[特許翻訳研修サイトのトップページへ]

ホームページ |特許翻訳の学習案内 |特許翻訳 入門講座 |特許翻訳演習講座 |特許翻訳演習セミナー |特許翻訳道場 

一日一文 |関連リンク集 |このサイトとのリンクについて |プロフィール 


特許翻訳道場

6月第2回

参加者からのメッセージ



山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。ぎりぎりの提出ですみま
せん。急にむしむしと暑くなってややバテ気味です。
 今回の請求項は、「〜であって、〜を具備し、〜であり、〜を具備し、であり・・・」
の形にすべきか迷いましたが、オーソドックスな形で訳してみました。
 ご指導よろしくお願いいたします。(東京都西東京市 くすちゃん)


山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
原文の記載に従って訳していきましたが、もう少し工夫した
方が良いのかとも思っています。
ご講評や皆様の訳文で勉強させていただきたいと思います。
(神奈川県横浜市 ノイ)

山元先生、こんにちは。今回は一段と不安ですが、よろしくお願いいたします。
読みやすい日本語にすることに集中すると、次に本文と合わせて読み直した
時、微妙にずれていることに気づきます。この課題に限ったことではないので
すが、クレーム、特にあまり短くないものについてはそういう傾向が・・・
「地に足のついた」翻訳を心がけたい、と改めて思いました。     
                         (大阪府箕面市 フクシア)

今回のクレームは、構成要素についての説明文が長く、その中に
whereinも使用されていたので、以前、先生から教えていただいた「〜を具備
し、〜を具備し、」という訳し方を使って訳しました。内容は分かりやすかっ
たのですが、すっきりとした日本語にするのは難しかったです。今回もどうぞ
ご指導よろしくお願いいたします。(兵庫県川西市 NANA)

お早う御座います。

山元先生、いつもご指導有難う御座います。道場の皆様、よろしく御願いします。

本回の請求項は、その構成が分かりにくく、以下のように考えました。

『A brainwave-responsive wheelchair がa wheelchair と an actuatorから成り、

Actuatorはa control, a microphone と a brainwave responsive device を具備する。』

よろしくご指導を御願いいたします。(岡山県 金甲山)


請求項にもだいぶ慣れてきましたが、まだまだこれでいいのかなと
いう不安は相変わらずぬぐえません。今回は「を備え」で一旦切る
パターンを複数回用いたのですが、この表現を多用すると分かりに
くくなるかもしれないとも思います。皆さんがどのように訳されて
いるのか拝見するのが楽しみです。講評をどうぞよろしくお願いし
ます。(佐賀県佐賀市 black cat)

 

今回もよろしくご指導下さるようお願いします。
請求項の訳文は長々しく、とても訳し難い文章でした。
「an actuator」の説明文の後半にあるincluding直後の「;」は何でしょうかね?
第3・第4句にある「wherein」は何を受けているのか解かり辛いてすね。
(座間市 学さん)

先生、よろしくお願いします。
6行目の「said actuator including;」のセミコロンは
無くても文章が成立するようの思われますが、わざわざ
セミコロンを挿入した意味が理解できませんでした。
(奈良県奈良市 おうまさん)
 

山元先生、今回もご指導よろしくお願いいたします。coupledを修飾している語が

mechanicallyoperationallyelectricallyと3種類あり、coupledを訳し分けたほう

がいいかどうか悩みましたが、同じ訳語としました。

(静岡県志太郡 HIRO

お世話になっております。暑い日が続いてきましたね。
3番目の段落がすっきりとまとまりませんでしたが、無理にこねくり回し過ぎ
ない方が良いかな? とも思いました。他の道場生の皆さまの回答が楽しみで
す。それでは、どうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)

数回休んでおりましたので、なかなか感覚が戻らずに苦心しました。また、クレーム

は難しいので緊張しました。

各構成要素に関する説明部分が細かいので、前にお教え頂いた方法で訳しました

が、果たして適切に訳せているかは疑問です。以上、講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)

今回の課題はどんなふうに文章をつなげていったら

分かりやすい文章になるのかということに迷いました。

これからも毎回課題が提出できるよう、がんばって

いきたいと思いますので、よろしくお願いいたします。

(京都市 kaori)


先生、添削よろしくお願いします。分子構文が多用されており、その主語を捕まえるのに苦労しました。
同時に、分子構文をこのように巧みに使いこなすことに驚きました。
(三重県 T生)


先生,いつもご指導ありがとうございます。今回も宜しくお願い致します。

今回の和訳は、「〜と、〜と」のスタイルで訳そうと思いましたが、「wherein」

の挿入箇所の関係上、「〜を具備し、〜を具備し」の方がよさそうに思い

ましたので、こちらを使うことにしました。

千葉県千葉市 DEBUT



山元先生、今回もよろしくお願いします。

今回は、訳しがいのある課題文でした。時間に追われているため充分に寝かせて

推敲する時間がありませんでした。

今後も、ご指導よろしくお願いします。

 神奈川県横浜市 TK

 

 

 

   

6月第1回

参加者からのメッセージ


山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。今回の課題文は
決まり文句のようなところですが、あまり見慣れない形で少し戸惑いました。
特に"be resorted to"は見たことがないので、訳し方を勉強させていただき
たいと思います。よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、どうぞよろしくお願いいたします。
5月以降の3回のうちで、今回が一番難しかった気がし
ます。もう少し何とかなりそうでならない、とでもいいまし
ょうか。何度も訳を変えたのですが、そのたびにストライ
クゾーンに近づいているのか、もしかして離れているのか
正直よくわかりませんでした。
 (大阪府箕面市 フクシア)

すっきりしないお天気が続いていますが、お元気でお過ごしでしょうか。今
回の課題文は、明細書の最後でよく見られる文章だったので、比較的訳し
やすかったです。最後の文の all suitable modifications and equivalents
may be resorted to, falling within the scope of the invention は少し悩みま
したが、falling 以下を modifications and equivalents にかけて訳しまし
た。今回もご指導どうぞよろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市NANA)
 

お早う御座います。お世話になります。

山元先生、いつもご指導有難う御座います。道場の皆様、よろしく御願いします。

本回はresorted toの訳し方、適当な日本語が見つかりませんでした。また、

suitableもイメージとして理解できるのですが、訳文で「適切な」訳かどうか

迷ったところです。ご指導をよろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)

今月の課題は定型文であり、当初すっきり訳せるかと思いましたが、まとめ上
げるのが大変でした。先生、今月もどうぞよろしくご講評をお願い致します。
(兵庫県西宮市 M6)
 

      今回もよろしくご指導お願いします。
     比較的解かり易い文章ですが、訳し難い語句がありました。
    「be resorted to」「falling within」などてす。
     (座間市 学さん)

 

     私的事情により数回参加できませんでしたが、引き続き楽しく勉強したいと存じます

       ので山元先生並びに道場の皆様方宜しくお願い致します。

    is considered as illustrative only of ・・・の箇所の言い回しに

        よい表現が思いつきませんでした。また、accordingly以下の最後の文章が

        かなり難しく思いました。以上、講評を楽しみにしております。

       (大阪府豊中市 study hard)

          山元先生、今回もお世話になります。宜しくお願いいたします。
         今回の例題は特許明細書独特の表現で書かれているので訳するのに苦労しました。
        「illustrative only」についてはどのように訳してよいか迷いました。
       (東京都 墨田区 bonbon)

  
    今回の課題のような箇所は必ず出くわすものの、フィードバックや課
         題の対象になることはほとんどないので、講評がとても楽しみです。
         いろんなパターンがあって、比べてみると面白いのですが、果たして
         訳がこれでいいのか、ちょっと不安に思っています。どうぞよろしく
        お願いします。(佐賀県佐賀市 black cat)

      
山元先生
       ご指導のほど、よろしくお願い申し上げます。
       結文に接すると、思わず背筋が伸びる感じがします。とはいう
      ものの、明細書では必須の欄でもなさそうだから、ある程度は
      自由に訳すことが許されるものなのでしょうか。
      (大阪市 Late Comer)

      山元先生、今回もよろしくお願いします。

      今回も、引き続き先生のおっしゃる”何の変哲もない英文“だと思います。先生の

      おっしゃるようにこういう文章こそキチンと翻訳できるようになりたいと思いながら

      訳しました。しかし、自分の訳文をみるとまだまだ修行が足りないと実感しております。

      今後も、ご指導よろしくお願いします。

    神奈川県横浜市  TK

      今回の課題はfalling の訳しかたに迷いました。
       これからも毎回課題が提出できるよう、がんばって
       いきたいと思いますので、よろしくお願いいたします。
      (京都市 kaori)
 

山元先生、お世話になっております。
今回の課題文ですが、日本語にした際に少々違和感があり、多少意訳的に訳し
ました。それでは、解説を楽しみにしております。
(千葉県千葉市 Pachi)



山元先生、今回もご指導よろしくお願いいたします。特許ではよく見かけるパターン

の文章ですが、実際に訳してみると訳しにくいと思いました。また、最後のmay be

 resorted to, falling within the scope of the inventionのコンマの意味が理解できませ

んでした。googleで上記のフレーズをダブルコーテーションでくくって検索す

ると、特許文献が何件も出てくるので、ある意味セットフレーズ的なものなのでしょ

うか?(静岡県志太郡 HIRO


先生、いつもありがとうございます。今回も宜しくご指導をお願い致します。

課題文は前に見かけた文章なので特に難解なものではありませんでしたが、

「OCCUR」と「RESORTED TO」の訳し方につき今ひとつ自信がもてません

でした。 (千葉県千葉市 DEBUT)

 

 

 

 



 

 

 

 

5月第2回

参加者からのメッセージ


 
いつもご指導ありがとうございます。課題提出がぎりぎりになってしまい申し訳
ございません。今回の文章は、全体的には訳しやすかったのですが、最後の
文を後ろから訳しあげるか前から順に訳すか悩みました。日本語の流れを考
え、前から順に訳してみました。どうぞよろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市 NANA)

あまり英文の順序にとらわれずに、日本語として分かりやすい文にす
ることを心がけてみました。may、outcomeを皆さんがどのように訳し
ているか講評を楽しみにしております。よろしくお願いいたします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、日本語として読みやすい文章になるように注意して翻訳しま
した。まだまだ不十分な点もあると思いますので、ご講評や皆様の訳文で勉強
させていただきたいと思います。
(神奈川県横浜市 ノイ)

山元先生、どうぞよろしくお願いいたします。
前回はじめて参加した時は、こんなに短い文で力がつくのかな・・・と思いました
が、短いからこそ、訳しこむ(?)ことができていいのでは、と思い直しました。
ともあれ、今回一番気になったのはmayの訳です。
(大阪府箕面市 フクシア)


山元先生、大変お世話になり、毎回有難う御座います。道場の皆様、よろしく御願いし

ます。本回は「may」を悩んだ末、「してもよい」としました。「できる」としますと、canを

使うと考えられます。身体障害がゆえに、やわらかいmayのような気がしました。ご指

導をよろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)


 
先生、よろしくお願いします。
「associate」を辞書で引くと、「連想する」、
「連携させる」といった言葉が記載されています。
ここでは「あらかじめプログラムされた信号に
関連した」という意味で訳してみました。
(奈良県奈良市 おうまさん)

 山元先生、今回も宜しくご指導お願いします。

 全体的に解り易い文章ですが、最後のパラグラフの訳し方に手惑いました。上から

順に訳していくのか、後から訳していった方がよいのか、どれが一番日本文らしく

なるのかで迷いました。

(神奈川県座間市 学さん)



山元先生、毎回ご指導いただきありがとうございます。
 今回の課題では、最後の部分を前から訳すか後ろから訳し上げるか迷いました。
今回もご指導よろしくお願いいたします。
 毎日一文の往復学習、続けております。英語表現のレッスンも続けられるか少し
不安でまだ参加表明していないのですが、がんばって受講したいと思っております。
(東京都西東京市 くすちゃん)

最初は、比較的短かく容易かと思いましたが、なかなか文章がまとまりませんで
した。また、訳語の選択で、turning は転動より回転のほうが普通かなとも迷いま
したが、使ってみました。
先生、今月もどうぞよろしくよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、今回もご指導よろしくお願いいたします。今回は短文ですが、後半の

provideの訳に悩みました。また、a handicapped personspoken wordsの訳も

簡単そうな言葉ですが訳語に迷いました。

(静岡県志太郡 HIRO


山元先生
今回もお世話になります。
先生からのメルマガを拝読するたびに、精力的に動いておられ、
お忙しい中にも毎日をエンジョイなさっておられる様子が窺え
ます。以前の一日一文と異なり、コメント入りは有り難いです。
さて、今回の訳文。あちこちの語句をくっつけたような内容に
なってしまいました。制御系統に強い人もおいでかと思います
ので、皆さんの訳語を参考にさせていただきます。
(大阪市 Late Comer)


山元先生、今回もよろしくお願いします。

 

今回連続して出てくる助動詞mayの使用法について第一文は“推量”、第二文は“容認”と解釈して訳しました。

 

これでよいのか、道場生の方々はどのような解釈をしたかを参考訳文で知りたいと思います。

 

神奈川県横浜市

TK 



山元先生、今回よりこの特許翻訳道場に参加させていただきます。どうぞ宜しくお願いします。 後半のやや長い英文をどのようにまとめたらよいか悩みました。 皆さんの翻訳結果を参考にして今後も頑張りたいと思います。
 (東京都 墨田区 bonbon)

先生、よろしくお願いします。今回は文章も短くさほど難解な構文ではないものの、

最終行の「to provide」の訳し方と、どの「the」を訳すべきか迷いました。

ご助言お願い致します。

 
千葉市  DEBUT



よろしくお願いします。今回はそれほどむずかしい点はなかったのですが、to
provide the desired outcome は文脈から判断しての訳で。
(愛媛県今治市 シスコムーン)


初めて道場に参加します、先生、よろしくお願いします。
最後の文の訳語語順が日本語らしい流れになるように苦労しました、評価が楽しみです。
(三重県 T生)

今回で2回目の課題提出になります。
mayの訳が〜できる、でよいのか、少し迷いました。
毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達、も
あわせて毎日がんばっています。
これからもご指導よろしくお願いいたします。
(京都市 kaori)

山元先生、お世話になっております。
今回の課題には特に悩む部分はありませんでしたが、後半部分の文章の並びを
少々工夫し、だらだらと長くならないようにしたつもりです。
それでは、次回もどうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)




 

5月第1回

参加者からのメッセージ


 
いつも丁寧なご指導を戴き有難うございます。本特許は、脳波を取り込む車椅
子の制御に関するものですが、具体的な展開が知りたいと思います。
さて、いつも名詞の訳語の選択に迷います。今回は、脳波敏感車椅子か脳波
感応式車椅子か、アームレストか腕置き部か、フットレストか、後部か背もたれ
部か、などです。外来語の常用語としての定着度を判断しながら、カタカナでの
記述も導入したいと思っています。先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)
 

山元先生、今回もよろしくお願いします。
今回の『脳波を利用した車椅子』はとても画期的な発明ですね。
まだ研究段階のようですが、このような車椅子が普及すると、今まで家にこもら
ざるを得なかった人たちがどんどん外に出ることができて、身障者の自立にも結
びつくでしょうね。
今回の課題ではありませんが、electrically≠竍operationally≠ネど
なんとなく意味は分かるんだけど日本語にしにく〜い単語が多いような気がしま
した。明細書を書いた人の癖なのでしょうか。
岐阜市 だらりんこ)

よろしくお願いします。今回はそれほど悩む箇所はなかったのですが、

each other を訳すかどうかで、結局訳さなくても意味は通じるので、

訳しませんでした。

(愛媛県今治市 シスコムーン)


曇天の多い春のこの頃、今回も先生のご指導を宜しくお願いします。

比較的簡単なように読み取れる課題文のように思えますが、訳し難いと思ったのは、

「comprise」と、最後の文は何を言わんとしているのか、「The wheelchair 12」が

「comventional electric wheelchair」であるとは何が言いたいのか。

「脳波反応式車椅子10」が、「通常の車椅子12」と、表記なき「脳波伝導device」とから

構成されるのであれば、「comprise」が使われる意味は分かるが、目的語が「a wheelchair」

だけなので訳し難い。

(座間市 学さん)



山元先生、毎回ご指導いただきありがとうございます。
勉強不足とのご指摘、ごもっともと受け止めております。お忙しい
中時間を割いてご指導いただいているのですから、もっともっと
真摯に取り組まなければと反省いたしております。
 今回の課題では、2回出てくる"generally"の訳し方と、
"comprise"の訳し方について勉強させていただきたいと思います。
"comprise"は、「脳波応答式車椅子」と「車椅子」の関係ですから、
「具備する」もしっくりこなくて、「から構成される」でもいいのかもしれ
ませんが、普通に「含む」としました。よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

前回の請求項はよく見かけるパターンですが、いつもどこで切るか、
を迷いますので、大変参考になりました。今回迷ったことは、back
portion 16のbackを「背中」と訳すか「後部」と訳すかと、footrest
とarmrestのrestの部分の訳です。back wheelsのbackと違う訳を当て
るのもあまりよくないだろうし、あえて「背中」と訳さなくても十分
意味が通じると考え、「後部」と訳しました。一方、armrestとfootrest
は、微妙に訳が違いますがそれぞれよく耳にする方を採用しました。
このように、明細書中に同じ単語が使われているときで定訳がない場
合や今回のような場合にどうすればよいか、悩むことがよくあります。
なるべく統一した方がいいのでしょうか?講評を楽しみにしております。
(佐賀県佐賀市 black cat)
 

山元先生、今回もよろしくお願いいたします。compriseは通常は「〜で構成され

る」や「からなる」と訳さない方がいいと思いますが、今回はa wheelchair 12

が目的語なので、「構成される」としました。今回のような特許も可能なのだなと

感心します。研究段階で実用にはいたっていない技術だと思うのですが、将来脳

波の特定な信号に対応してある作動をする車椅子が作成され特許申請された場合、

今回の特許との関係はどうなるのでしょうか?このような広い範囲の特許を認め

ていいのか疑問に感じました。(静岡県志太郡 HIRO

山元先生、諸先輩の方々、はじめまして。
「初土俵」なのでちょっと緊張しています。
とりあえずは休場しないことを目標に地道にやっていきますので
ご指導よろしくお願いいたします。
 (大阪府箕面市 フクシア)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
前回の課題では、長いパラグラフを区切る箇所の判断を誤って
しまい、勉強不足でした。今月の課題では、2回出てくる
"generally" の意味に注意して訳しました。
(神奈川県横浜市 ノイ)


先生、よろしくお願いします。
同じ単語「wheelchair」に二種類の番号10、12が
割り当てられていますが、従来の車いす12に各種の
装置が取付けられた車いすが本発明の10という
ことと思われます。
(奈良県奈良市 おうまさん)
 

山元先生、大変お世話になり、御礼申し上げます。道場の皆様、よろしくお願い

いたします。

本回は、compriseinclude の訳し方に注意しました。Compriseは「から成る」、

Includeは「具備する」としました。また、independentback wheelsに係る

ように訳しました。さらに、electricは「電動」としました。ご指導の程

よろしくお願い申し上げます。(岡山県 金甲山)


いつもご指導ありがとうございます。前回の講評の最後にある先生のお怒り
の言葉を読んで、まだまだ勉強が足りないと猛反省しました(いつも反省して
ばかりで成長がないような気がして、本当に恥ずかしい限りです)。これから
は、もっと自分から積極的に学ぶ意識を持って取り組もうと思っておりますの
で、今後ともどうぞご指導よろしくお願いいたします。(兵庫県川西市 NANA)


