もよろしくご指導お願いします。
 図を使っての説明文ですので、明細書の図面を実際にプリントしてみないと
内容が理解できないですね。それにしても、訳しにくい語彙が散見されました。
superimpose」 「ability」 「proximity」 「compromise」 等です。
(神奈川県座間市 学さん)


桜が咲いたり、高校野球が熱戦中だったり、いろいろな分野でフレッシュマン
があふれていて、新しいエネルギーを感じる今日この頃です。
さて、今月の課題は、最後の文にかなりてこずりましたが、特許の文書はこんな
のが多いので早く習熟したいと思います。
先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、今回もよろしくお願いします。
前回より”anti-tip”の訳をどのように訳すか悩んでいました。3月第1回の課題訳文の講評で納得いたしました。また、”rotate”の訳し方についても前回から意見がいくつかありましたが、同様に納得いたしました。
”the compromise inheritent in positioning anti-tip wheels 36”は”転覆防止車輪36の位置による
その妥協点”としましたが、すっきりしません。道場生の皆様の適訳を参考にしたいと思います。
神奈川県横浜市
  TK

山元先生
いつもご指導下さり、有り難うございます。
他欄にある"angular position"のことを意識しながら、
"range of"にでもなっておれば楽なのにと感じました。
"ability"については、"amount"の助けを借りました。
蛇足になるでしょうか。
(大阪市 Late Comer)

山元先生、ようやく春らしくなってきましたが、お元気でお過ごしのことと存じます。

今回も宜しくお願い致します。

abilityの訳に困りました。また、to vary the compromise inherent inの箇所にも

考え込みました。以上、適訳を楽しみにしております。

 (大阪府豊中市 study hard)


今回もよろしくお願いします。
第4文中、to vary the compromise inherent in positioning anti-tip wheels 36
をどのように解釈したらよいのか、特にcompromise の訳をどうつけたらよいものや
ら・・・(この影響がinherent in の訳にも影響が出てしまった) 。 さらにこの後
のoptimising〜の前にはthusの省略があると思うのですが、訳の収まりがいまひとつ
かなと!(上尾市 海燕)
 

山元先生、今回もご指導よろしくお願いします。英文を読んで頭の中で理解できているようでもそれを日本語の技術文書で表現することは難しいと実感しております。やはり、特許明細書などの文書に日本語でも英語でも数多く触れることが大事ですね。今回も“positions available within the range adjustment”“vary the compromise inherent in positioning”などの訳し方に悩みました。また、optimizingを「〜を最適化することによって〜できる。」と後ろから訳すか、「〜できることによって、〜を最適化する。」と前から訳すかと悩みましたが、後ろから訳しました。
(静岡県志太郡大井川町 HIRO


山元先生、お世話になっております。
今回は"to vary the compromise inherent in positioning"の訳し方にかなり
悩みました。結局文法的な解釈では訳せず、「まあこういうことが言いたいん
だろうな」という想像で訳してしまいました。。。
英訳は毎回課題になるわけではないんですね。できれば月に1回くらいはある
といいな、と思っておりますが、先生の忙しさを考えると…厳しいですね。
これからも「時々」はお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)
 

 

 

 

 

 

3月第1回

参加者からのメッセージ

 

山元先生、お久しぶりです。今回もよろしくお願いします。
タイトルの中にもある"anti tip"がまず訳しにくかったですね。
車椅子の最大の課題は転倒しないことだろうと思い「転倒防止」としましたが、
他の人はどのように訳しているのか、楽しみです。また、"counter"もいくつも
の意味があり、どの定義をとるべきか迷いました。「押しとどめる」や「対抗す
る」も考えましたが、「対応する」だと範囲が広くとれそうに思えたのですが、
どうでしょうか?
私事ですが、4月から娘が小学校に入学します。
娘に負けないように、私も道場の勉強をがんばります。

(岐阜市 だらりんこ)
 


山元先生、お忙しい中毎回ご指導いただきありがとうございます。
今回の課題の明細書はいつものものに比べると内容的にやや複雑であるように
思いました。まだ読み込みが足りないのですが、とりあえず今回の課題を提出いた
します。rotateは「転がる」かなと思ったのですが、辞書で調べると「転がる」とい
う訳語はありません。そこで「大きな車輪を回転させながら前後に移動する」という
イメージで"rotate"が使われていると解釈し、「回転移動する」と訳そうか迷いま
した。しかし原文に忠実ということになると「回転する」なのでやはり素直に「回転
する」と訳すことにしました。
 英訳の方は、まだまだ毎日一文で勉強しているだけなので難しく、一節ごとに
英辞郎やGoogle調べてとても時間がかかりました。好適化という英語が見つから
ず困りました。でもとても勉強になるのでこのくらいの短い文章を毎回出題していた
だければと思います。
 ご講評を楽しみにしています。よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

これがいわゆる中間処理文書なのですね。日本語で検索してみると、
確かにこういう表現が特許拒絶理由の中に出てくるようです。果たし
て英文ではどう表現しているのでしょう。あの手この手で検索してみ
たのですが、対応する英文を見つけることができませんでした。講評
がとても楽しみです。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
英訳の方は、辞書やインターネットで検索しても、なかなか適切と思わ
れる単語を見つけることができませんでした。
(神奈川県横浜市 ノイ)