山元先生、こんにちは。
今回の明細書は全体に短く、通して何度か読み直してから取り組む事ができま
した。本来の特許翻訳の部分とは関係ありませんが、今回の明細書を読み「あ
あ、"特許"と"発明"とは違うものなのだなぁ」と改めて理解しました。
ある意味、今回の明細書は「誰でも思いつく」物であり、「それを実現させる
(つまり、どんな脳波の時にどう車椅子を動かせるか)方法」といのうが本来
の特許の役目なのでは? とも感じるのですが。。。
翻訳とは関係ない話ですね。それでは、解説を楽しみにしております。
(千葉県千葉市 Pachi)

 

山元先生、今回もよろしくお願いします。

今回の課題文は短いゆえ何か落とし穴がありそうで不安です。

前回の課題文の請求項では最初に出てきた語句に不定詞をつけその後は定冠詞

theで受けていましたが、今回の課題文の請求項ではまた以前と同様定冠詞the

はなくsaidで受けているようです。これは特に明確な使い分けはないと考えてよいの

でしょうか。

 神奈川県横浜市  TK 



山元先生
いつもお世話になります。
言葉の配置が難しいと感じました。
宜しく、ご指導下さい。
(大阪市 Late Comer)
 

先生,宜しくお願い致します。今回は短い文章であり、構文的にも特に

問題はなかったように思います。なお「モーター」は「モータ」と書くべきでしょうか。

 
千葉県千葉市 DEBUT



特許翻訳基本セミナーを修了して、はじめての課題提出になります。
毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達、とあわせて毎日がんばっていきたいと
思っておりますので、これからもご指導よろしくお願いいたします。
(京都市 kaori)
 

先生,宜しくお願い致します。今回は短い文章であり、構文的にも特に

問題はなかったように思います。なお「モーター」は「モータ」と書くべきでしょうか。

 千葉県千葉市 DEBUT

 




 

4月第2回

参加者からのメッセージ


ゴールデン・ウィークに入りましたが、今回もよろしくご指導お願いします。

今回の訳文はこれまでの課題のなかでもとても訳し難い部類の文章でした。

「an adjustment cam」の説明文が枝分かれして長々と最後まで続くので、これを

どう纏めるかについて悩みました。語彙的には「an adjuster plate」「an adjust-

ment cam」で一方は「adjuster」で他方は「adjustment」、この差異は何だろうか

な等と、思ったりします。

(座間市 学さん)  


2006年4月30日メッセージ(第6回の学習について)
「難解」ということは、結局読み込み不足(英文、和文)、発明のイメージの把握不足であることを改めて痛感しました。また、各種の使役表現を和文で読み取ること、英文で表現することの貧弱さ、および原因・結果の因果関係をallow, so that, where, while等の語を適切に使い分けて表現する感性・能力の不足をも痛感しました。
(三重県四日市市 T老生)
 


前回の講評ではorについて処理の仕方がよくわかりました。ありがと
うございました。今回の請求項は原文にひきずられないように、整理
して日本語にしたつもりですが、いかがでしょうか?講評を楽しみに
しております。(佐賀県佐賀市 black cat)



今年も桜は咲いたのですが、例年の開花時期に黄砂が来て、もう一つ華や
かでなかったことが残念でした。
さて、今月の課題では中心軸の変位で枢動させるメカニズムに少し手間取り
月末になってしまいました。
先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生いつもご指導ありがとうございます。今回の請求項では後半部分が
長かったので、「〜を有する転倒防止構体であって、〜する〜転倒防止構体。
」と訳そうかとも思ったのですが、先に訳さなくても特に問題はなさそうだったの
で、今回は途中で区切らずに素直に前から訳してみました。wherein が使われ
ている場合など、どこで区切って訳すかいつも悩んでしまいます。やはり、い
ろいろな請求項を読んで慣れることが必要ですね。今回もどうぞご指導よろし
くお願いいたします。(兵庫県川西市 NANA)

 

山元先生、お世話になりまして大変有難う御座います。道場の皆様よろしく御

願いいたします。本回は請求項のなかの、the の訳し方は、通常よく登場する

said ではなく、直前のことを意味する場合は、「本」と訳し、そうでない

場合は、「前記」と訳しました。ご指導よろしく御願いいたします。

(岡山県  金甲山)

 山元先生、今回もよろしくお願いします。

 請求項の翻訳は何回も挑戦し、慣れるしかないといつも先生に言われています。

今回の明細書の請求項を比べて見ると、少しずつ内容を変えて請求項ができてい

るのがわかります。このような型の翻訳に早く慣れるよう努力します。

 今回の課題文は、最初に出てきた語句に不定冠詞aを用い、その先行詞に対し

以後は定冠詞theを用いています。今までの例ではsaidで受けることが多かったよう

ですが使用法に違いがあるのでしょうか。また、訳し方は今回は“その”としましたが

saidと同様に“前記”あるいは“該”でも良いのでしょうか。

 神奈川県横浜市

TK 



山元先生、今月もご指導よろしくお願い致します。
クレームの翻訳の経験数が足りないためなのしょうか、クレームの翻訳をする
度に、いつも新しいパターンのように思えてしまいます。
(神奈川県横浜市 ノイ)

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
第1行目をどこに持ってくるか少し迷いましたが、原則に従い、最後
に持ってきました。
よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)


山元先生、今回もよろしくお願いいたします。
クレームにおける構成要素の名称が、実施形態での名称と異なるので戸惑いました。
特にconnection between the adjuster plate and the strutなどは、
adjuster plate
strutを貫通しているconnectionなので、betweenをどう訳そうかと悩みましたが、
普通に「間の」としました。また、lobe having a diameterの不定冠詞を「一定の」とすべ

きか迷いましたが、クレームにおいてそのような表現を使ってもいいものかわか

らないので、訳出しませんでした。

(静岡県志太郡大井川町 HIRO


山元先生、お世話になっております。
ここの所仕事が忙しく、なかなかまとまった時間が取れずにいるのですが、
移動時間などを利用して何回か読み通すことができました。
明日からしばらく帰郷してしまうので、これ以上読み直す時間が取れないので
すが、大きな間違いがありませんように。。。それでは、解説を楽しみにして
おります。
(千葉県千葉市 Pachi)


先生、よろしくお願いします。
文の構成上は「where」の手前で区切るものと思われますが、
あまりに長くなるので、途中で区切っています。
内容は変わらないと思うものの、できれば文の構成通りに
訳せればいいと思うのですが。
(奈良県奈良市 おうまさん)

 

先生宜しくお願い致します。自分の訳文から英語の原文のように果たして
再現できるか疑問に思う箇所がありましたが、他に良い訳文も見つかりま
せんでした。クレームの和訳ではよくこのようなことを感じます。
千葉県千葉市 DEBUT


山元先生
半解のままで早くも請求項の課題に進み、自信のない訳文に
なりました。宜しくご指導下さい。
2番目の構成要素に関する記述様式が、3番目及び5番目の
構成要素に関する記述様式とは異なっていますが、孔だから
これ以上の記述は必要ないのだろうと想像しています。
後半の相互関係については、語尾がマチマチになってしまい
ました。
(大阪市 Late Comer)


 

 

 

4月第1回

参加者からのメッセージ


 

山元先生、毎回ご指導ありがとうございます。今回もよろしくお願いいたし

ます。今回は比較的短い分ですが、一文目から悩みました。前回は、to不

定詞の後ろから訳すか、前から訳すか悩み、結局間違ってしまいましたが、

これは、内容を追っていけば間違わなかったと思い、もうちょっとしっかり

しようと思いました。でも、今回もcan be loosened to allowを前から訳す

か、後ろから訳すか悩み、結局前から訳しました。
(静岡県志太郡大井川町 HIRO



一文目を座りのよい日本語にするべく、ああでもないこうでもないと
毎日のようにいじくっていました。結局、思い切ってorを「または」
と訳さずに処理してみました。こういうタイプの文章は比較的よく出
て、orの処理に迷います。先生の快刀乱麻を断つような講評をとても
楽しみにしております。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)


山元先生、今回もよろしくお願いします。
今回の英文の構成自体は比較的難しいものではないと思いました。このような
文章を常にキチンと訳せるようになりたいものです。先生のコメントをお待ちしています。
また、各部の名称を訳し分けるのにてこずりました。

神奈川県横浜市
 TK

山元先生、いつもご指導いただき、有難う御座います。道場の皆様、
よろしくお 願いいたします。本回は
abutting contact withprevent等の
訳し方が迷いました。
abutting contact with は「当接して」、prevent 
は「できないようになる」と しました。ご指導よろしく御願いいたします。
(岡山県 金甲山)


山元先生、今月もご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、"allow" "bring" "prevent" の訳し方に
注意しながら訳文を作成しました。
(神奈川県横浜市 ノイ)

なかなか春らしい気持ちのよい陽気になりませんが、お元気でお過ごしでし
ょうか。さて今回の課題箇所は、内容も理解しやすく、比較的訳しやすかった
ような気がします。can be loosened to allow 〜 の部分では、前から訳すか
後ろから訳すか悩んだのですが、今回は「〜するように」と後ろから訳しまし
た。日本語として読みやすい文章になるよう心がけたのですが、最後の一文
を座りのいい日本語にするのが難しかったです。今回もご指導どうぞよろしく
お願いいたします。道場とは関係ないのですが、「毎日一文」の仕組みが変
わるのですね。どのようになるのか楽しみにしています。
(兵庫県川西市  NANA)

山元先生、宜しくお願いします。
前回は都合により課題を提出できませんでした。
今回の課題は、最初の文章に苦労しました。1つは、日本語がぎこちなく
なってしまうことで、これは受動態で訳すことで改善されました。もう1つは、
前から訳して「〜して〜する」とするか、後ろから訳して「〜するために〜
する」とするかです。なぜかと言われるとよく分からないのですが、前から
訳した方がしっくりくると感じました。
(山口県宇部市 クニさん)

先生、よろしくお願いします。
「abutting contact」という文をとりあえず「隣接して
接触する」と訳しましたが、どのような状態を表現しよう
としているのかが分かりません。単に接触するだけでも
いいようにおもうのですが、わざわざ「abutting]を追加
しているので、なんらかの意味があるのでしょうか?
(奈良県奈良市 おうまさん)
 

よろしくお願いします。今回は 「ABUT CONTACT WITH 」は 「ABUT」
 
 だけの場合と訳に違いを出すべきか迷いましたが、いずれも同じ意味なので
 
 「当接」としました。
 
 (千葉県千葉市 DEBUT)



山元先生、毎回ご指導いただきありがとうございます。
 今回の課題では、座りのよい日本語にするように心がけました。明細書を何度か
声に出して読んでみましたが、今回の課題のパラグラフの2つ先のパラグラフの内
容が特に分かりずらく、まだ意味が掴めず苦労しています。引き続き読み込んでみ
ようと思います。
 少し時間ができたので、先生の提唱しておられる明細書を手で書き写すということ
を実践してみました。最近仕事で翻訳したばかりの明細書を使いましたところ、意味
が掴めているので大変効率もよくとても勉強になると思いました。少しずつやって
いきたいと思います。
 今回もご指導よろしくお願いいたします。(東京都西東京市 くすちゃん)
 

よろしくお願いします。loosed to 〜と tightened 〜の文では、先に

訳すかあとに訳すか迷ったのですが、どっちでもかまわないのでしょうね。

ただ、「〜すると」とした方が訳の中でcan be に惑わされないような気

がしたのですが。

(愛媛県今治市 シスコムーン)


山元先生、お世話になっております。
大変お恥ずかしい話ですが、技術オンチの私Pachiは、今回初めて「カム」と
いうものが何かを知りました。。。なるほどこれが「カム」というものだった
のか…!
今回の課題部分は特に難しくは感じませんでしたが、この特許の全貌が「カム
初心者」にはいまだにくっきりしておらず、自信を持って「理解している」と
言い切れない状態が続いています。今からもう一回、二回とさらに読み続けま
す。それでは、講評を楽しみにしています。
(千葉県千葉市 Pachi)

 
 

 


 

3月第2回

参加者からのメッセージ



山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
最後の文に苦労しました。
ご講評や皆様の訳文で勉強させていただきたいと思います。
(神奈川県横浜市 ノイ)

 桜がきれいな季節になりましたね。あっという間に散ってしまうのは残念で
すが、その短い期間を堪能したいと思っております。さて今回の課題は、訳し
づらい単語がたくさんありました。特に苦労したのは、superimposed と
compromise inherent in positioning anti-tip wheels です。superimposed
の方は図面を見て判断し、「重なった状態で」と訳しましたが、compromise
がどうしても上手く訳せませんでした。転倒防止輪の位置を高くするか低くす
るか、位置を決める際にはつねに妥協がつきものである、という意味だと理解
したのですが、いかがでしょうか。講評を楽しみにしています。今回もご指導
どうぞよろしくお願いいたします。(兵庫県川西市  NANA)

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
 前回は、"rotation"が「つんのめり」を意味していることに思い至らず、見当
違いなコメントを書いてしまいました。発明の本質を理解しないまま課題を提出し
てしまい反省いたしました。
 今回の課題文では"within the range adjustment"が"within the adjustment
range"のような訳になってしまい、また別の解釈をしているのではないかと不安
です。"the compromise"は直前の2つの分の内容を指していると解釈して、
「この妥協点」としました。ご指導、よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、いつもご指導有難う御座います。また、道場の皆様、よろしく御願いいたし

ます。今回も訳しにくい単語として、compromiseclear、同一文の中で出てくるshownshow

available等々。ぎこちない訳となった気がいたします。

ご指導の程よろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)


前回の「そもそも」という言葉はそういう意味だったのですね。今回
の課題には、時々出てきて困るcompromiseが含まれており、皆さんが
どのように訳しておられるのか、講評がとても楽しみです。今回の課
題は、英文にとらわれすぎるとぎこちない日本語になるし、かといっ
て自然な日本語のこだわると英文と違った意味になりそうで、その匙
加減が難しいと感じました。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)


 

いよいよ桜の花の季節となりましたが、今回もよろしくご指導お願いします。
 図を使っての説明文ですので、明細書の図面を実際にプリントしてみないと
内容が理解できないですね。それにしても、訳しにくい語彙が散見されました。
superimpose」 「ability」 「proximity」 「compromise」 等です。
(神奈川県座間市 学さん)


桜が咲いたり、高校野球が熱戦中だったり、いろいろな分野でフレッシュマン
があふれていて、新しいエネルギーを感じる今日この頃です。
さて、今月の課題は、最後の文にかなりてこずりましたが、特許の文書はこんな
のが多いので早く習熟したいと思います。
先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、今回もよろしくお願いします。
前回より”anti-tip”の訳をどのように訳すか悩んでいました。3月第1回の課題訳文の講評で納得いたしました。また、”rotate”の訳し方についても前回から意見がいくつかありましたが、同様に納得いたしました。
”the compromise inheritent in positioning anti-tip wheels 36”は”転覆防止車輪36の位置による
その妥協点”としましたが、すっきりしません。道場生の皆様の適訳を参考にしたいと思います。
神奈川県横浜市
  TK

山元先生
いつもご指導下さり、有り難うございます。
他欄にある"angular position"のことを意識しながら、
"range of"にでもなっておれば楽なのにと感じました。
"ability"については、"amount"の助けを借りました。
蛇足になるでしょうか。
(大阪市 Late Comer)

山元先生、ようやく春らしくなってきましたが、お元気でお過ごしのことと存じます。

今回も宜しくお願い致します。

abilityの訳に困りました。また、to vary the compromise inherent inの箇所にも

考え込みました。以上、適訳を楽しみにしております。

 (大阪府豊中市 study hard)


今回もよろしくお願いします。
第4文中、to vary the compromise inherent in positioning anti-tip wheels 36
をどのように解釈したらよいのか、特にcompromise の訳をどうつけたらよいものや
ら・・・(この影響がinherent in の訳にも影響が出てしまった) 。 さらにこの後
のoptimising〜の前にはthusの省略があると思うのですが、訳の収まりがいまひとつ
かなと!(上尾市 海燕)
 

山元先生、今回もご指導よろしくお願いします。英文を読んで頭の中で理解できているようでもそれを日本語の技術文書で表現することは難しいと実感しております。やはり、特許明細書などの文書に日本語でも英語でも数多く触れることが大事ですね。今回も“positions available within the range adjustment”“vary the compromise inherent in positioning”などの訳し方に悩みました。また、optimizingを「〜を最適化することによって〜できる。」と後ろから訳すか、「〜できることによって、〜を最適化する。」と前から訳すかと悩みましたが、後ろから訳しました。
(静岡県志太郡大井川町 HIRO


山元先生、お世話になっております。
今回は"to vary the compromise inherent in positioning"の訳し方にかなり
悩みました。結局文法的な解釈では訳せず、「まあこういうことが言いたいん
だろうな」という想像で訳してしまいました。。。
英訳は毎回課題になるわけではないんですね。できれば月に1回くらいはある
といいな、と思っておりますが、先生の忙しさを考えると…厳しいですね。
これからも「時々」はお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)
 

 

 

 

 

 

3月第1回

参加者からのメッセージ

 

山元先生、お久しぶりです。今回もよろしくお願いします。
タイトルの中にもある"anti tip"がまず訳しにくかったですね。
車椅子の最大の課題は転倒しないことだろうと思い「転倒防止」としましたが、
他の人はどのように訳しているのか、楽しみです。また、"counter"もいくつも
の意味があり、どの定義をとるべきか迷いました。「押しとどめる」や「対抗す
る」も考えましたが、「対応する」だと範囲が広くとれそうに思えたのですが、
どうでしょうか?
私事ですが、4月から娘が小学校に入学します。
娘に負けないように、私も道場の勉強をがんばります。

(岐阜市 だらりんこ)
 


山元先生、お忙しい中毎回ご指導いただきありがとうございます。
今回の課題の明細書はいつものものに比べると内容的にやや複雑であるように
思いました。まだ読み込みが足りないのですが、とりあえず今回の課題を提出いた
します。rotateは「転がる」かなと思ったのですが、辞書で調べると「転がる」とい
う訳語はありません。そこで「大きな車輪を回転させながら前後に移動する」という
イメージで"rotate"が使われていると解釈し、「回転移動する」と訳そうか迷いま
した。しかし原文に忠実ということになると「回転する」なのでやはり素直に「回転
する」と訳すことにしました。
 英訳の方は、まだまだ毎日一文で勉強しているだけなので難しく、一節ごとに
英辞郎やGoogle調べてとても時間がかかりました。好適化という英語が見つから
ず困りました。でもとても勉強になるのでこのくらいの短い文章を毎回出題していた
だければと思います。
 ご講評を楽しみにしています。よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

これがいわゆる中間処理文書なのですね。日本語で検索してみると、
確かにこういう表現が特許拒絶理由の中に出てくるようです。果たし
て英文ではどう表現しているのでしょう。あの手この手で検索してみ
たのですが、対応する英文を見つけることができませんでした。講評
がとても楽しみです。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
英訳の方は、辞書やインターネットで検索しても、なかなか適切と思わ
れる単語を見つけることができませんでした。
(神奈川県横浜市 ノイ)

今回の課題は和訳と英訳ですね。どちらも大変苦戦してしまいました。和訳
の方では、wheelchairs rotate forwards or backwards の rotate をどう訳すか、
また or as the chair is accelerated or decelerated の or を「または」と訳すか
「すなわち」と訳すか悩みました。rotate の方は「回動」と訳し、or は前の部分
を言い換えたものと考えて「すなわち」と訳してみました。英訳の方は、拒絶
理由通知書でよく使われる用語の定訳が分からず、いろいろ調べてみたので
すが勉強不足で適切な訳語を見つけることができませんでした。講評で勉強さ
せていただこうと思っておりますので、どうぞよろしくお願いいたします。今回も
ご指導よろしくお願いいたします。(兵庫県川西市  NANA)

山元先生、いつもご指導有難う御座います。また、道場の皆様、よろしく御願いいたし

ます。今回は、some members of societymobilitycounterlimit、好適化 等々訳しにくく

感じた単語が多々ありましたが、文の流れに則すように訳しました。ご指導をよろしく

御願いいたします。(岡山県 金甲山)
 

はじめて和文英訳の課題がでましたが、日本語そのものが理解し難いですね。

「一定の課題」の「一定」とはどういう意味なのでしようかね。

「最適化」と「好適化」とを区別する一般化された英単語はあるのでしょうかね。

(神奈川県座間市 学さん)

3月なのに雪がちらついております。お元気でご活躍の旨いろいろ見せて戴いて
おります。 今回は、初めての和訳でもあり、自信はありませんがこれから勉強して
いきたいと思います。先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

先生、よろしくお願いします。
「最適化」という単語は技術論文でも見かけますが
「好適化」という単語はあまりみかけないので、
適切な英訳が思いつきませんでした。
いわゆる業界用語的な訳語があるような気もします。
(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、宜しくお願いします。
今回の課題は、「or」がたくさん出てきました。その中で「as torque is 〜 ,
or as the chair is 〜」の「or」は、「または」とするか「すなわち」とする
かで悩みました。the chairがthe wheelchairだったら「すなわち」にしたので
ですが、例えば付き添いの人が椅子の部分を押すこともあるなと思い、「または」
にしました。つぎに「anti-tip」を「転倒防止」にするか、または原文に忠実に
「傾斜防止」にするか迷いました。「google」で検索すると、「転倒防止車輪」
でヒットしましたので転倒防止にしました。
英訳の方は全く自信がなく、ただ知っている単語と英辞郎で調べた単語を並べ
たという感じです。
(山口県宇部市 クニさん)


山元先生、今回もご指導よろしくお願いします。wheelchairs rotate forwards or backwards or backwardsの訳に悩みました。Google”wheelchairs rotate forwards”で検索しても、本発明のみです。あまり一般的な表現ではないようですが、発明者が専門メーカーのようなので、この会社では通常使われているのかなと想像しました。Googleを検索中に偶然このメーカーの日本代理店のホームページにヒットしましたが、製品概要を知るうえで大変参考になりました。

(静岡県志太郡大井川町 HIRO

山元先生、今回もよろしくお願いします。今回の課題は、英文和訳と和文英訳の両方で、道場生の実力がより厳しく判定されるものと心して演習に励みました。英訳は電動車椅子に関する知識が無いため苦しみました。

和文英訳の文章は常套句と思います。このような表現、語句は英語で熟語と同様に早く覚えていきたいと思います。

英訳に際しては、「最適化または好適化する」を悩んだ末“optimization”の一語といたしました。各々に最適な英語があるのでしょうか。道場生の皆さんの模範解答を楽しみにしております。

 

神奈川県横浜市

TK


山元先生、いつもお世話になっております。
今回の英訳は以前メルマガで取り上げられていた「質問」に関連しているんで
すよね? とても勉強になるので、ぜひ今後も続けていただけるとありがたい
です。
和訳の方ですが、"wheelchairs rotate forwards〜"は車輪ではなく、車椅子
が回転するような訳文となってしまいましたが、(今回はそっと足してあげる
ことはせず、)原文のままにそのように訳しました。"The chair"も省略です
よね。偉そうですがなんとなく、この原文には「抜け」を感じるのですが...
(膨大な長さのクレームに気をとられてしまったのでしょうか?)
(千葉県千葉市 Pachi)

山元先生、今回も宜しくお願い致します。

【01】 rotate forwards or backwardsの訳に考えさせられました。

【02】 久しぶりに英訳の問題ですが、内容的には特許審査に関するものであり用語

に困りました。

以上、講評が待ち遠しいです。

 (大阪府豊中市 study hard)

山元先生
メルマガはお宝満載で、助かります。
15日までに済まさなければならないことが4つも重なり、
落ち着きません。今回も宜しくお願いいたします。
"wheelchair"の"rotate/rotation"に悩みましたが、理屈を
こねても進まないので、エイヤッ、と処理しました。
英訳については、明らかに足しすぎですが、練習のつもり
で・・・。「〜にすぎない」については、ホリエモン流の
「想定内」を参考にしました。
(大阪市 Late Comer)

よろしくおねがいします。
またまた意表をつかれました。まさか英訳が出題されるとは!
和訳はどこかで見たようなきがするのですが気のせいでしょうか?
英訳で一文のみの訳は難しいですね。一定の課題というフレーズにしても課題が問題
を指すのか仕事をさすのか?一定はレベルなのか、特定のものをさすのか?それによ
り表現を変えなければなりません。でもそれを考えて作文するのが結構楽しいのです
が。(埼玉県上尾市海燕)

 

 

2月第2回

参加者からのメッセージ


 

寒暖の日々が繰り返されるようになりましたが、今回もよろしくご指導お願いします。

今回のクレーム文は前回のクレーム文の解説と、翻訳文例がとても参考になりました。

文章の組立て方や語彙が非常に類似しているからです。

最後の文節の「wherein the cross member〜」を、cross memberの説明文と見なすか、

break systemの説明文とみなして纏めるかを迷いました。

(神奈川県座間市 学さん)

 

山元先生、いつもご指導有難う御座います。また、道場の皆様、よろしく御願い

いたします。

本回も前回と同様、構成要素にも説明がなされており、訳しにくく感じました。

前回と本回とでこのような請求項に慣れるようにしたく存じます。ご指導の程を

よろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)
 
今回の課題も請求項ということで、前回の講評を参考にしつつ訳文を検討い
たしましたが、前回と書き方が少し異なるだけだというのに、相変わらず形式
に惑わされて、すっきりとした日本語にまとめることが大変難しかったです。
少しは請求項の訳し方にも慣れてきたと思っていたのですが、まだまだ勉強不
足だということを痛感させられ、反省する毎日です。今回もどうぞご指導よろ
しくお願いいたします。(兵庫県川西市  NANA)

前回の講評を繰返し読みながら、課題に取り組みました。英文に引き
ずられすぎないように注意して推敲を繰り返してみました。最初に比
べてましになりましたが、皆さんがどのような「座りのいい」訳文を
披露してくださるか、とても楽しみにしております。どうぞよろしく
お願いします。(佐賀県佐賀市 black cat)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
前回や以前のクレームに関するご講評で示された方法で今回の課題を翻訳したつ
もりですが、"wherein"の処理等難しいところがたくさんありました。
(神奈川県横浜市 ノイ)

先生、よろしくお願いします。
今回は「adapt」という単語に悩まされました。
辞書には「適応させる、改作する」等の言葉が記載されて
います。意味的には「適合させる」で合っていると思う
のですが、文章にしたときにもう一つ日本語らしい感じが
しません。
(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、毎回ご指導いただきありがとうございます。
 今回の課題の請求項は一見複雑に見えますが、順を追って訳していくことが
でき、それほど難しくは感じませんでした。最初の車椅子の構成要素を説明する
ところは前回の課題の【請求項1】の場合と同じように処理するべきか迷いました
が、今回の場合はあまりすっきりしないので、やはり後付けにしました。couple と
connectの訳し分けは思い当たらず、両方とも「連結」と訳しました。中間の
部分のブレーキ装置の説明の部分は、昨年の夏ごろの講評にて教わりました、
「〜を具備し、〜であり、〜であり、〜であり」の形を応用してみたのですが、この
形は可でしょうか。ご講評を楽しみにしております。今回もよろしくご指導くださ
い。
 昨年末の日本選手権をテレビで見てから、荒川静香選手のファンになりました。
今回、堂々の金メダル、すばらしかったと思います。久々に興奮しました。スポー
ツでも音楽でも人に元気を与えてくれるものっていいですね。
(東京都西東京市 くすちゃん)

先生今回もよろしくお願いします。おそくなりました。
期待を裏切って?題材は変わらずの引き続き特許請求項からでした。パターン的には
前回と似たような感じでしょうか。おそらく私を含め出来が悪いと判断されたので
しょう。(上尾市 海燕)

だいぶん春めいてきましたが先生におかれましてはお元気でお過ごしのことと
存じます。今回も宜しくお願い致します。各所にa wheelchair, a frame, a brake
memberなどのように二度目の語であって冠詞が「a」の箇所があり、また別に、二度目
の語に「said」ではなく「the」を用いている箇所があり理解に苦しみました。以上、講評を
楽しみにしております。
(大阪府豊中市 study hard)

益々精力的にご活躍の様子がネットから伝わってまいります。今月もよろしくお願
い致します。訳文の並べ方に苦労しました。ブレーキシステムの構成のところで説
明が連がらなくなったので邪道で後ろめたかったのですが語句を少し追加しました。
先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生
表記方法で七転八倒しました。ポジティブな感じを出す
ようにするの良いのかどうか判断できませんが、トライ
してみました。
勇み足の箇所を厳しくご指摘下されば、望外の喜びです。
(大阪市 Late Comer)

山元先生今回もよろしくお願いします。
前回と同様今回もcompriseのオンパレードですね。なかなか楽しくなってきました。
このような文章の構成は英文でそのまま読んでいる分には問題ないのですが、
確かに和訳するとなると考え込みます。諸先輩の訳文を参考に、
自分なりの定訳を早く身に付けたいと思います。
ご指導のほどよろしくお願いします。
神奈川県横浜市  TK

山元先生、今回もよろしくお願いいたします。前回の提出時には、気がつきませんでしたが、請求項中にcoupleとconnectがあります。文中からは同じ意味で使われているようですが、訳し別けた方がいいのか疑問に思いました。そこで、前回はcoupleを「連結する」としましたが、今回は、coupleを「結合する」、connectを「連結する」としてみました。これは、考えすぎでしょうか?

静岡県志太郡大井川町 HIRO


山元先生、お世話になっております。
まだまだ「クレームにあう形にする」ことに四苦八苦しており、今回も自分の
学習量の足りなさを自覚、反省することとなりました。なかなか集中して時間
を取ることが難しい状況が続いており、もっとうまく「時間のやりくり」がで
きるようにならなければ、と思っています。
couple toとcouple withの違い/訳し分けについて解説いただければありがた
いです。それでは、次回もどうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)


 ==================================================================================
 

 

2月第1回

参加者からのメッセージ

 

山元先生、よろしくお願いいたします。請求項の構成が次ぎから次ぎえと
関連しながら延びていくので訳しづらかった。
またCOMPRISEが数箇所出てきて各々どれを指すのか確認しながら訳すのに
手間取りました。これが世に言う”特許の英語はむずかしい”といわれる所以でしょうか。
道場生の参考訳文を見て学びたいと思います。
神奈川県横浜市 TK

 山元先生、毎回ご指導いただきありがとうございます。
きょうは春が近づいていることを感じさせる暖かな日でした。
 今回の請求項は少し変わった形をしていますね。しかしポイントは、「既存の
車椅子を改修する方法」ということだと思います。迷ったのは "whereby" の
訳です。先日、通常は"wherein"を使うところに"whereby"を多用した特許を
読み、「それにより」では訳しきれずに結局"wherein"と同じように訳したのです
が、この請求項の"whereby"は(a)と(b)の工程を受けているものとして「これに
より」と訳しました。
 ご講評を楽しみにしております。よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

いつもお忙しいのにご指導下さいまして有難う御座います。今回の課題は、典
型的な方法クレームなのですが、基本的なことばがなかなかすいと出てこなく
て結構時間をかけてしまいました。
先生、今月もどうぞよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)


 ここ数日は春のような陽気が続いていますね。春の訪れが待ち遠しいです(
花粉症の方には辛い春でしょうが・・・)。さて、今回の課題が請求項なので
、この課題文もこれで終わりなのですね。最近、いろいろなことに追われてい
て、期限までに訳文を提出するのが精一杯で、課題文の読み込みが足りな
いような気がしています。今回の請求項は、わたしは今まであまり見たことが
ない形式になっていました。何重にも尚書きがされているような感じで、日本
語に訳すと途中でブツブツ切れたようになってしまいました。みなさまがどの
ように訳されているのか、講評を見るのが楽しみです。今回もどうぞご指導よ
ろしくお願いいたします。(兵庫県川西市  NANA)

いろいろあって、かなり挫けていたのですが、山元先生をはじめとし
て、翻訳会社の人にもフォローしていただいたおかげで、少し立ち直
ってきました。今回のことを肝に銘じて、念には念を入れて正確な特
許翻訳を心がけていきたいと思います。今まではどちらかといえば、
明細書を訳すことができれば十分と思っていたのですが、欧州特許や
米国特許について、制度についてもきちんと理解しようと思い立ち、
とりあえず参考書を注文中です。書籍代もかなりかかっていますので、
参考書を積読しておしまいにならないようにしたいと思っています。
さて、今回は、あまり見たことのないタイプの請求項ですね。皆さん
がどのように訳しているのか、講評を楽しみにしております。どうぞ
よろしくお願いします。(佐賀県佐賀市 black cat)

元先生、いつもご指導有難う御座います。道場の皆様、よろしく御願いいたします。

本回の請求項は、構成要素にも色々説明がなされており、なかなか訳しにくいと感じ

ました。よろしくご指導の程を御願いいたします。(岡山県 金甲山)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
技術内容は実施例に戻って確認しながら、クレームの翻訳に取り組みました。
"wherein"や"whereby"以下の文章の処理が難しく、ご講評や皆様の訳文で勉
強させていただきたいと思います。
(神奈川県横浜市 ノイ)


先生、よろしくお願いします。
「thread」という単語を辞書で引くと、「糸を通す、
糸に通す」等の言葉が記載されていますが、これでは
意味が通じないことから、「ネジ筋をつける」という
言葉もありましたので、こちらの方が機械的に固定する
のに適した言葉と思い、これを用いていますが
もう一つ自信がありません。
(奈良県奈良市 おうまさん)

先生、今回もよろしくご指導お願いします。

今回のクレーム文は内容は簡単に感じるのですが、基本セミナーの時よりも訳し方

が複雑で訳し難く感じました。図でcross memberを探してみても、exterior ends等は

図面説明が無く、break memberに接続することより推定しました。

(神奈川県座間市 学さん)

  
山元先生
いつもご指導下さり、有り難うございます。今回も宜しくお願い
いたします。
位置ずれしましたが、"step (a)"と"step (b)"を生かしたつもり
です。「それにより」でも構いませんか。
"said thread ends"を"said threaded exterior ends"と判断し、
折衷した感じで処理しました。
(大阪市 Late Comer)

先生、皆様よろしくお願いします。講評の赤字コメントや重要語句を回答例からどう訳して
いるかみつけるようにしてあるのはいいですね。

一番不得意な特許請求項です。やはり数をこなして構成を身に着けることしかありませんね。

以前にも似たようなのがありましたが、providing とcomprising が続くパターン、それからwherein
以降の訳を先行節に組み入れて訳すか”そこでは”という意にして訳すか思考錯誤しました。

いつもながら、どう構成すれば意訳にならず、しかも日本語として素直な訳文になるのか、私を
悩ませてくれます。

埼玉県上尾市 海燕



山元先生、今回もよろしくお願いいたします。ステップ(a)(b)の中に、それぞれステップ(a)(b)の説明がしてあり、その表現方法に悩みました。また、wherebyを「これらのステップにより」としましたが、これでよいか疑問です。また、最後のwhereby以下の文中のso thatについて、前から訳すのか、後ろから訳すのか迷いましたが、後ろから訳しました。基本的な文法の力が必要だなと痛感しております。

 

静岡県志太郡大井川町 HIRO


山元先生、今回も宜しくお願い致します。(a)にあるis adopted to couple with a

 brake member for attachment toの箇所が難解でした。また、最初のパラグラフの

後尾のcomprisingと、(a)(b)のパラグラフにcomprisesがあり、訳に困りました。

以上、講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)


山元先生、いつもお世話になっております。
ようやく冬の一番寒い時期を越えたのかな? と思えるような天気の日が増え
ていますね。
今回のクレーム部分は今までにあまり見たことがない形のように思えました。
(a)(b)とする形はよく目にしますが、(a)の中で(a)を再度定義す
る(うまい表現が思いつきません。。。)というのはなんだかあまりスマート
な感じがしないのですが、よくあるものなのでしょうか?
それでは、解説を楽しみにしております。
(千葉県千葉市 Pachi)

 
回のクレームは、方法を記述した部分と構成を記述した部分が混在していて、
訳文の構成をどうしようかと悩みました。このクレームはいろいろな訳し方があると
思われますので、他の人の訳文を見るのが楽しみです。
(山口県宇部市 クニさん)
====================================================================================

 

1月第2回

参加者からのメッセージ


 前回の講評では一人一人にコメントを頂き、ありがとうございました。
先生の手間は大変なものだと思いますが、たまにでもしてもらえたら
とても励みになります。近頃、不注意が続いてというか、近頃になっ
て自分が思ったより不注意であることに気が付いたというべきですが、
特許翻訳の仕事をやることに無理があるのかもしれないと相当挫けて
しまっていますが、先生の一日一文を読んでは、投げ出さずにもう少
しだけがんばってみようと思う毎日です。講評を楽しみにしておりま
す。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

 寒中の折りしも、今回も先生のご指導をよろしくお願いします。

今回は部品番号が多く出てきましたが、図と照合することで内容を把握できました。

「具備する」を意味する語彙が、comprise, include, have(has)と頻繁に出てきました

が、あまり使い分けせずに自然な日本語になるように心がけました。

(神奈川県座間市 学さん)


 山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
色々と検討している内にまた締切日になってしまいました。
今回の課題では、"thereto""thereon""whereby"等の特許特有の表現に注意して
訳しました。
(神奈川県横浜市 ノイ)

前回の講評では全員の訳文にコメントをつけていただき、大変参考になりま
した。いつも先生の講評を拝見しながら、訳文を自分で添削しているのですが
、たまに自分では判断がつかないケースがあって悩むこともあります。やはり
先生に直接コメントしていただけると分かりやすいですし、なにより励みにな
ります。お忙しい中なので、毎回は無理だと思いますが、何ヶ月に1度でもこ
のようにコメントをつけていただけると大変ありがたいです。今回の訳文は、
比較的訳しやすかったのですが、“has a bracket 26 pivotally coupled
thereto”や“has a pad member 36 disposed thereon”の訳が少しぎこちなくな
ってしまったような気がします。今回はできるだけ直訳に近い形で訳したので
すが、例えば「その上にパッド部材36を設けられている」という風に訳して
もよいのでしょうか。今回もどうぞご指導よろしくお願いいたします。(兵庫
県川西市  NANA)

山元先生、いつもご指導有難う御座います。道場の皆様よろしく御願いいたし

ます。本回はthereoftherefromtheretothereonと色々ありましたが、具

体的に指示しているところになるべくその訳をつけるようにしました。

ご指をよろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
 今回の課題文は単調なもののようですが、そのまま直訳しただけではちょっと
わかりにくくなる部分があるように感じましたので、ざっと訳した後に図を見な
がら手直ししていきました。ブレーキの仕組みの説明ですからできるだけわか
り易くなるように前から訳し下ろす形に語順を入れ替えるなどの工夫をして見
ました。原文に忠実の範囲内で納めているつもりですが、いかがでしょうか。
ご指導よろしくお願いいたします。子供の小学校、中学校ともに学級閉鎖が
出始めました。先生、皆様、どうぞお気をつけて。我が家でもうがい手洗い
励行です。                  (東京都西東京市 くすちゃん)


先生、よろしくお願いします。
3行目に「・・・may・・・」という表現が用いられて
いますが、この位置でわざわざ使用している意味が
もう一つよく分かりません。「・・・してもよい」と
訳していますが、疑問が残ります。
(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、よろしくご指導のほどお願いします。
月日の経つのは早いもので、あっと言う間に1月が過ぎようとしています。車
椅子の特許翻訳は、まったく自信がありませんが、今翻訳している電気コネク
タなどの分野と比較したら、まだ理解しやすいほうだと思います。こういう機
構の説明方法については学ぶところが多く、参考になります(あまり上達はし
ていませんが)。カタカナ表記が多くなり締まりがなくなったので、できるだ
け専門和語に変換してみましたが、かえって変換しないほうが良かったかも
(迷い)。。。ともあれ、今年はできるだけ今まで以上に物まねに徹してみよう
と思います。
神奈川県川崎市
トレニー