今回の課題は和訳と英訳ですね。どちらも大変苦戦してしまいました。和訳
の方では、wheelchairs rotate forwards or backwards の rotate をどう訳すか、
また or as the chair is accelerated or decelerated の or を「または」と訳すか
「すなわち」と訳すか悩みました。rotate の方は「回動」と訳し、or は前の部分
を言い換えたものと考えて「すなわち」と訳してみました。英訳の方は、拒絶
理由通知書でよく使われる用語の定訳が分からず、いろいろ調べてみたので
すが勉強不足で適切な訳語を見つけることができませんでした。講評で勉強さ
せていただこうと思っておりますので、どうぞよろしくお願いいたします。今回も
ご指導よろしくお願いいたします。(兵庫県川西市  NANA)

山元先生、いつもご指導有難う御座います。また、道場の皆様、よろしく御願いいたし

ます。今回は、some members of societymobilitycounterlimit、好適化 等々訳しにくく

感じた単語が多々ありましたが、文の流れに則すように訳しました。ご指導をよろしく

御願いいたします。(岡山県 金甲山)
 

はじめて和文英訳の課題がでましたが、日本語そのものが理解し難いですね。

「一定の課題」の「一定」とはどういう意味なのでしようかね。

「最適化」と「好適化」とを区別する一般化された英単語はあるのでしょうかね。

(神奈川県座間市 学さん)

3月なのに雪がちらついております。お元気でご活躍の旨いろいろ見せて戴いて
おります。 今回は、初めての和訳でもあり、自信はありませんがこれから勉強して
いきたいと思います。先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

先生、よろしくお願いします。
「最適化」という単語は技術論文でも見かけますが
「好適化」という単語はあまりみかけないので、
適切な英訳が思いつきませんでした。
いわゆる業界用語的な訳語があるような気もします。
(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、宜しくお願いします。
今回の課題は、「or」がたくさん出てきました。その中で「as torque is 〜 ,
or as the chair is 〜」の「or」は、「または」とするか「すなわち」とする
かで悩みました。the chairがthe wheelchairだったら「すなわち」にしたので
ですが、例えば付き添いの人が椅子の部分を押すこともあるなと思い、「または」
にしました。つぎに「anti-tip」を「転倒防止」にするか、または原文に忠実に
「傾斜防止」にするか迷いました。「google」で検索すると、「転倒防止車輪」
でヒットしましたので転倒防止にしました。
英訳の方は全く自信がなく、ただ知っている単語と英辞郎で調べた単語を並べ
たという感じです。
(山口県宇部市 クニさん)


山元先生、今回もご指導よろしくお願いします。wheelchairs rotate forwards or backwards or backwardsの訳に悩みました。Google”wheelchairs rotate forwards”で検索しても、本発明のみです。あまり一般的な表現ではないようですが、発明者が専門メーカーのようなので、この会社では通常使われているのかなと想像しました。Googleを検索中に偶然このメーカーの日本代理店のホームページにヒットしましたが、製品概要を知るうえで大変参考になりました。

(静岡県志太郡大井川町 HIRO

山元先生、今回もよろしくお願いします。今回の課題は、英文和訳と和文英訳の両方で、道場生の実力がより厳しく判定されるものと心して演習に励みました。英訳は電動車椅子に関する知識が無いため苦しみました。

和文英訳の文章は常套句と思います。このような表現、語句は英語で熟語と同様に早く覚えていきたいと思います。

英訳に際しては、「最適化または好適化する」を悩んだ末“optimization”の一語といたしました。各々に最適な英語があるのでしょうか。道場生の皆さんの模範解答を楽しみにしております。

 

神奈川県横浜市

TK


山元先生、いつもお世話になっております。
今回の英訳は以前メルマガで取り上げられていた「質問」に関連しているんで
すよね? とても勉強になるので、ぜひ今後も続けていただけるとありがたい
です。
和訳の方ですが、"wheelchairs rotate forwards〜"は車輪ではなく、車椅子
が回転するような訳文となってしまいましたが、(今回はそっと足してあげる
ことはせず、)原文のままにそのように訳しました。"The chair"も省略です
よね。偉そうですがなんとなく、この原文には「抜け」を感じるのですが...
(膨大な長さのクレームに気をとられてしまったのでしょうか?)
(千葉県千葉市 Pachi)

山元先生、今回も宜しくお願い致します。

【01】 rotate forwards or backwardsの訳に考えさせられました。

【02】 久しぶりに英訳の問題ですが、内容的には特許審査に関するものであり用語

に困りました。

以上、講評が待ち遠しいです。

 (大阪府豊中市 study hard)

山元先生
メルマガはお宝満載で、助かります。
15日までに済まさなければならないことが4つも重なり、
落ち着きません。今回も宜しくお願いいたします。
"wheelchair"の"rotate/rotation"に悩みましたが、理屈を
こねても進まないので、エイヤッ、と処理しました。
英訳については、明らかに足しすぎですが、練習のつもり
で・・・。「〜にすぎない」については、ホリエモン流の
「想定内」を参考にしました。
(大阪市 Late Comer)

よろしくおねがいします。
またまた意表をつかれました。まさか英訳が出題されるとは!
和訳はどこかで見たようなきがするのですが気のせいでしょうか?
英訳で一文のみの訳は難しいですね。一定の課題というフレーズにしても課題が問題
を指すのか仕事をさすのか?一定はレベルなのか、特定のものをさすのか?それによ
り表現を変えなければなりません。でもそれを考えて作文するのが結構楽しいのです
が。(埼玉県上尾市海燕)

 

 

2月第2回

参加者からのメッセージ