よろしくお願いします。前回は提出できなかったのですが、他の提出者の方々の全講評を見て、
提出できなかったのをちょっと悔しく思っています。

 

(愛媛県今治市 シスコムーン)


山元先生、よろしくお願いします。
今回の課題は、比較的平易な文章でしたのですらすらと訳せました。
Each of the brake members 12 has a wheel engaging member 30 having an
upper end 32〜のところは、 has 〜 having 〜で「〜を有する〜を有している」と
有するが続きますので、先生のメルマガがにあった例文を参考にして訳しました。
(山口県 クニさん)

山元先生、ご指導よろしくお願いします。前回は、一人一人への御講評ありがとうございました。短い文章でも、訳し方は色々とあるものですね。大変参考になりました。今回は、一文一文は複雑な構成のものはありませんが、Each of the brake members 12 include a handle member 22 having a central portion pivotally coupled with the tab 20.などは、having以下を先に訳すとcentral portionのある場所が2通りの解釈ができてしまうので、前から訳しました。

(静岡県志太郡大井川町 HIRO



山元先生、今回も宜しくお願い致します。
今回の課題文箇所は前回の箇所よりかなり飛んでいますので、
その間の文章に一通り目を通しました。
各部の名称が果たして適切かどうか疑問です。
以上、講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)

山元先生、よろしくお願いいたします。
今年の第1回課題訳文は全員への講評有難うございました。
自分へのコメントはもちろんのこと皆さんへのコメント大変参考になりました。
これからも先生のご都合がよければよろしくお願いします。
今回は、機会関連の仕事ではごく普通に使われているカタカナ用語の訳出に苦労しました。
神奈川県横浜市  TK

毎日一文を見ておりますと、毎日ご活動されている様子がわかり、励みになりま
す。さて、今月も短い課題だからなんとかなると思っておりましたが、いつものよ
うに期限ぎりぎりになりました。 thereof, therefrom 等、特許文に頻出する用語を
気にしながら訳しました。 先生、今月もどうぞよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、お世話になっております。
前回分の講評、たいへん参考になりました。特に「全員にコメント」である必
要はないと思いますが、いくつかのタイプの訳にそれぞれコメントがあると、
提出はしなかったものの、一つの候補として考えていた文章が「なぜ良くない
のか/良いのか」がわかって良いと思いました。
そして、今回先生に指摘された部分ですが、やはり自分でも「しっくりきてい
ない」部分でした。。。
それでは、来月もどうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)

山元先生
基本講座以来、3年目を迎えます。ご指導、感謝いたします。
極力、前の方から訳すようにしてみたのですが、特許向けの
文章としては失格だ、と言われそうです。国内企業発の和文
明細書も読まなくてはと思うのですが、その中の表現の善し
悪しを判断して参考にするほどの力はありません。鵜呑みに
するタチですから・・・。
(大阪市 Late Comer)

 


 

 

 

 

 

1月第1回

参加者からのメッセージ

 
山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。今年最初の課題提出
 からぎりぎりとなってしまい申し訳ありません。
  今回の課題文は短く、さらっと読むと意味もすぐ掴めるようですが、いざ訳すと
 なると「原文に忠実にかつ流れるように」訳すのがなかなか難しいと感じました。
 苦労した点は皆さんと同じところですが、"While effective"については、文脈から
 前の2文の内容を指すものと捉えました。が、「これは」などの言葉を足すことは
 敢えてせず、そのまま訳しました。"will"のニュアンスや"only"の訳し方など、
 なるべく原文に忠実になるようにがんばってみました。よろしくお願いいたしま
す。(東京都西東京市 くすちゃん)

4ヶ月間もの長い間、休ませていただきました。山元先生、よろしくご指導の
ほどお願いします。
その間、ある技術に関しての特許の調査(と言うよりも、技術動向調査)に関
わってきました。読んで調査するだけでしたが、この道場のおかげで以前と比
べると素直に頭に入ってくるようになりました。USPTOのテキスト検索で一つ
の分野の世界の先端技術の動向を調べるのは、結構楽しいものでした。翻訳の
方は、一歩後退したかなと心配ですが。。。トホホ。
"While effective"はそのままの順で訳しました。"Will only be able"は、
"can only"で「しかできず」でよいのでしょうか。また、at a certain time
は文章に訳しにくい場合が多々あり、困っていました。
神奈川県川崎市
トレニー

あけましておめでとうございます。本年も、山元先生を始め道場の皆様と勉
強させていただけるのを楽しみにしておりますので、どうぞよろしくお願いい
たします。今回の課題は、久しぶりに車いすですね。使われている単語は平
易なものばかりなのですが、While effective や have the use of both hand
をすっきりとした日本語に直すことができず、文章の流れがぎこちないもの
になってしまったような気がします。While effective に関しては、何にかか
るのかも悩んだのですが、「ブレーキが効いている時」という意味だと理解
して、若干意訳して訳しました。今回もどうぞご指導よろしくお願いいたしま
す。(兵庫県川西市 NANA)
 

山元先生、ご指導よろしくお願いします。初めての課題提出です。
1回目の提出が年初ということもありますので、今年1年休まず続けたいと思います。

短い文章ですが、”While effective” ”at a certain time” について悩み、
それぞれ「ブレーキが有効であっても」と「一定の間」としてみました。
(静岡県志太郡大井川町 HIRO

山元先生、本年もご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、"While effective"と"will only be able to"の訳し方が難し
かったです。直訳調にならないように工夫したつもりですが、まだまだという気
がします。2番目の文は、最後の文との関係を考えて能動的に訳しました。
(神奈川県横浜市 ノイ)

先生、よろしくお願いします。
「While effective, ・・・」という部分は、文章が
省略されていると考え、内容を予想して、とりあえず、
上記のように訳してみました。
(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、今年もよろしくお願いいたします。
単語そのものは難しいものはないのですが、それを訳す場合に意訳となってしまいそうで悩みました。
occupantは動詞のoccupyが連想され、場所を占めることから占有者ということばが最初に浮かびましたが
適訳とは思えず悩みました。トイレのなどの表示“Occupied”「使用中」を思い出し、使用者といたしました。
その後、先生のメールマガジンの”毎日一文“で利用者と訳されているのを見て利用者が最適かと
思いましたが使用者のままといたしました。
また、While effectiveの句もちょっと考え込みました。この句が無くともこの文は成り立つと思います。 
何がeffectiveなのかと考え、ブレーキの効きのことと理解し、この句の以下の状況を説明しているものとして訳しました。
神奈川県横浜市
  TK

山元先生、今回も宜しくお願い致します。今回の課題文は量的には少ないですが、

結構戸惑いました。「While effective,」や、また「does not have the use of both hands

at a certain time」 についても考えさせられました。また、最後の文の「only」も

どのように訳したら良いのでしょうか?以上、講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)

前回の講評で「透設」という新しい言葉を知りました。ぜひ使いたい
と思います。それからescapeはやはり「漏れる」ではまずかったです
ね。どうしても辞書の訳語のニュアンスに近いものを選んでしまいま
す。もっと英英辞典を活用しなければいけませんね。本年もどうぞよ
ろしくお願いします。今回はwhile effective, only, at a certain
timeの処理の仕方が難しかったです。皆さんがどのように工夫されて
いるのか講評が楽しみです。(佐賀県佐賀市 black cat)

 
新春から厳寒が続いておりまんが、今年もよろしくご指導お願いします。
今回の課題は文章は短いですが、「While effective,」の解釈の仕方が焦点
だと思います。


山元先生、よろしくお願いします。
特許翻訳道場には初めて参加します。課題文は短いのですが、いざ翻訳してみると
気になるところが沢山でてきました。まず「occupant」ですが、「搭乗者」でいいのか
どうか悩みました。飛行機に乗る場合は搭乗者と言いますが、車椅子の場合はどう
なのでしょうか。次は「While effective」で、「効果的ではあるが」では舌足
らずの感じがしましたので、「While it is effective」の省略形と解釈して「そのことは」
を追加しました。
次は「does not have the use of both hands」です。「両手を使えない」とす
ると「両手とも使えない」というようにもとれるので、「片手しか使えない」にした方がいいか
などと悩みました。
つぎは「at a certain time」で、辞書では「一定の時間に」となっていたので
すがそれでは変です。at a time(一度に)、at the same time(同時に)ならしっくりくるのになど
と考えましたが、結局「あるときに」にしました。
(山口県宇部市  クニさん)

山元先生
本年もよろしくお願いいたします。
昔懐かしの明細書ですね。動きのある機械では前後左右上下の位置
関係を明確に記述しているから、他分野の記述でも役立ち、大いに
助かります。
"While effective,"前後のバランスを取るために、句読点の位置を
変えました。
(大阪市 Late Comer)

山元先生、本年もよろしく御願いいたします。道場の皆様よろしく御願いいたします。
While
 effective の訳し方が判然としませんでした。apply a brake to one of the wheels
でもeffectiveであると解釈しました。また、通常車椅子には左右に車輪が一輪ずつ
あると考え、そのように訳しました。ご指導よろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)

先生、皆様、今年も宜しくお願いします。
休まず課題提出を続けてゆきます。
(上尾市 海燕)

明けましておめでとうございます。。今年は和文からの翻訳の練習に力を掛
けたいと思っています。先生、今年もどうぞよろしくお願い致します。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、お世話になっております。
明日から1週間ほどタイに旅行に行きますので、今回は早めに提出させていた
だきます。今月からは先生の専門分野である(?)車椅子ですね。今回の公報
を見て、なんとなく以前に見たことがあるような気がしたのですが…(以前の
課題の際、関連技術等の検索をした時でしょうか)。
それでは、どうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)

本年もご指導のほど、宜しくお願いします。
While effective をどのように翻訳するのか悩みました。どこにかかるか
明確でないので、直訳の形にしています。
(東京都調布市 Harry)
 

 

12月第2回

参加者からのメッセージ

 

山元先生、今年も1年間後指導を頂きまして、誠に有難うございます。道場の

皆様もお世話になりました。

本回は、providestepsmethod の単語に意味、それからsaidの訳し方(後ろ

から訳す必要がある場合、先にsaidを訳さなければならない?)に色々と悩みま

した。ご指導をよろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)



山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、たくさん出てくる"said "の対応関係や
動詞の訳語の選択に気をつけながら翻訳しました。
この一年、ご指導どうもありがとうございました。
(神奈川県横浜市 ノイ)

前回の講評でdefineを「形成する」と訳せばよいとのこと、そうだっ
たのかと思いました。日本語だけで推敲すると「画定する」などでは
ちょっとしっくりとこないことがあり、define=「画定する、定義す
る」以外の使い方は知らなかったために、ずっと首をひねりながら「
画定する」と訳してきたので、本当に目から鱗が落ちた感じです。
今年も一年間大変お世話になりました。山元先生のメールマガジンか
らは毎日元気を貰っています。来年もどうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

先生、よろしくお願いします。
3行目からの「said bung disposed within said bunghole」
という部分は、文法的に少し変な感じがしますが、
正確にはどのようになるのかが予想出来ませんでした。
とりあえず、上記のように訳してみました。
(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、今年一年間、道場、そしてメルマガで大変お世話になりました。
本当にありがとうございました。
メルマガで「1日サボれば」や「熱意が大切」といったコメントを見るたび、
ついうつむいてしまう日々ですが、来年こそもっと時間をうまく使って、特許
翻訳の勉強を進めていきたいと思っております。
どうぞ、来月も一年間よろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)

 
今年の最後の課題提出になりましたが、先生よろしくお願いします。
クレーム項の訳文は、英文明細書の翻訳演習が役立ちます。
ステップを構成する1つ1つのステップに「ステップ」の言葉を付けてみました。
その方が各段階毎にはっきり区別できるので、分かり易いと思います。
prpvideはどんな訳語が最適になるのか悩みました。
(神奈川県座間市  学さん)


 本年最後の課題提出となりました。今回もよろしくお願いいたします。
 前回のご講評の中で、"define"は「形成する」と訳した方が良いという
コメントがありました。"define"イコール「画成する」または「画定する」と
思い込んでいたので、「画定する」や「画定する」がいい場合と普通に「形
成する」でいい場合があるのだということに改めて気づきました。今回の
課題では"barrel"と言う語が最初の行にも、工程を列挙する部分にも出
てきますが、一番目の工程で「"a barrel"を提供する」とありますので、
最初の部分は「〜であって」とせず、最後に持ってきました。
 山元先生には、今年も一年間ご指導いただきありがとうございました。
毎回ぎりぎりの提出でご迷惑をおかけしましたが、とにかく皆勤だけは
貫こうとがんばった一年でした。また、先生のメルマガを読ませていただき、
そのバイタリティーに溢れたお人柄に刺激を受けた年でもありました。
来年もまた一歩でも前進できるよう努力して参りたいと思いますので、
どうぞよろしくお願いいたします。 (東京都西東京市 くすちゃん)

 山元先生、今回も宜しくお願い致します。allowingで始まる比較的長い段落

の文をどのような順序で訳すべきかについて考えさせられました。また、

maintainingで始まる段落の文では、前記の数がかなり多いことと、英語と

日本語の文法上の相違から、日本語としてはややおかしな文になったのでは

ないかと思います。以上、講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)

山元先生、よろしくお願いします。
今年最後の提出となりました。

今回の課題文は8月第2回の課題文のときの講評のコメントをヒントに訳してみました。

神奈川県横浜市  TK


よろしくお願いします。さて、 maintaining 以下の文は、 allowing の文をまとめた

文であって、これを工程のひとつとして含むことはどうなのでしょう。
ただ、請求項で、「allowing以下の工程を備えた酸化を防ぐ方法であり、maintaining 以下である」
とするのも請求項らしくないように思えます。
(愛媛県今治市 シスコムーン)


本年最後の課題提出となりました。約半年ご指導ありがとう御座いました。
請求項全体の構成に悩みました。考え出したら、限がなくなって来たので、こうであ
るべきと思う構成にしました。個々の英文は難しくはないのですが、comprising
steps of providing 〜の訳で、しっくりくる訳語が思いつかなかったのと、"said"の訳
の位置についての確認ですが、例えば"providing a barrel having a bunghole
defined in said barrel"を訳す場合"said barrel"は、日本語訳の最初に来るので、
"a barrel"として訳すものと考えますが、正しかったでしょうか?
先生をはじめ皆様、来年もよろしくお願いします。
(上尾市 海燕)

早いもので今年も最後の課題提出となってしまいました。今回の課題は、今
までの課題文を復習しながら取り組みましたので、訳文の作成にはそれほど苦
労しなかったのですが、pass と passage の訳語をどうするかで悩みました。
少し意訳になってしまったかもしれませんが、“(ワインを容器から樽へ)移
す”という風に訳してみました。山元先生には、今年も1年間ご指導いただき
本当にありがとうございました。来年も引き続き精進していきたいと思ってお
りますので、どうぞご指導よろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市 NANA)

山元先生
いつもお世話になっております。今回もどうぞ宜しく
お願い申し上げます。
今年は3ヶ月もずる休みをしましたが、来年は欠かす
ことなく参加させていただきます。
"in said barrel"を "therein"に読み替えても、和文
表現が旨く行きませんでした。"in"は樽の「中」では
なく、樽の壁面のことだと感じます。お蔭で、今まで
見たこともない漢語を引っ張り出してきました。
今回でこのシリーズは終了すると予想しておりますが、
質問させて下さい。従事してきた業界では、フレコン
(flexible container)と言う大型の袋がありますが、
それとは別に、"flexible package/packaging"と言う
分類(英語圏内で流通)もあります。"flexible bag"
を「軟質の袋」にしたら、下位の概念になりそうです
か。
海燕さん、お言葉、有り難うございます。プロ宣言と
までは行かず、門を叩いたら、先ずはぞうきん掛けを
許されただけの段階ですが、途切れることなく仕事を
頂いており、本当に有り難いことです。何年か後には、
お前はプロだと言われるような力を備えたいものです。
Time and tide wait for no man, which is well said
of me as I have got old enough; I am keeping my
fingers crossed for reaching a bit higher status.
先生、同門の皆様、良き新年をお迎え下さい。
(大阪市 Late Comer)

故郷が大雪で心配している今日この頃です。
大分学習をさせて戴いてきましたので、なんとか来年は実用にしたいと思っており
ます。先生、来年もどうぞよろしくお願い致します。
(兵庫県西宮市 M6)
 

 

12月第1回

参加者からのメッセージ

 

 先生、急に寒くなりましたが、今回もよろしくお願いします。
今回の課題は短い文章とは云え、大きな落とし穴がありそうな気がします。
最終文節にある、[which then 〜]の訳し方が気になります。
(神奈川県 座間市、学さん)


英文と訳文を声を出して読むようにしはじめて半月経ちました。この
方法は理解を深めるのに有効だということを感じています。ただ明細
書を全部読んでいると咽喉が痛くなるのが難点ですが。前回のsupply
は何か引っ掛かりを感じながらも思い込んでいて失敗しました。前回
の講評を読んでから、引っ掛かりを感じるときは必ずいろんな辞書を
引くようにしています。その結果、違和感を感じるときは、思い込ん
でいることが間違っていることが原因だと気付きました。今回は、特
に最後の文をどんな順序で訳せば分かりやすいのかに注意し、訳文を
見ながら図を描いて考えてみました。then, in turnはよく出てくる
割に訳しにくく、講評がとても楽しみです。どうぞよろしくお願いし
ます。(佐賀県佐賀市 black cat)
 

今回もよろしくお願いします。さて、in turn という語ですが、ときどき出てきて、
そのたびに訳に困ります。辞書には載っているのですが、その訳だと全然通じなくて、
今回は別の明細書に出ていた訳を拝借したのですが。
(愛媛県今治市 シスコムーン)


山元先生、いつもお世話になりまして大変有難うございます。道場の皆様よろしく御願い
いたします。
本回はwhichが何をさすのか、迷いました。最初のwhich2行目)はbungholeを、2
目のwhich5行目)はbungを、3番目のwhich7行目の前半)はbarrelsを、最後の
hich7行目の後半)はapertureをさすと考えました。また、pass inside は「の内部に
まで通る」とし、5行目のformは「になる」とし、最終行のthenは「それから」としました。
さらに、今回もcanの訳し方はスムーズでありません。ご指導をよろしく御願いいたします。
(岡山県 金甲山)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、最後の文が構文的に難しく、2つのwhichをうまく訳すことが
できませんでした。
(神奈川県横浜市 ノイ)

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
 仕事でも道場でも、辞書を引く作業を怠って単語の意味など思い込みで訳し
てしまい、失敗することがあります。前回の課題でもやってしまいました。これ
はいけないと思い、辞書を丹念に調べる癖をつけようと思いました。
 今回もご指導よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、今回も宜しくお願い致します。
最後から第2番目の文章におけるwhichが何を指すのか、および最後の文章
において、前のwhich以降の文章の訳し方などに考えさせられました。以上、
講評を楽しみにしております。
(大阪府豊中市 study hard)

厳しい寒さが続いておりますが、山元先生はお元気でお過ごしでしょうか。
今回の課題文では、in turn と then の訳し方が難しかったです。どちらも
簡単な単語で、言いたいことは理解できるのですが、うまく日本語にする
ことができませんでした。特に、then の方はどうしても訳出することができ
ませんでしたので、みなさまの訳文を見て勉強させていただこうと思ってお
ります。今回もご指導どうぞよろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市 NANA)

先生、よろしくお願いします。
最後の文章の中ほどに「then」という単語が挿入されて
いますが、この単語が使用されている意図が分かりません。
そのため、上記の訳文では省略しています。
(奈良県奈良市 おうまさん)
 
年末になってパソコンの具合が悪くなり、htmの保存ファイルが読み出せなく
なり大慌てしておりました。別売のハードディスクを用意して、システムの入替え
の準備をしたりしておりましたが、元のままで課題を何とかやれました。先生、
どうぞよろしくご指導をお願い致します。
(兵庫県西宮市 M6)


山元先生
叙述の続き具合を良くしようとトライして、中途半端に
捻ってしまった、と感じつつ・・・。
いつまでも"in turn"が旨く行かないので、今回は 前後
の語尾まで化けさせてしまいました。
冬来たりなば、春遠からじ。先生の大阪場所を心待ちに
しております。
宜しく、ご指導下さい。
(大阪市 Late Comer)


山元先生、よろしくお願いします。
今年の夏に入門し、月二回の課題訳文の提出に追われているうちに、
あっという間に12月になってしまいました。今回の課題文は平坦な文でしたが、
このような文をビシッと決められるようになりたいものです。
神奈川県横浜市  TK


先生、今回も宜しくお願いいたします。
師走る月ですので、先生もお忙しいことでしょうが、がんばってください。
そして、Late comerさん、プロ宣言おめでとう御座います。
このような場で、宣言できるほどの実力に早くなりたいものです。
上尾市 海燕

山元先生、お世話になっております。
今回の課題部分は、意味を取るのにさほど難しい部分はなかったと思っていま
すが、先生の提唱している「往復学習法」でやってみたところ、最後の一文が
まったく別のものとなってしまいました。。。
それでは、解説を楽しみにしております。今年の12月は寒さが厳しいですが、
先生も風邪などお引きになられないようお気をつけ下さい。
(千葉県千葉市 Pachi)

第5センテンス目のcanの翻訳の仕方が今ひとつはっきりしませんが、最初
のcanは、「〜あってもよい。」としました。また、第5センテンス最初の
文とwhich以下の文の関係付けに悩みました。ご指導宜しくお願いします。
(東京都調布市 Harry)


 

11月第2回

参加者からのメッセージ



 山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
ぎりぎりの提出となってしまい申し訳ありません。
 今回の課題文も英語らしい表現が多いように思いましたがいかがでしょうか。
まず、直訳し、それを日本語らしい語順や言い方に直していきました。受動態
を能動態にしてみたり、意味上の主語を探したりと、ちょっとパズルのような作
業だと思いました。出来上がった訳文は、日本語としての座りがよくなったよう
で結構気に入っていますが、英文を再現するには、かなり原文の読み込みが
必要なようです。
 ご指導よろしくお願いいたします。   (東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、お世話になっております。
すいません、ぎりぎりまで「methylvinylpolysiloxane elastomers」の定訳を
探しましたが見つけられませんでした。また、FDAの表記も悩みましたが、
()に日本語訳という形でお送りさせていただきます。
それでは、どうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)

どうも「行間を読む」ことと「原文に忠実に」の兼ね合いがうまくで
きないまま、現在に至ってしまったようです。原文と訳文の読み込み
が十分でないことが原因と考え、今回からですが、原文と訳文の両方
を何度も音読して推敲するようにしてみました。英文の音読の際に、
参照番号をどう読むのか、たとえば、24はtwenty-fourと読むのかtwo
fourと読むのかということに悩んでしまいました。私としてはtwo four
の方が頭に入りやすいのですが、本当のところはどうなのでしょうか?
訳文を音読してみると、自分の推敲に不十分な点がいっぱい出てきま
した。まだ文章の流れに少々引っかかりを感じるのですが、時間もな
くなってきたので、これで出します。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

先生、よろしくお願いします。
「gravity」と「the force of gravity」の二種類の表現が
使用されていますが、区別して訳す必要があるのでしょうか?
内容的には同じことを表現しているように思われます。
(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、"can be" "cause"の訳し方に苦労しました。
英文からイメージする内容に一致する日本語の表現がなかなか見つかりませんで
した。(神奈川県横浜市 ノイ)

山元先生、いつもご指導いただきまして大変有難うございます。道場の皆様よろしく御願
いします。
先日、世界遺産というテレビの番組で、サンテミリオンのワインの醸造について放映され
ていました。古い洞窟の中にワインの樽が貯蔵されており、この洞窟では湿度が非常に
高くワインが蒸発しないため、ワインの補給を必要としないとのことでした。このために質
の良いワインができるとか。この番組を通して、本回はワインの補給についての特許の
課題ですが、このなかで使われている‘can’の訳し方を「のことがる」としたほうが良い
箇所もあるのかなと感じました。いろいろな情報により和訳を再考すべきだもと感じました。
本回もcan の訳し方に四苦八苦しましたが、ご指導をよろしく御願いいたします。
(岡山県 金甲山)

今回もよろしくお願いします。さて、one or more ですが、これを普通に訳すと
「ひとつ以上」となりますが、何か変な使い方です。
(愛媛県今治市 シスコムーン)


 今回の課題も、日本語にするのが難しい文章でした。前回の講評で先生が書
かれていたように、「原文の行間を読んで」分かりやすい日本語にしようと心がけ
てみましたが、なかなか苦労しました。特に、最初に出てくる a supply of
や、課題文中に2回でてくる cause の訳し方が難しかったです。cause に関して
は、「重力が〜させる」と訳すと、後の文章とのつながりがうまくいかなかったの
で、「重力によって〜する」として訳しました。今回もどうぞご指導よろしくお願い
いたします。(兵庫県川西市 NANA)

山元先生、よろしくお願いします。

reservoir 16は前段のan airtight wine reservoir 16と、次の文のwine reservoirと同一と理解し

、ワイン貯め 16としました。このように、今回の明細書は英文の語句に統一が取れていない様に

見受けられます。また、英文明細書翻訳演習のガイダンスノートによると“引き出し線の先端に

矢印をつけてある場合は、それがさしている部分の全体を示します”とあります。今回の明細書の

図1と2では10に矢印がついているが図3では付いていない、また図2で12に相当するところに12が

無いなど腑に落ちないところがありました。

私の調べた限り、FDAはメチルビニルポリシロキサンのエラストマーを直接ワインの生産に使用して良いと

言っているのではなく、食品を生産する際に繰り返し使用してよい物質のシリコン系ゴム製品の一つとして

認めていると理解しました。(21 CFR Part 177 Indirect Food Additives: Polymers Sec. 177.2600

 Rubber articles intended for repeated use.)

 神奈川県横浜市 TK
 
 先生今回もよろしくご指導お願いします。
 ありふれた語彙の並びであるのに訳し難いところが若干あった。
1. 〜can be a flexible bag initially full of wine made of silicone rubber
2. determine visually
3. to travel through〜
4. spoilage of wine  等々。
(神奈川県座間市 学さん)

今回も宜しくお願いいたします。また、締め切り間際で失礼します。
第4番目の文(One can also determine〜)、one と it の解釈に少々首をひねりました。
Oneは、前文で一つの判断方法が示され、この文では、更なる方法が示されているので、
他にはというような意味で捉えてみました。itは、・・・(課題訳文は、ごまかしでしょうか)
全体的に何かすっきりしません!
上尾市 海燕

いつも、前月のご講評を見ながら今月の課題の訳文を作成しており、申し訳
なく思っております。なるべく時間をかけて、視点や手法を読み取って、精一
杯「往復学習」に努めたいと思っています。先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、今回も宜しくお願い致します。
終わりから第5文目の文章において、in one embodiment as seen in FIG.3,
の箇所の文章構成の理解に苦しみました。講評を楽しみにしております。
(大阪府豊中市 study hard)

山元先生
ご講評を拝読するたびに冷や汗が出ます。今回も宜しくお願い
いたします。
先日の講習会は大盛況だったそうで、何よりです。これでまた、
先生のファンが増えますね。首都圏以外ではそのような機会が
ないので、ひたすら読み書きすることでカバーします。
(大阪市 Late Comer)

 第1センテンスで、supplyを「供給」では不自然ですので、「補充」に
してみました。第2センテンスで、シリコンラバーの材質の読みをどの
ようにするか、methyl-vinyl-poly-siloxane に分解して訳してみました。
第4センテンスで、by feeling the bag の意味がはっきりしませんでした
が、「バックを触ることにより」としました。ご指導宜しくお願いします。
(東京都調布市 Harry)



 

11月第1回

参加者からのメッセージ



山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
 今回の課題は、内容は難しくはありませんが、流れるように訳すのはなかなか
難しいと思いました。第3文の訳は少し悩みましたが、causing と resulting を
同格とするのではなく、causingは前の contraction に係り、and resulting は
それより前の部分全体を受けているものとして訳しました。container 云々の訳
し分けは苦し紛れです。ご指導よろしくお願いいたします。
 明日の研修会に参加させていただくことになりました。何年も稽古を付けていた
だいていますが、実際に先生にお目にかかるのは初めてなので、とても緊張して
います。楽しく勉強したいと思います。よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、"of prime concern "、"time-consuming "の意味を的確に表す
訳語がなかなか見つかりませんでした。
(神奈川県横浜市 ノイ)

山元先生、お世話になっております。
今回、"containers, barrels, casks, or vessels"を「容器や樽など」と手短
に表現いたしました。日本語だと「容器や樽」の二つ以上に書きつらねる意味
がないと思ったのですがいかがでしょうか。
ところで、昨年末に近所のスーパーで白のボックスワイン(ダンボール箱に
入った4リットル入りの格安ワイン)が激安価格で売られており、10箱ほどま
とめ買いをしました。今年になってからちびちびと飲んでいたのですが、最近
になって色が黄色みを増し、さらにはとろみが出てきてたのにビックリしてお
ります。なんだかちょっと梅酒チックな味になってきて、むしろ好みにあうよ
うな。。。
それでは、次回もよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市  Pachi)

先生、よろしくお願いします。
「prolonged」を「長時間」と訳していますが、必要以上に
長びいた時間というニュアンスがあるように感じます。
また「common practice」を「一般的な手法」としていますが
「通例」でもいいような気がします。いかがでしょうか?
(奈良県奈良市 おうまさん)

前回も途中で訳語が変わるというあってはならないミスをしてし
まいました。この頃、ミスが続いていてこのままではいけないと
反省したばかりです。今回は、少なくともミスだけはないように
何回もチェックしました。今回のtop offの訳語ですが、ぴったり
合う言葉はどうしても「満タン」という言葉しか思いつかず、特
許公報にこのようなやや砕けた言葉を使ってよいものか迷いまし
た。試しに特許庁で「満タン」という言葉を検索してみましたら、
475件ヒットし、中身をみてみたところ、燃料関係を中心にして
使われていることがわかりましたので、少しだけ安心して使いま
した。他の皆さんがどのように訳しておられるのか講評を楽しみ
にしております。よろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)
 

山元先生、いつもお世話になり有難うございます。道場の皆様、よろしく御願

いいたします。

本回の課題文では、agingは「ワインを寝かせる」という言葉がよく使われる

そうですが、「熟成」としました。canには可能の意味があり、1行目のcan

「し得る」としましたが、3行目のcanは「ことがある」としました。2行目の

Preventionから始まる文は、results はresult(複数)、areis(単数)として

訳しました。3番目の文章で、causingresultingの係り方は文法上納得のいく

ように解明できませんでしたが、流れに沿うように訳しました。またmanually

は「手作業で」とし、personも「人手」としました。よろしくご指導を御願い

いたします。(岡山県 金甲山)


本文中で自分が感じた内容は、他の人が全部言い尽くしてしまったので、
前回(10月第1回)分の先生のコメントについて質問します。
 「comprises valve element 58 and valve seat 60 defining aperture 62〜」の文で、
apertureを「define」しているのは、Fig.2を見ても分かるように、valve elementとvalve seatの
両方であると見受けられます。valve elementを外してしまうと、そこに隙間が生じてdefine
(区画形成=画成)できなくなるからです。
従って、defineはvalve elementとvalve seatの両方に掛かることになると思います。
(神奈川県座間市 学さん) 

すっかり秋も深まって、朝晩冷えるようになってきましたが、山元先生はお
元気でお過ごしでしょうか。さて今回の課題では、第3文の解釈にとまどいま
した。内容を考えると、causing and resulting in では係り方がおかしいように
思えたので、and results in として訳しました。また、containers,
barrels, casks, vessels それぞれの語の訳し分けが難しかったです。cask
は、smaller than barrels と辞書にあったので、小樽としたのですが、
container と vessel の違いがよく分かりませんでした。今回もご指導どうぞ
よろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市 NANA)

先生よろしくお願いします。今回は、aging processや、 barrelsと casksなどの用語の訳に
苦労しました。英文の構造としては、わかりやすい部類に入るのかなとおもいます。
(大阪市 nakayosi)                         

山元先生、よろしくお願いします。

 第1文と第3文に出てくる今回のようなcanの訳し方にいつも悩みます。
可能の意味ではないと思うので皆さんはどのように訳しているのか気になります。

 先生が講師をする11月16日の研修会に日程が合わず参加ができず残念です。
ご成功をお祈りします。

神奈川県横浜市
TK

山元先生、今回も宜しくお願い致します。

第3文目において、causingとresultingの係り方に悩みました。

第4文目では、containers, vesselsやbarrels, casksなどの同じ意味の語

をどう処理するかについて考えました。では、講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)

いつも期限ぎりぎりに注力しています。
特許翻訳は記載された語句の範囲内で訳すべきものですが、多少とも言葉を
補ったほうが分かりやすい時、やっていいのかなと時々迷います。topping-off
など。
先生、今月もどうぞよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生
老いるほどに学成り難し、を実感させられています。宜しくご指導
下さい。
"oxidation and spoilage"では、直後の動詞が三単現になっている
ので、1つの語にまとめてみました。でも、さらにその後方の複数
動詞のことは無視しました。"container/vessel" "barrel/cask"を
峻別して表現できなかったので、誤魔化しました。"can"について
は、"will"に近い感じにしたかったのですが、「下手の考え休むに
似たり」でしょうか。"affect"と"lost"については、堪能しました。
今日、大型書店に立ち寄ったところ、敷地の端(道路際)に大きな
ウイスキーの木製樽が3つ置いてあることに気づきました。確かに、
"a bung in a bunghole"でした。キタの新地らしい気取った置物と
言うべきか。
(大阪市 Late Comer)

第3番目のセンテンスで、
In that process, wine can be lost due to contraction of the wood
in wooden barrels causing seepage of the wine between the staves and
resulting in air pockets forming above the top surface of the wine.
木の収縮と、causing・・・ and resulting ・・・・の関係をどのように
翻訳してよいか悩みました。
(調布市 Harry)

山元先生、皆様宜しくお願いします。
ちょっと苦しかったのは、CANの訳と第3文と第4文でした。
CANは、可能性なのか、推量なのかという判断がなかなか付きませんでした。
第3文目では、contraction of wood in wooden barrels のあとのcausing〜と、
and resulting〜は、contraction に対して並列関係の構造であるが、コンテクスト
ではその様にはなっていない。第4文では、a common practice in the prior art
の訳で、those skilled (people) in the art が、頭をよぎるのですが、本文の
場合、人(people)が省略される場所がないため別物であると判断した。
prior art ですが、英辞郎では、「従来の技術」という訳では使用しないほうが
よいとしておりました。 だから?といわれてしまうと、答えようがありませんが・・・
あとtop off も苦労しました。
(埼玉県上尾市 海燕)

 


 

10月第2回

参加者からのメッセージ

 

前回の講評ではcloseを「閉塞する」と訳すとそれらしく響くとのことでした
が、それらしく響く言葉が使われているかどうかで、印象がかなり違います
ね。特許公報を参考として読むときには言葉の使い方などを結構注意してい
るのですが、いざ訳すとなると、出てこない。参考になるのは、自分の訳し
ている明細書と同じ出願者で似たような文章が出てきて、他の人が訳したも
のです。自分が訳したものと比べてみて、使い方などうまいなあと思ったら
まねをするようにしています。でも、何度も何度もこういう練習を繰り返さ
ないと、なかなかそれらしい言葉が出てきませんね。先日、「和英特許・技
術用語辞典」(草川紀久著)(工業調査会)を購入しました。和英なので、
英語の索引が付いていないのでちょっと使いにくい点もありますが、それら
しい言葉がたくさん出ていて、かなり参考になります。講評を楽しみにして
おります。よろしくお願いします。(佐賀県佐賀市 black cat)
 
今回の請求項も、先生に以前教えていただいた手法を使って訳してみまし
た。ただ、a valve 〜 の部分は、先に「バルブ」という単語を出さないと訳せなか
ったため、「〜バルブであって、〜バルブを有し」という訳し方をしてしまいまし
た。いつもながら、構成要件を説明する部分が長いと、どうすれば座りのいい
日本語になるかとても悩んでしまいます。また、a baffle within said
housing を訳す際には、日本語としてすんなりと読めるように、順序を変えて
「バッフルを前記ハウジング内に具備し」と訳したのですが、請求項ではあま
りふさわしくないのでしょうか。今回もご指導どうぞよろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市 NANA)

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございました。
前回のご講評では、「思い込み」についてご指摘いただきありがとうござい
ました。今後、仕事をしていく上でも、「思い込み」には十分気を付けなければ
と思いました。
 今回の課題文はなるべく素直な形で訳してみました。ご指導よろしくお願い
します。
(東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、ご指導どうぞよろしくお願い致します。
今回の課題では、何回も出てくる"to"の訳し方が難しかったです。また、
"baffle"の部分は、「〜を具備し、〜であり、」の形式に上手くできませんでし
た。(神奈川県横浜市 ノイ)

先生、よろしくお願いします。
「interior」を「内部」と訳しましたが、もう一つしっくり
しません。ワインと空気を収納するための「空間」という
意味と予想していますが、適当な日本語が見つかりません。
また、「invertable」を辞書で調べると「invertible」しか
出ていませんでした。意味は同じなのではと思っていますが、
造語あるいは誤字なのでしょうか?
(奈良県奈良市 おうまさん)

 山元先生、毎々ご指導いただきまして、有難うございます。道場の皆様よろし
くお願いいたします。
本回の請求項は以前のご講評にありましたように、
whereinを後ろから訳さず、
「〜を具備し、…であり、〜を具備し、…である」としました。第3番目の構
成要素のvalve ですが、訳していく上で、先にsaid valve を訳さねばならな
くなりましたので、「・・・されたバルブで、かつ選択的にワインと空気が前記
バルブを通過できるようにするためのポートを有するバルブ」とし、バルブを
2度約しました。ご指導をよろしく御願いいたします。
(岡山県 金甲山)

 山元先生、よろしくお願いします。

 以前の先生のアドバイス(8月第2回)を参考にして訳してみました。

 私の訳文が10月第1回課題訳文の参考訳文の一つにあがっておりました。

これは何とか山元先生の最低の基準を満たしたものと理解しております。

これからも最低基準を満たすことはもちろんのこと、自分の訳文の水準を

上げるよう研鑽しますので、ご指導よろしくお願いします。

神奈川県横浜市  TK

今回もよろしくお願いします、請求項の訳なので、かなり形式的になりましたが、どうでしょうか?
以前教えてもらったように大枠を形式的に訳せば内容はそれほど難しくはありませんでした。
でもいつものことですが、日本語にするには結構苦労しました。
(大阪市 nakayosi)

山元先生、今回も宜しくお願い致します。
8月第2回で再度ご教示頂きました方法で訳しましたところ、他の問題は別と
して、すっきりとできたように思います。前回はこの方法をすっかり忘れて
おり大変失礼致しました。今後も忘れずに大切にして行きたいと思って
おります。講評を楽しみにしております。
(大阪府豊中市 study hard)

山元先生
いつもご指導下さり、ありがとうございます。
人手による動きと装置自体の動きを区別しようとしたのですが、結果的には
ぎこちない感じになりました。
英文を再現するときのために、自身へのヒントとして「〜を特徴とする」を
付けました。
(大阪市 Late Comer)

秋も深まり益々ご活躍のご様子でお喜び申し上げます。
さて、今回の課題は、普通の文章なのに、言い回しに結構苦労致しました。
先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、今回もよろしくお願いします。                      
 バルブについての説明文は、
3つの文節に分けられるようですが、
wherein said valve〜に続く第23文節は意味的に比較内容で分かり易いが、
長文のため上から訳すべきか下から訳すべきか戸惑う。 第
1文節では、
attachedhavingが同格なので、「具備する」の前に両者の訳を持ってくると、
throughの目的語の表現に困った。                                   
(神奈川県座間市 学さん)


山元先生、お世話になっております。
明日から月末をまたいでホーチミンに旅行に行ってまいります。
約1週間、特許翻訳の勉強から離れてしまいますが、その分を補う異文化体験
を経験できれば、と思っております。
それでは、解説を楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)

今回も宜しくお願いいたします。
全体的には、以前の8月2回目の講評にありましたように、
・・・・の装置であって、〜を具備し、ーであり、〜を具備し、ーである、・・・・・の装置
というまとめ方にしています。
よく番号などがぬけてしまいます皆さん、訳抜けの対策は、どうされているのでしょうか?
(埼玉県上尾市 海燕)

クレームの翻訳は、いまだ、大変です。
 a valve の構成要素をどのように記載するか悩みましたが、
 ・・・ポートを有するバルブであり、・・・に開き、・・・に閉じる、
 ・・・ポートを有するバルブとを備えるとして、
「・・・ポートを有するバルブ」を2度記載しました。
これで、wherein 以下のsaid portが翻訳することができました。
(東京都調布市 Harry)

 

10月第1回

参加者からのメッセージ

 

山元先生、今回もよろしくお願いします。
"circular ball"がどうしても分からず、想像で訳してしまいました。
また検索してみると、同名のゲームがあるらしく、気になってしまいました。
このゲームの日本語名は決まっていないのですかね?
 (岐阜市 だらりんこ)

山元先生 こんにちは。いつもご指導ありがとうございます。金木犀の

香りが心地よい季節となりましたが、一日の気温の差が大きくなり
風邪を引きやすい気候でもあります。お風邪などひかれませんように
ご自愛くださいませ。今回もご指導どうぞよろしくお願い致します。
今回はvalve seatのseat, surface、それぞれ2回出てくるsubstantiallyや
against、response timeのresponseなどに迷いました。againstは和訳で
出てきても英訳で使うときも気を使う単語だなと思います。また、
circular ballですが、ballと言えば球ではないのかと思いましたが、ballを
英英辞典で調べると、完全な球でなくても球状のものという意味もあり
ましたので、完全な球形ということを強調するためにcircularとなって
いるのでしょうか。googleでcircular ballを検索すると思っていたより
ヒット件数が多かったので、よく使われる表現なのかなと思いました。
ご講評どうぞよろしくお願いします。
(大阪府茨木市 Tulip


山元先生、毎回ご指導いただきありがとうございます。
 今回の課題文はそれほど難しく感じたところは無かったのですが、ただひと
つだけ、 valve seat に curved surface   が必要なのかなということだけ疑問
に思いました。円形の aperture があれば、ball状のvalve element が嵌まり
込んで封止されるので、valve seat の curved surface は必要ないように思っ
たのですが、どうなのでしょうか。ただ、valve element が弾力性のない硬質の
ものの場合は、seat の方に可撓性のある curved surface があった方が密閉
性が高くなるようにも思いますが、そういうことでしょうか。
 一日一文がメルマガになって、勉強し忘れることがなくなってとてもありがたい
です。それに、編集後記のおまけ付きなので毎日楽しく勉強させていただいて
います。それでは、今回もよろしくお願いいたします。   
 (東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、"close""against"のような知っているつもりになっていた言葉
でも、いざ日本語に翻訳しようとすると難しく、大変勉強になりました。
英文の中で意味を考えてから、辞書を引いているのですが、なかなかぴったりと
した訳語をあてはめることができません。
(神奈川県横浜市 ノイ)

山元先生、いつも大変お世話になり、有難う御座います。また、道場の皆様、
よろしく御願いいたします。
本回は簡単なように見えましたが、いざ日本語にしてみると難しさを感じまし
た。例えば、closeは「塞ぐ」、preventは「止める」としました。また、such
additional massは英文中では主語ですが、「such additional massにより」
としました。この場合、英文中の目的語を主語として訳しました。ご指導をよ
ろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)

山元先生よろしくおねがいします。
今回の課題では、”to guide the
movement of valve...”
がいまいちしっくりこなかったです。
皆さんの訳を参考に勉強したいとおもいます。
(大阪市 nakayosi)
 

 先生、今月もよろしくお願いします。
 内容的には解りやすい文章であるが、ありふれた単語であるのに訳し難い語彙が散見された。
(1). [generally] この実施例ではと限定されているのにどうしてgenwrallyなの?
(2). そのほか、[aperture], [guide], [against]などの訳し方に戸惑った。
(神奈川県座間市 学さん)

今回もぎりぎりの課題提出となってしまいました。今回の課題文もいつもと
同様、簡単な文章なのに日本語にするのに苦労しました。特に、最後の部
分の close valve element 58 against valve seat 60 の against のニュア
ンスをうまく表すのが難しかったのですが、「押し当てて」という表現を使っ
てみました。この明細書では、各部材の名前の前には the が付けられてい
ませんよね。英文を再現する際に、書き手によって the を付ける基準がか
なり違うことにいつも驚いています。先生が紹介してくださった「日本人が知
らない英文法」を読んだ時も、わたしたちが文法書で習ったこととは異なる
基準がネイティブの人達にはあるのだということが分かり、大変興味深かっ
たです。今回もご指導どうぞよろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市 NANA)

道場に初めて参加します。皆様どうぞ宜しくお願いします。
入門、基礎講座を約3ヶ月で終了しましたが、本当の実力をつけるのは、
この道場での地道な学習だと思っています。
 バルブ、バルブシートおよびシーリングを、カタカナで表記するか迷い
ました。今回は、弁、弁座、密閉で翻訳しています。
(東京都調布市 Harry)

山元先生、お世話になっております。
前回の「through2回使い」の意味、よく分かりました。なるほど一つは形容詞
的な使われ方、もう一つは副詞としての使用だったわけですね。形容詞として
の"through"というのが頭にありませんでした。ありがとうございました。
ここのところ急に寒くなり、体調を崩す人がまわりでも多いです。先生もどう
ぞお気をつけ下さい。
(千葉県千葉市 Pachi)

先生、よろしくお願いします。
今回は比較的訳し易い感じがしました。
内容が分かりやすかったためかもしれません。
今回もカタカナに訳している単語がかなりありますが、
どこまで日本語に変換すべきかは迷うところです。
何か基準のようなものがあるのでしょうか
(奈良県奈良市 おうまさん)

前回のasの処理の仕方、言われてみればなるほどと思ったのですが、全く気付
きせんでした。似たような文章を訳しているうちに、いつの間にかasは「〜の
とき」「〜のため」と思い込んでしまっていたようです。もっと頭を柔軟に使
わなくていけないと改めて思いました。今回は、againstの処理の仕方に悩み
ました。いつものように「に対する」などと訳すと、しっくりこないので、辞
書とにらめっこして訳語を決めました。皆さんがどのように訳しているのか、
講評を見るのが待ち遠しいです。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

山元先生、今回も宜しくお願い致します。

今回の課題文は、「好ましい実施例の説明」の中でも比較的に文章表現が

難しい部分であるように思いました。また、additional massの意味が

今ひとつ分らずに提出しました。講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)

久し振りの訳文提出となりますが、よろしくお願いします。さて、element
という単語ですが、しばしばほかの明細書にも登場し、そのたびにどのよ
うに訳したらいいか迷ってしまいます。「要素」でいいのだろうとは思うの
ですが、何かピンときません。中には訳さないままの明細書もあるようです
が。(愛媛県今治市 シスコムーン)

本講座にしても、毎日一文にしてもその継続性について本当に感服しておりま
す。これからも先生、よろしくお願い致します。
 さて、英語の要素名の訳を、読みをそのままカナ書したほうがかなりの範囲で
通用すると思っていますが、なるべく日本語に変換するように努力しました。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生
いつもお世話になります。ご指導、よろしくお願いいたします。
"to guide the movement of ..."を機械的に「案内・誘導」に
すると、こわばった感じがするので、苦肉の策でグレイゾーン
みたいな訳にしました(この言こそ、誘導でしょうか)。
ところで、図2は図3のことだろうと思いましたが、そのまま
訳しました。また、図3を逆さまに描いてくれたら良いのにと
感じました。
(大阪市 Late Comer)

山元先生、よろしくお願いします。

一読するとなんともない英文ですが今回も翻訳するとなると考え込む単語が出てきました。

たとえば、第一文のdefiningなどです。defining apertureをどのように訳すのか模範解答が楽しみです。

神奈川県横浜市   TK

今回は、苦労というのは感じなかったのですが、しいて言えば、 ”prevents fluid
flow therethrough” でしょうか、当初 flow  を ”流れる” と訳してしまい、見直しの時
に二重動詞になってしまうのに気がつき、名詞訳に訂正いたしました、未熟ですね、
また、prevent を防止するとしてしまうと、予防という意味合いが強くでてしまうので、
ここは軽く ”止める” としました。
(埼玉県上尾市 海燕)

 

 

 

9月第2回

参加者からのメッセージ


山元先生、今回もよろしくお願いします。
今回の課題文は、as≠ェ多用されており、直訳すると「○が〜すると△が〜する」
という文章が多いようでした。単純に直訳しすぎかなとも思いましたが、原文が
そのようになっているので、やはり原文の雰囲気そのままにしてみました。
明細書は、文章の美しさより、正確さや誤解をいかに受けないかが大切だと思った
ので。
また、2度出てくるthrough≠フ2度目は、文脈からof≠フ間違いではないかと
判断しました。
ネット書店にて、特許の専門書やら用語集やらをつい買ってしまいます。
「これだけ投資しているのだから、ちゃんと勉強しなくちゃ!」
と自分に言い聞かせるために。もちろん、道場のみなさんのメッセージも、自分を
鼓舞させるために読ませていただいています。
 (岐阜市 だらりんこ)


急に涼しくなりましたが、山元先生は風邪などひいていらっしゃらないでし
ょうか。今回の課題文は、平易な文章でしたが、as が多用されており、こ
れらを同じように訳すと単調な文になりそうだったので、少しずつ訳し方を
変えてみました。しかし、流れるような文章にするのはとても難しく、ぎこち
ない日本語になってしまったような気がします。今回もご指導どうぞよろしく
お願いいたします。(兵庫県川西市 NANA)

山元先生、いつもご指導をありがとうございます。
この夏の暑さがうそのように、気持ちのいい季節になりました。
ワインが課題なので、食欲の秋に傾きそうな気持ちを抑えつつ、
英語の勉強の秋にしたいものだと思っております。
今回の課題は、それほど難しい内容ではないと思ったのですが、
和訳するとぎこちなく、日本語の流れにするのが難しく感じました。
どうぞよろしくお願いいたします。(福岡県福岡市 Sue)

山元先生、今回もご指導どうぞよろしくお願い致します。
今回の課題では、何回も出てくる"as"や"through"の訳し方が難しく感じました。
訳語の選択もなかなか英文からのイメージ通りになりませんでした。
ご講評や皆様の訳文で勉強させていただきたいと思います。
(神奈川県横浜市 ノイ)


 
山元先生 こんにちは。いつもご指導ありがとうございます。大分涼しく
なり過ごしやすくなりました。今回もどうぞご指導くださいますようお願い
します。今回の課題に"as"が多く含まれておりました。asはいろいろな
意味を持つ語なので、その都度「とき」なのか「しながら」なのか等、考え
てしまいましたが、特定が難しかったです。"the less dense air 24"が
主語になっているので、どう訳すべきか迷いました。annulusとあるのは
図を見るとプレート28は壁20に対して係合されているように見えますが、
固定されているとは説明されておりませんのでわずかですがすきまが
できるということでしょうか。substantiallyincreaseはsubstantiallyの訳し方
によってはincreaseと同じような意味になるので迷いました。どうぞ
よろしくお願いします。
(大阪府茨木市 Tulip


山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。ついこの間まで
暑い暑いと言っていたのがめっきりと秋らしくなり、家でじっとしていると「寒い」
とつぶやいてしまうようになりました。
 今回の課題文には"as"が多用されており、この"as"の訳し方に苦労しました。
実際に装置内で起こることをイメージしながら、"as"の訳語を選びました。特に
最後の一文が苦労しました。
 "agitate"は一般に「攪拌する」と訳され、通常はぐるぐるとかき回すことです
が、液体が激しく揺り動かされて混ざり合う状態を広く「攪拌」とも言うかな、と
思い、また"agitate"という原文の単語をイメージできる方がいいように思い、
あえて「揺り動かされ」などという語を使わず、「攪拌される」としました。
 今回もよろしくお願いいたします (東京都西東京市 くすちゃん)

先生、よろしくお願いします。
英文は受身形ですが、全体を能動形で訳してみました。
日本語的にはこの方が合うような感じがします。
(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、今回も宜しくお願い致します。
今回の課題文は、本発明によるワインを酸化させる継時的な工程が説明
されており、asが多く出てきますが、その訳し方に難しさを感じました。
以上、講評を楽しみにしております。
(大阪府豊中市 study hard)

今回は比較的分かり易い内容であるにもかかわらず、日本語と英語の文の成り
立ちの違いが顕著に出ていて、どう訳そうか迷いました。結局、初めから日本
語で書かれたならば、どのように書くだろうかと考えて訳しました。とはいう
ものの、自分で英語を再現することを考えて、あまり原文の形を壊しすぎない
ようにもしました。メール配信される一日一文は、配信がとても楽しみで、配
信されるとすぐに訳して勉強するようになりました。また、編集後記の内容の
バラエティに富んでいること、読みながら思わず笑ってしまったり、うんうん
とうなずいたりしています。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

山元先生、いつも大変お世話になり、ありがとうございます。道場の皆様、よろ
しく御願します。
本回は、placeの訳、therebetweenの訳、such movementや this contact等無生
物が主語となった場合の訳、baffleやperforationの訳、等々細部にわたっての
注意が必要と感じました。なかなかきれいな日本語(和訳)にはなりませんでし
た。よろしくご指導を御願いいたします。(岡山県 金甲山)

山元先生よろしくおねがいします。
今回の英文は日本語にするのがちょっと厄介でした。
そのまま訳すと、回りくどいという印象になりました。
動きは簡単なのに日本語が出てこないのは、単純に語彙のなさでしょう。
もっと勉強が必要だとかんじました。
(大阪市 nakayosi)

毎日一文も拝見しておりますが、日常の生活が垣間見られて楽しませて戴い
ております。さて今月の課題の件ですが、
(1)housing を、はじめ「筐体」としましたが、大げさすぎるので「容器」に変更
しようと思いました。しかし、内部にいろいろ仕掛けを含むものなので元の「筐体
」に戻しました。
(2)能動態、受動態等入替えながらまとめてみました。
先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生
今回もよろしくお願いいたします。
一般消費者向けの上手な取扱説明書みたいに、平易な言葉で
書けたらと思いましたが、語彙と文章力がないと無理ですね。
ギブアップです。その名残りで、"less dense"に変な訳語を
使ったままですが、どうでしょう。
(大阪市 Late Comer)
 

今回9月第2回より翻訳道場に入会いたしますので、
山元先生をはじめ、会員の皆様方には、よろしくご指導のほどをお願いいたします。
本特許文には誤字・脱字が散見される。
1. Abstractの中にでてくる「faciliate」は、「Summary of the Invention」ではちゃんと
  「facilitate」と「-t-」がついている。
2. 「dispensal」(Background of the Invent中にある) は辞書には見当たらないが、
  googleで当ると447件ある。公開されない慣用語として存在するのだろう。
3. 「oxygenate」は「-y-」があるが、「re-」が付くと「-y-」が省かれて「reoxgenate」となっ
  ている。 googleで当ると12件と僅少ではあるが存在する。
  一部の人達には「re-」が付くと「re-oxgenate」とする習慣が発生しつつあるのかもし
  れない。
 (神奈川県座間市 学さん)

記念すべき第1回目です。先生、皆さんともに宜しくお願いいたします。 
訳しにくいと感じたのは、less dense air(比重によりワインが落下して、
空気が上に行くことから、日本語的表現として”軽い”とした。)、fall (液体が下方に動くので、
(滝をイメージして)流れ落ちるとした)、baffle(この訳は、ぴったりという表現がなく、阻流板としました)、
dynamic mixing〜(dynamicのニュアンスは理解できるのですが、うまく日本語で表
現するのができず、単純に”動的に”とした。)でした。 最後から2番目と3番目の文のasを
”〜しつつ”と訳し”流れ落ちつつ撹拌される。撹拌されつつ流れ落ちる”として、
本文の詩のような流れをうまく損なうことなく表現できたと、勝手に思ってます。???
(埼玉県上尾市 海燕)

山元先生、お世話になっております。
今回の課題文の"falls through perforations 30 through plates 28"の2回目
に出てくるthroughは原文の間違いですよね?
ところで、メールマガジンを愛読させていただいておりますが、先生の多趣味
とその「深堀り」ぐあいには驚くばかりです。バイク、車、pc...。どれもは
るかに私より上のレベルですが、それでも私と同じような趣味をお持ちのよう
で嬉しくなりました。本文はもちろんですが、「コメント」、そして「編集後
記」も楽しみにしております。
(千葉県千葉市 Pachi)

山元先生、よろしくお願いします。

 9月末の3連休に南米出身の方を自宅に招待しております。それでチリ産のワインを準備しました。

この特許明細書の翻訳で知った、ワインを開栓した後空気に触れさせるとおいしくなるということを

話題にしてみようと考えております。

神奈川県横浜市 TK



 

9月第1回

参加者からのメッセージ



 山元先生、今回もよろしくお願いいたします。滑り込みの提出となって
しまいご迷惑をおかけいたします。
 お酒はあまり飲まないので、ワインに空気を含ませるとおいしくなること
なども、正直のところ良く知りませんでした。ワインのサイトなどを見てみると、
ワインの種類や熟成の度合いなどにより、少し早めに開栓して空気を含ませ
た方がおいしくなるものと、飲む直前に開栓した方がよいものがあることを知
り、"certain wines"は「ある種のワイン」と訳しました。あとは、原文に忠実
かつすわりのいい訳文を心がけました。
 一日一文のメルマガも毎日楽しみにしております。いつもありがとうござい
ます。 (東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、certain,is allowed to, permitの訳し方に悩みました。
ワインについて色々と検索している内に、ワインの醸造方法についても少し知る
ことができましたが、なかなか適切な訳語をあてはめるのは難しいと感じていま
す。(神奈川県横浜市 ノイ)

  先生、よろしくお願いします。
「reoxgenate」は「reoxygenate」の間違いと思いますが、
それでよろしいのでしょうか?
「condition」は一般的には「条件」の意味で使われることが
多いと思いますが、「味」と併記されているこの場面では
少し日本語的に合わない感じがします。
(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、大変の世話になっております。道場の皆様、御願いします。

本回はreoxygenerate の訳が見つからず、「酸素と再反応する」としました。

また、chemistryは「化学的特性」としました。is allowed to、permit 等も訳

しにくく感じました。ご講評をよろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)

 山元先生、今回も宜しくお願い致します。
 

今回の課題文はあまり難しい文ではありませんが、processの訳に何度も

考えました。certainも如何に処理するか再考しました。なお、毎日一文

を拝見させて戴いております。自動的に配信されてくるので、取り逃さず

重宝しております。 以上、講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)

山元先生、こんにちは。いつもご指導をありがとうございます。
”reoxgenate”をGoogleで検索していくうちに、「デキャンティン
グ・ポアラー」という製品に当たり、そのHPに「Oxgenation(デ
キャンティングの目的であるワインを意図的に空気にふれさ
せ眠っていたワインを開かせ、まろやかにおいしくする)効果」
という説明がありました。今回の課題もこれに当たると思うの
ですが、「空気に触れさせる」では、訳語として今ひとつのよう
な気がしています。今回もどうぞよろしくお願いいたします。
(福岡県福岡市 Sue)

山元先生よろしくお願いします。
今回の英文は、文構造もわかりやすいので、
日本語もわかりやすくを目標に訳してみました。
お酒はまったく呑まないので逆に、楽しく読むことができました。
(大阪市 nakayosi)

山元先生、いつもご指導ありがとうございます。今回の課題の第3文にある
a wine の訳し方に悩んでしまったのですが、瓶を開ければどのようなワイン
でも呼吸できるようになると思うので、この “a” は「あるワイン」という意味で
はなく、「ワインと いうものは全て」という意味だと考えて訳しました。ま
た reoxgenate は reoxygenate の間違いだと思うのですが、この単語もまた
訳しづらかったです。今回もご指導どうぞよろしくお願いいた
します。(兵庫県川西市 NANA)

reoxgenateをgoogleで検索すると13件でしたが、oxgenateで検索すると578件
もあり、oxygenateの誤記と決め付けるべきではないかもしれないと思いまし
た。試しに、oxgenateとoxygenateの両方をキーワードにして検索してみると
73件あり、oxygenateの誤記と判断してよいのではないかと考えました。
certainも今回の課題では訳しにくかったです。また、permit contactの部分
自然な日本語にすると、英文が全く想像できない状態になり、なるべく原文
に近い形に訳しました。ワインの記事を検索していましたら、ミクロ・オキ
シジェナシオンという醸造中に微量の酸素を注入することで、ステンレスタ
ンクを使っても樽のような風味を付けられる新しいハイテク技術があるとい
うことを知りました。ワインはやっぱり樽でなきゃというのは贅沢になりつ
つあるのかもしれませんね。ところで、毎日配信される一日一文では、中身
もさることながら、山元先生の人柄に触れることができる編集後記をとても
楽しみにしています。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

ご病気が回復されたことをお喜び申し上げます。その後、コメントなどを拝見
していますので安心しております。今月は、台風や選挙やらで、あわただしく
情報収集等で時間がすぎました。
さて今月の課題も、前後のフレーズを入れ替えながら整えました。
先生、今月もどうぞよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)


山元先生、今回もよろしくお願いします。
ワイン用語はさっぱり分からないので、図書館でワイン関係の本を借りてきまし
た。それでも解明できない用語がいくつかあったので、結局インターネットで
ワイン会社のホームページをのぞいてみました。
"reoxgenated"という単語はどの辞書にも見当たらず、おそらく"re"と
"oxygenated"がくっついた単語だろうということは検討がつきましたが、それに
対応するワイン用語もなかなか見つからず、困っていました。でも、「ワイン・
曝気」で検索したらやっと出てきました!
 (岐阜市 だらりんこ)

山元先生、お世話になります。
皆様ご無沙汰しております。
食品関係の特許というのも興味のあるところです。
また新しい知識に触れられるようです。
(長野県東御市 パテン徒)
            
山元先生 こんにちは。いつもご指導ありがとうございます。ここしばらく
時間に追われ、課題訳文を提出するのもやっとという状態でしたが
ようやく少し時間もとれるようになり、今回はワインの製造工程なども少し
調べてみました。お酒が飲めないのでワインについてもあまり知らな
かったのですが、いろいろ見ていると面白いなと思いました。どうぞ
今回もご指導くださいますようお願い致します。oxgenateはoxygenate
かと思ったのですが・・・。3行目の"certain wines"とこれだけ複数で後の
"the wine"が単数でしたので特殊な訳し方をするのかとても迷いました。
また2回出てくる"process"については、しっくりとくる訳語が思いあたり
ませんでした。どうぞよろしくお願いいたします。
(大阪府茨木市 Tulip)
 

山元先生、よろしくお願いします。
今回、第2文の最初にでてきたcertain winesのcertainの意味のとり方に苦労しました。
ワインの開栓後に空気を含ませることによる味の向上のことを知らないので、
すべてのワインがそうなるのか、
ある一定のレベルのものがそうなるのか等考えさせられました
。 
ソムリエ修行をやっている方も道場仲間にいるようなので
その方の訳(知見)など知りたいと思います。
神奈川県横浜市 TK

山元先生、お世話になっております。
訳とは直接関係ありませんが、今回の課題文には「開栓後呼吸できる」とあ
り、それまでは呼吸できないかのように書いてありますが、実際にはワインは
コルクを通じて呼吸をしているのでは? と疑問に思いました。(安いワイン
だとコルクではなく「キャップ」タイプが多いですね。私はもっぱらそっちで
す。。。)
まだ原文の読み込みが足りないことを自覚しております。
次回の課題提出までに何度も読み直そうと思っております。
どうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)

山元先生
この明細書は、特許事務所を通じずに独力で提出したもの
なんでしょうか。その端正な英文は、淡々と書いた感じが
します。和文も、そのように書けたらいいのですが・・・。
審査するほうも助手なしですから、双方とも経費節減です
ね。ご指導のほど、宜しくお願いいたします。
(大阪市 Late Comer)
 

 

8月第2回

参加者からのメッセージ


 

山元先生、大変お世話になっております。道場の皆様よろしく御願いします。

本回の請求項も、構成要素が長いため、苦労しましたが、7月第2回課題訳文

のご講評を参考に、[…であって、(a)を具備し、〜であり、(b)を具備し、xxx

ある…」としました。また「具備する、具備する」が続きましたので、include 

は「有する」としました。

しかしながら、whereinand wherein の区別が、ニュアンスは理解できるよう

な気がするのですが、訳し出せませんでした。ご指導をよろしく御願いいたし

ます。(岡山県 金甲山)

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
まだまだ読み込みが足りないのですが、すぐに課題提出日となってしまい、また
今回も、と反省しきりです。
 今回の請求項では、私もさっそく前回先生にご教示いただいたパターンを試し
てみました。英文そのままの順序で訳せるので、とても楽で、訳文もすっきりして
いるように思います。ただ、comprise と include を両方とも「具備する」と訳すべ
きなのかどうか、迷いました。今、仕事をいただいているところでは、”comprise
は「含む」と訳し、includeその他の語は別の言葉に訳し分けるように”、と指示
されているので、その訳し分けに苦労することもあります。今回は、comprise
を「具備する」とし、include は「備える」としてみました。
 ご講評を楽しみにしています。よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
メールマガジン発刊おめでとうございます。「今日の一文」を毎日メールでお送
りいただけることは大変有難く、また編集後記も楽しく拝見しています。
今回の課題では、"sealed"の訳し方に悩みました。空気や液体が入らないように
することと解釈し、封止という語を使いました。
(神奈川県横浜市 ノイ)

日中もようやく涼しくなってまいりました。
山元先生、いつもご指導をありがとうございます。
今回の課題は、7月第2回で教えていただいた形式にしたがって訳してみま
した。「〜であって」を使用するよりも読みやすいように思います。
TVで久留米(ホリエモンの故郷です)のぶどう園が、ぶどうの病気予防のた
めに強酸の水を与えているということが紹介されていました。この強酸の水
は、果実の甘さを増す効果もあるのだそうです。植物と強酸の関係がなん
だか意外です。今回もどうぞよろしくお願いいたします。
(福岡県福岡市Sue)

先生、よろしくお願いします。
(b)の「where」以下の訳し方が分かりませんでした。
上記の訳文では「that」以下に併記されているのと同じで、
「where」を使用した表現とはなっていないように
思われます。
(奈良県奈良市 おうまさん)

前回はbottomを「下部」と訳しましたが、「ストローの下部より上方」という
表現ではわかりにくくなってしまいましたので、今回は「底」としました。ま
た、前回は英文にひきずられてしまったところがあったので、今回は少し日を
置いて訳文のみを読んで絵を書いて推敲しました。coreの訳語も結構悩みまし
た。一日一文は、忙しいときに時々巡回しそこなっていたので、メール配信は
とてもありがたく、重宝しています。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

秋の気配が感じられるようになってきましたが、先生はお元気でお過ごしで
しょうか。今回のクレームは、(a)でwhereinが多用されており、「〜であって
、〜する〜」のような訳し方では意味が分かりづらくなりそうだったので、前
々回の課題で先生に教えていただいたクレームの訳し方を早速使って訳し
てみました。今回もご指導どうぞよろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市  NANA)

山元先生、こんにちは。まだ暑い日が続きますが、夏もそろそろ終わりです。

お忙しい中、毎回ご指導くださりありがとうございます。どうぞお身体こわされ
ませんようにご指導ください。comprising以下の一つの要素の中でwhereinを
使用し、その中にその要素自体(例えば(a)のsaid shaftなど)が出てくるとこう
いう形式もあるのだなと思いつつ、そのまま「前記シャフトは」と訳してよいもの
か迷いました。oppositeも辞書をみるといろいろな訳し方がありますが、どの
語をもってくるとしっくりくるかなと考えてしまいました。coreもhollowがつくと
「中心」と訳すのもしっくりとこないように思え、そのまま「コア」としました。
また(b)のincludesは図面を見ていると「含む」としてもよいものか迷いました。
どうぞよろしくご指導お願いいたします。
(大阪府茨木市 Tulip)
 

先生、よろしくお願いします。
今回の英文は、英語の語順どうりに訳するか迷いましたが、結局原文そのままで訳しました。
英語ではその方がイメージが浮かぶので読むときはすんなり読めますし、

書き手もそのほうが自然だと感じているのでしょう。
(大阪市 nakayosi)

 山元先生、今回も宜しくお願い致します。

 やはりクレームの訳は難しいです。日本語と英語は文法が異なりますので

「前記」を入れる順番が変わってもしようがないのではないかと考えます

 以上、講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)


お世話になっております。
次回からもワイン関連の課題が続くとのこと、酒好きにはありがたいです。
ワイン以外にもビールやジン、テキーラなども取り上げていただけたら嬉しい
です!?
今回は(b)部分の"include an are"が気になりました。日本語では「面積を
具備」するとは言わないと思い、若干順番も変えてしまいました。これでも意
味合いは変わらないと思うのですが。。。
それでは、解説を楽しみにしております。
(千葉県千葉市 Pachi)

今回の課題は、構成要件を順に羅列しているのでそのまま訳せばよいと思いま
すが、以下のように簡略化してしまっては、訳文としてやりすぎでしょうか。先生、
できたらコメントをお願いします。
「(a)上部端と, 対向する底部端とを具備する軸であって、
前記底部端は封止されており、前記底部端から上方の所定の距離のところに設け
られた第1の開口から始まり、前記軸の長手方向に沿って前記上部端まで延在す
る中空の芯を有する軸と、
(b)前記第1の開口と前記上部端との間に設けられた前記第1の開口の面積より
小さい面積の第2の開口と
を具備するワイン試飲用ストロー。」
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、よろしくお願いします。

 

この明細書を第2回課題提出のため読み込むと、
前回 a hollow shaft 全体を中空の管と訳したが、
管は中空であり hollow shaft が適切に訳出されていないと考え、
今回は shaft を細長い棒とし a hollow core を中空としました。
これは、前回は課題提出にあわせ、部分的に訳したのが原因と考えます。

また、shaft はある英英辞書では
the main part of something long and thin, not including the end: 1)
と定義されており端は含まないことから請求項2.
(a)でわざわざ両端を含むと記述している意図がわかりました。

 

1) (c) Macmillan Publishers Ltd. 2003

 

神奈川県横浜市

TK

山元先生

私事ながら、スケジュールが詰まってきましたので、時間的に
余力のあるうちに提出させていただきます。よろしく、お願い
いたします。

"wherein"と、その前の"and"、さらにその前のコンマの有無に
悩まされました。挙げ句の果てに、まるで数式みたいな言葉を
使うハメになりましたが、マル括弧でくくりたいくらいでした。
みなさんの処理法と先生のご講評を拝見しないと寝つきが悪い。
ずっと先のことではありますが、楽しみにしています。

このストローを使って液体を吸い込んだ後で口を離すと、ズル
ズルと言う音が出るか出ないか。出ないとしたら、穴ではなく、
ストローの外壁に縦溝を付けた「無音」ストローのことも気に
なります。

(大阪市 Late Comer)




 

8月第1回

参加者からのメッセージ



山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。今回も、ぎりぎり
の提出となり申し訳ありません。
 今回はまた全然違った分野の特許で、楽しく読むことができましたが、
知らない単語が結構多くて辞書を引き引き読みました。ワイン・テイスティング
は職人技だと認識しておりますが、このような道具によってワインを飲み分け
られる人が増えるのでしょうか。職人よりは一般向けにアイデア商品として
売り出した方が受け入れられるように思いますが。
 今回もよろしくお願いします。 (東京都西東京市 くすちゃん)

ワインのテイスティングで、口の中でモグモグさせている光景をTVなどで見か
け、あまり見た目に気持ちの良いものではないですが、よく分からないが、空
気と混ぜて攪拌して蒸発しやすくしたり反応させたりして潜在しているワイン
の香りなどの特徴を鑑定するのでしょうね。飲んでしまったほうが早いと思う
のですが。。。利き酒と同じで、飲んで感覚が麻痺してしまったら、だめか。
ややこしい特許の間に、こういう分かりやすい(訳しにくいが)特許が入ると、
先ずはほっとします。
(神奈川県川崎市 トレイニー)

前回の講評でいつもてこずっているタイプの請求項の処理の仕方がよくわかり
ました。仕事で早速出てきたので、応用してみたところ、自分なりの感想です
がいつもより分かりやすい請求項にできたように思います。今回は、elevated
aboveの部分をどう表現すれば分かりやすいかという点に注意しました。果た
して自分の訳文で問題なく通じるのか講評が楽しみです。また、今回のshaft
を何と訳せばよいのか全く自信がありません。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

山元先生、こんにちは。暑い夏をいかがお過ごしでしょうか。
今回は、ワイン関連の発明ということで、今まで訪れたワイン工房などを思い
出しながら、楽しく勉強しております。「青春漂流」(立花隆著)という本で、ソムリ
エの田崎真也氏の修行時代が紹介されていました。ボルドーとブルゴーニュの
蔵元とその畑を何ヶ月もかけて訪ね歩き、事前に勉強して得た知識を「自分の
目と舌で確かめ」たのだそうです。その後は、パリのワイン・アカデミーで体系
的に勉強されたそうですが、一芸に秀でた方は、努力の量も一流です。
今回もどうぞよろしくお願いいたします。(福岡県福岡市 Sue)

山元先生、申し訳ございません。師の名前を間違えるなんて、恥ずべき行為と

反省しております。会社でお客様の名前を間違えれば、大問題になります。

今後こうしたことのないように、課題は余裕を持って作成し、提出前にもう

一度見直すように心がけます。

山元先生、いつもご指導有難う御座います。道場の皆様よろしく御願いいたし

ます。本回はfor intake of a liquid を「液体が吸い込まれるように」としました。

また、aerating the wineはワインを主語とし、受身として訳しました。ご指導を

よろしく御願いいたします。(岡山県 金甲山)

 山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
お酒が飲めないこともあり、ワインについてはあまり知識がなかったのですが、
今月の課題に取組むにあたり、ワインの鑑定についても調べてみました。温度、
色、香り、味等様々な観点で、細分化された手法で評価される非常に奥深い世界
のようでした。
今回の課題では、"wine tasting" のように、すでに日本語化されていると感じ
られる単語の扱いに悩みました。
(神奈川県横浜市 ノイ)

先生、よろしくお願いします。
今月は道場主からのコメントがありましたので、気楽に
やってみました。ただ、「partial vacuum」は少々訳し
にくく感じました。ワインの味見では空気が混入する方が
よいとは初めて知りました。
(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、こんにちは。いつもご指導ありがとうございます。まだまだ暑い
ですが、お元気でお過ごしでしょうか。今回の課題は内容が理解しやすい
こともあり面白いです。ただ、身近なものであっても、複雑な機械であっても
翻訳するとなるとどちらも難しいと感じます。今回は"along the length of
shaft"をどう訳すかが難しかったです。辞書などをみていると、the lengthを
特に訳に出さないような訳がいいのか、alongを「沿って」と入れなくてもよい
のか、lengthにtheがつくと「全長」となっていますが、ここでも「全長」なのか
迷います。また"partial vacuum"も迷いました。tasterやtastingも「試飲者」
や「試飲」と訳すべきかと思いましたが、プロの専門家がワインの鑑定を
することをさしていると思いましたので、「試飲」は意味が少々弱いかなと
思いました。どうぞご指導よろしくお願いいたします。
(大阪府茨木市 Tulip)
 

山元先生、よろしくお願いします。

このような特許もあるのだとビックリしました。

また、このような明細書を課題として取り上げる山元先生のお人柄がしのばれます。

機会があれば、お会いしたいものです。

 

shaftの訳に苦労しました。最終的には管としましたが意訳でしょうか。

 

神奈川県横浜市 TK


暑中お見舞い申し上げます。
今月は夏休み用課題ということで、気分転換になりました。
先生、これからもよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

 山元先生、今年もお盆の時期になり、熱さも最高に厳しくなり

ましたが、御自愛ください。今回も宜しくお願い致します。

 elevatedと、またalong the length ofは過去にあったと思うのですが、

これらの訳が難しかったです。なお、e-mailの設定が悪いせいか、行間

が大きくなり済みません。PCにうといため、調整できません。悪しか

らず御了解ください。

 以上、講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)


お盆に帰省するので、今回は少し早めに提出させていただきます。今回の明
細書はワインテイスティングに関するものですが、実はわたしも今ワインスク
ールに通っているので、大変興味深く読むことができました。こんな道具が考
案されているのは全く知らなかったので、今度スクールでこの話を披露してみ
ようと思っております。今回もご指導どうぞよろしくお願いいたします。(兵
庫県川西市 NANA)

山元先生
3月の1回目を最後に、長いこと休ませていただきました。
再び参加できるチャンスを窺っておりましたが、幸いにも、
怠け者にとって、助走期間になりそうな2回限りの課題が
提供されるとのことで、タイミングの良さを喜んでいます。
ご指導のほど、宜しくお願いいたします。
(大阪市 Late Comer)

山元先生、お世話になっております。
ここのところ、外出をためらってしまうほどの非常に、いや、異常に暑い日が
続いていますがお元気でしょうか。
今回のテキストですが、正直「(一時的であれ)やっと風力発電から開放!」
と喜んでしまいました。内容的にも「こんなのが特許になってるんだ。へー」
というようなもので楽しみながら訳しました。
ここのところ「夏はビール!」とばかりにビール(正確には「ビール風アル
コール飲料」ですが)ばかり飲んでますが、来週はきりっと冷やした白ワイン
にしようかな。。。
それでは、また次回もよろしくお願いします。
(千葉県千葉市 Pachi)

山元先生こんにちは、
初めて道場に参加します。皆様よろしくお願いします。
できるだけ分かり易く訳したつもりですが、よろしくお願いします。
(大阪市 nakayosi)

 

7月第2回

参加者からのメッセージ

 

山元先生、よろしくお願いします。

初めて恐る恐る道場を訪ねました。

専門分野と異なり意味はわかっても、その単語が専門用語否かが不明なことが多く
  またどこまでカタカタでよいのか迷い訳出に時間がかかりました。

ご指導をよろしくお願いします。

 神奈川県横浜市 TK

山本先生、ご指導有難う御座います。道場の皆様、よろしく御願いします。
本回は各構成要素が非常に長いため、これらの構成要素を「〜であって、…する〜」
としました。また、
being displaced from は「からオフセットして」としました。
歯ごたえのある請求項と感じましたが、ご指導の程よろしく御願いいたします。
(岡山県 金甲山)私の姓は「山元」です!よろしく。

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
クレームの訳し方について今までの教材を見直してから取組みましたが、全体的
構成面でやはり長文の部分は難しく感じました。特に最後のstationary stator
bladesの部分で、tangentiallyとso as to以下の文の訳し方に悩みました。
(神奈川県横浜市 ノイ)

皆様 暑中お見舞い申し上げます。山元先生、いつもご指導有難うございま
す。
今回のような、構成要素の中で付加的や階層的な修飾などが入るClaimの訳し
方に悩んでいましたので、皆さんの訳し方やご講評が楽しみです。an upper
and lower hubの部分は「〜であって」を使い、"a plurality of XXXX
arranged----, each XXXX having(being)"の部分は、準備していた訳は「〜で
あって、---」としていたのですが、PCTの対照訳例を参考にして、思い切って
「各XXXXは〜を有する(である)---に配置された複数のXXXX」に切り替えまし
た。ただ、下位の階層部の状況説明的な分詞構文のあとに如何にroter blades
やstator bladeをつなぐかがやはりしっくりしません。「特徴とする」などを
入れると繋がりがはっきりするのですが。。皆さんのメッセージを拝読させて
いただいて、同じ苦労をされているんだなという感じが伝わってきます。
原文構成は出来るだけいじらずに、如何に的確な日本語にするかが重要と思う
のですが、そのまま訳すと、日本語としての座りが悪いだけでなく変に勝手な
修飾関係を作ってしまったり、逆にいろいろ入れ替えると元の文とかけ離れ過
ぎて失敗の連続です。長い文を読んで理解する場合は、長い呼吸法と歩くリズ
ム感が役に立つのかなと自分で勝手に納得しています。でないと自分が訳した
文を理解するのにも苦労します。こうなると、もはや模範解答を模倣するのみ
です。(神奈川県川崎市 トレイニー)

前々回の講評を参考にしてairfoil configurationの部分を訳してみました。
今回の請求項は、英語と日本語では順序が異なるために、どちらかといえば 、
訳しにくい部類だと思います。このような請求項に出会うたびに、これでいい
んだろうかと悩みます。皆さんの訳文と講評をとても楽しみにしています。ど
うぞよろしくお願いします。(佐賀県佐賀市 black cat)

山元先生、こんにちは。東京は、暑さの上に地震、台風と続きましたが、いか
がお過ごしですか。お忙しい中をいつもご指導ありがとうございます。
今回の課題では、「〜であって、」を使わない訳し方はないものかいろいろと
試してみましたが、曖昧になる部分を払拭できずに「〜であって」を使いました。
また、”said curved portion curves away from…”を個別に訳さず、
前文に入れて訳しました。
請求項はやはり難しく感じます。まだまだ練習が必要です。
今回もどうぞよろしくお願いいたします。(福岡県福岡市 Sue)

山元先生、今回も宜しくお願い致します。

Claimなのでいつものことながら「前記」の用い方に気を使いますが、特に、

an upper and lower hubについて迷いました。displacedの訳が今ひとつ

分りませんでした。allow airflowとrestrict airflowで文章が対になっている

と思いますが、この部分を如何に訳すかが問題でした。以上、講評を楽しみに

しております。

 (大阪府豊中市 study hard)

 先日は関東地方で大きな地震がありましたが、みなさんご無事でいらっしゃ
いますでしょうか。さて、今回の請求項はとても長い文章で、訳すのに苦労し
ました。英語と日本語の語順の違いにはいつも悩んでしまうのですが、今回
も英語では後から出てくるsaid upper and lower hubsを日本語では先に訳す
ことになるの で、「前記」という表現を使わずに訳しました。また後半のa
plurality of 〜の部分は、英語では説明を補足する形で書き加えていってい
る部分を、rotor bladesやstator bladesにかかるように訳すのが大変難しか
ったです。 「〜であって」という表現を使って訳したのですが、他にうまく処理
する方法があるのか、みなさんの訳文を見て勉強させていただこうと思って
おります。今回もご指導どうぞよろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市 NANA)

山元先生、こんにちは。お世話になっております。
今回のクレームは内容は難しくはないと思うのですが、日本語にしようとする
とはまりずらいタイプのものだと思いました。「英文との方がはるかに相性が
いい」というか。それでも何度か読み直し、順番を入れ替え、日本語としても
それなりに頭に入ってきやすい形にしたつもりですが。。。果たして?!
最近は日常の仕事の中で英語に触れる機会が少なくなってきています。もっと
意識的に英語とかかわっていかなければ! とりあえずハリーポッターの新刊
でも読もうかな?
それでは、また来月もよろしくお願いします。
(千葉県千葉市 Pachi)

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
台風が通り過ぎ本格的な暑さがやってきたようですがお元気でお過ごしでしょうか。
 今回の課題は、請求項でかなり長い文となっていますが、発明の特徴がよく
整理されて書かれているように思いました。今回もよろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

先生、よろしくお願いします。
いつもながら、クレームの翻訳の難しさを実感します。
最近は、できるだけ前から順番に翻訳するように
心がけています。場合にもよりますが、その方が自然な
感じがします。きっと書く人も思考の順に書いている
のではと思われます。
(奈良県奈良市 おうまさん)

今月もまた月末になって慌てて仕上げました。イメージのパターンになるように
言葉を選ぶのに苦労しました。
先生、今月もどうぞよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)
 

7月第1回

参加者からのメッセージ



ロンドンのチューブのテロは、ショックでした。昨年プーケットで津波に遭遇
し、さらに今回のロンドンでのテロでは、時差的に難を逃れた英国人の友人
は、I am OK.とは言っているが、やはり恐怖心が出てくると思います。彼らは
チューブのストや電車の故障はかなり慢性慣れしているのですが。
気が付けば、今日が締め切り日。最近、種々の案件が慢性的に納期遅れになり
自己嫌悪に陥っています。本来であれば道場の課題も15日もあるのだから前
もって試訳でもしておいたほうが誤訳も防げるのでしょうが。悪い慣れの例で
す。 "喝!" 
今回の課題は、shaftがseperatorを貫通しているかどうかの判断に迷いました
が、図面上から判断して思い切って「より延びる」にしました。
"deflect ---away from"は "away from"の「避けて」の意味と"deflect"の
「偏向さす」を合わせて「筐体および回転構体を避けて気象要素を偏向させる
ために」としました。また、mayの訳し分けがいつまで経っても今ひとつ分か
りません。「しても良い」なのか「されうる」なのか、あるいは両者は同じ意
味なのかわかりません。「かも知れない」、「しても良い」、「されうる」と
断定的になっていくようですが。請求項にドームについて、わざわざ記述があ
るので「されうる」にしました。
今回の特許の関連application が出ていました(App.No. 20030209911)。 また
前回のsail propulsion, lift propulsion, (drag)は、回転推進、揚力推進、
(抗力)の主要ベクトルを意味するのではと思いますが。sailはsail axis(回転
軸の訳語あり)から回転と訳した次第です。
訳があって、ある分野の日米の特許を4,5年分調査する必要が生じ(応用分野の
調査なので気は楽ですが)、これからコツコツと頑張るつもりです。昔の専門
は化学だったのですが、調査内容は、エレクトロニクス関連なのでどうなるこ
とやら。しかし、インターネットのおかげで、特許も調べられるし、専門用語
も検索できるし、何でも屋になれるし便利な時代だと痛感しています。イン
ターネットを使用しない時代では、どのようにして翻訳していたのか興味があ
りますね。昔は書棚から、Chemical abstractや特許公報を一冊ずつ取り出し
て調べたのが懐かしいです。
神奈川県川崎市 トレイニー

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。ぎりぎりの提出となり
すみません。
 前回の宿題について、NANAさんのメッセージにある説明が大変わかりやすい
と思います。FIG.6をじっとみていると、なるほど、どの方向に吹いてきた風も帆
による推進力か揚力による推進力に上手く変換して利用できるような気がします
(感覚的にですが)。このオフセット角20度という向きにロータブレードを配置した
場合に、帆と揚力による推進力を最も効率的に利用して最大の推進力に変換で
きるということなのではないでしょうか。
 今回の課題の部分は内容は特に難しくはないと思いましたが、関係代名詞や
such that以下を訳し上げるか訳し下げるかで迷いました。それから、類似の意
味をもつ単語(couple link connect)をどこまで訳し分けるか迷いましたが、日本
語としてすわりの良い訳語を当て、結果として訳し分けられていないものもあり
ます。よろしくお願いいたします。    (東京都西東京市 くすちゃん)

雲間に強烈な日差しを感じたら、蝉が一斉に鳴き始めました。暑くなって参
りましたが、山元先生、お元気ですか。
今回の課題では、”deflecting…”の訳に悩みましたが、ルーフの機能を考
えて上記のように意訳をしました。どのように訳したらよいのか、講評を楽
しみにしております。今回もどうぞよろしくお願いいたします。
(福岡県福岡市 Sue)

山元先生こんにちは。
長い間課題を提出せず申し訳ございませんでした。
継続して課題を提出することを思うだけではなく
実行しなくては力はつきませんよね。。。
どうぞお稽古よろしくお願い致します。
lowermost,uppermostという表現は便利だなと思いました。
自分で英文を書こうとするとなかなか出てこないのではないかと
思います。
先生が以前お薦め下さった 「新英文読解法」の著者、中原道喜さんの
著書で「誤訳の構造」という本が家にあったので読んでみました。
受験生向けに書かれているようなのですが、例えば前置詞のところに
on the rim     縁(の上)に
over the rim  縁越しに
on the counter  カウンターの上に
over the counter カウンター越しに、店頭で
といった解説がしてあり、なるほどと思うことがたくさんありました。
(横浜 bean)

元先生、今月もご指導よろしくお願い致します。
今回の課題では、[01]のsuch that以下を結果とするか目的にするかに、the
next adjacent hubの"next"及び[02]の deflecting 以下の訳し方に苦労しまし
た。辞書類や参考書にあたり自分なりには検討したのですが、判然としません。
ご講評で勉強させていただきたいと思います。
(神奈川県横浜市 ノイ)

山先生、よろしくお願いします。
今回の課題での「weather elements」の「elements」という単
語は雨、風、雪、雹、霰等のあらゆるものを含んでいると
思われますが、適当な訳が見出せないことから、
風雨と訳しています。天候による被害と訳すほうがよいような
気もします。
(奈良県奈良市 おうまさん)


前回のwhereinは、講評を読んで確かに山元先生のおっしゃるような形で訳した
方が、読み手の誤解が少ないだろうなあと思いました。英文があると、ついつ
いそれに引きづられてしまいがちですが、訳文だけを読んで図面や発明の内容
を理解できるようにすることが大切でしょうね。今回は、あまその反省から、似た
ような単語や機械的に訳してしまいがちな単語についても日本語として分かり
やすいかという点に重きを置いて、訳文を練り直してみました。どうぞよろし
くお願いします。(佐賀県佐賀市 black cat)

雨の日も少なくなって梅雨明けも近いのでしょうか。さて前回の宿題につい
てですが、ローターブレード24が翼のような形状をしているため、ローター
ブレードに平行な風が吹いている場合には、ローターブレードが飛行機の翼
のように働いて翼に対して垂直な方向(ローターアセンブリが回転する方向)
に揚力が発生し、これが風車の推進力となり、一方、ローターブレードの前
面にぶつかる方向の風が吹いている場合には、ローターブレードが帆として
働き、これが風車の推進力となるので、どのような方向の風が吹いていても
風車は作動する、という特徴を述べているのではないでしょうか。自分なりに
考えてみたのですが、これが正しいのかどうかあまり自信がありませんので、
どうかご検討ください。今回の課題では、deflecting weather elements away
from の部分がうまく訳せませんでした。今回もご指導どうぞよろしくお願い
いたします。(兵庫県川西市 NANA)

全国的に大雨で関連のある場所や人々が気にかかる今日この頃でした。
may be を(であろう)としないで、断定的に訳しました。問題であればコメントを
お願いします。
先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

  山元先生、今回も宜しくお願い致します。

 [01]には同様な意味のcouple; connect; linkがありましたので、

できれば同じ語を避けたいと思いました。

 [02]のdeflect(ing)の訳語が、今ひとつしっくりとこなかったように思います。

 講評を楽しみにしております。

(大阪府豊中市 study hard)
 

  山元先生、こんにちは。いつもご指導ありがとうございます。7月に
入って急に大雨が続くようになり、今年もまた災害が心配な時期が
きました。今回もご指導どうぞよろしくお願いいたします。今回は[01]の
"connects to the next adjacent hub"が、Each hubにかかるのか、
a shaft 22にかかるのか考えこんでしまいました。extend throughは
「〜まで延びている」かと思いますが、以前に「貫通する」と訳されて
いる例を見ましたのでそのように訳してみました。next adjacentも似た
単語が続けてでてきましたので、とまどいました。先生がご講評で
おっしゃておられました"harness"ですが、英和辞典などでは「利用
する」とかかれているものが多いですが、英英辞典で調べてみる
と確かに「動力化して利用する」という意味のことが書かれてあるもの
がありました。その他、linked togetherの訳し方、dome-shaped
configuratioan のshape とconfigurationの違い、deflecting weather
elemens away fromなどが難しかったです。この前の課題のwherein
ですが、ついついさっと流して読んでしまいがちですが、ご講評の
通り、もっと注意力を持たないといけないなと感じました。今回も
ご指導よろしくお願いします。
(大阪府茨木市 Tulip)

山元先生、お世話になっております。
今回、気になったのは"having a dome-shaped configuration"の部分です。
「〜型の形状を有している屋根」というのはつまり「〜型の屋根」に他ならな
いと思うのでそのように意訳しました。不必要にわかりづらく書く必要もない
と思いそうしたのですが、やはり特許翻訳や技術文書ではすべきことではない
のでしょうか。
ところで先日、新しいノートPCを買いました。まだキータッチやショート
カットキーの違いになじめずにいますが、それでもやはり4年前に買ったPCよ
り格段に速く賢いですね(当たり前ですが)。PCの進歩スピードには追いつけ
ませんが、自分の頭も進歩させていけるようがんばろうと思います。
(千葉県千葉市 Pachi)

山本先生、いつも有難う御座います。道場の皆様よろしく御願いいたします。

本回は、extends through は「貫通する」、weather elements は「風雨」、deflect 〜

awayは「〜を離してそらす」としました。また、coupleconnectlinkは同じような意味

ですが、若干の違いを感じました。さらに、これらの語句と反対の意味のseparator

使われているのも英語の難しさ、奥深さを感じました。ご指導の程をよろしく御願いい

たします。(岡山県 金甲山)
 

6月第2回

参加者からのメッセージ



山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
課題に取組みながら、全体的な発明内容の理解が必要なことを改めて実感しまし
た。(神奈川県横浜市 ノイ)

先生、よろしくお願いします。
今回の課題での「radial edacs」の「edacs」という単語は
辞書で調べても見つからないため、本文中の同様の表現で
「radial edges」という言葉が使用されていることから、
これを使用しましたが、まちがっているのでしょうか。
(奈良県奈良市 おうまさん)

今回の翻訳に関しての疑問点。
1 radial edacs は、周辺の文章から、radial edge の誤記と考える。
2 a curved portion adjacent the 16, 18 of the rotor assembly 
 が訳せない。
今月は結構苦労してまとめました。
先生、今月もどうぞよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

よろしくお願いします。課題1のradial edacs16,18は、radial edges of
top 16 and bottom18 wallsで訳してみした。
(愛媛県今治市 シスコムーン)

梅雨に入っても真夏のような日が続いていますが、体調を崩されたりな
さっておられませんでしょうか。今回の課題文のradial edacs 16,18 はタイ
プミスなのでしょうか。Googleで検索しても、EDACSという通信システムと
思われるものばかりがヒットして、ぴったりくるものが見つけられなかった
ので、前後に出てくるradial edgesの間違いだと考えて訳しました。また、
lift and sail propulsionも適切な訳語を見つけることができませんでした。
sailは風車などの翼という意味だと辞書にありましたので、それを使って
訳したのですが、Googleで検索してもそれが適切なのかどうか判断がつ
きませんでした。大変不十分な訳文になってしまいましたが、ご指導どう
ぞよろしくお願いいたします。(兵庫県川西市 NANA)

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
 前回の課題では、空気注についてのコメントが言葉足らずで反省しており
ます。Googleでは検索してみたのですが、管楽器に関するものが多く、あとは
気圧を説明するのに使われている例が少しで、風力発電や風車というキーワ
ードと一緒に使われている例がほとんど見つけられなかったので、空気注と
訳してよいものか判断がつきませんでした。
 今回の課題は、文意をよく考えた上で、できるだけ原文に忠実に訳して
みました。radial edacs は radial edges として訳しました。参照番号16,18
は違っているようでうが、原文のまま訳しました。
 よろしくお願いします。           (東京都西東京市 くすちゃん)

山元先生、いつもご指導をありがとうございます。
雨が降らずに渇水が心配されている西日本ですが、福岡では今年から海水
淡水化施設が稼動しているそうです。今朝のニュースでは自転車をこいで汚
れた水を浄水する装置が紹介されていました。特許があるのかないのか、後
で少し調べて見ようと思います。
今回の課題では、”offset”の訳語につまづきました。Googleでは「オフセット
する」で検索できますが、課題の場合も「オフセットする」でいいのでしょうか。
語彙を増やして語感を養わなくてはならないことを痛感しています。今回もど
うぞよろしくお願いいたします。(福岡県福岡市 Sue)

山元先生、こんにちは。いつもご指導ありがとうございます。今回も
どうぞよろしくご指導くださいますようお願いいたします。前回の請求項
についての質問にコメントくださりありがとうございます。今回は忙しくて
あまり時間をかけることができなかったのと、課題部分がとても
難しく感じたのとで、きちんと出来ませんでした。まず用語としてはincludes,
 airfoil, radial edges(edacs), imaginary, angularly offsetが難しかったです。
includeの後にconfigurationとくると「有する」などの訳でよいのか悩みます。
また、radial edgesですが、本来は"radial edges of the top 16 and bottom
 18 walls of the rotor asseymbly"かと思いますが、一応直訳としました。
imaginaryも「虚〜」とするのがよいかなとも思いましたが、その後にvertical
やradialが続くと「虚〜」は使いにくいです。一番難しかったのが"the lift and
sail propulsion characteristics"でした。意訳のようになってしまいました。
こういう部分がきっちりと訳せるようにならないといけないですね。そして
出来た訳を読んでいて、特に[01]の前半部分が通じるかなと思えてきました。
ご指導よろしくお願いします。
(大阪府茨木市 Tulip)


山元先生、暑さが日毎厳しくなる季節となりましたが、お元気のことと
存じます。今回も宜しくお願い致します。
[01]は一文の長文であり、その訳す順序、またincludes; therefrom;
generally linear; curves away fromを如何に表現すべきか等について
迷いました。 [02]は、although以下の文をどこに入れるかについて迷いました。
 講評を楽しみにしております。
(大阪府豊中市 study hard)

今回はいつも以上に図面と明細書全体をにらめっこして訳文を作成しました。
[01]のradial edacs 16,18はradial edges of the top 16 and bottom 18 walls
のことであろうと推測しましたが、一応訳文は原文どおりです。[02]のsail
propulsionの訳語にもかなり悩みました。また、offsetはよく見かけるわりに
訳しにくいと感じています。よろしくお願いします。先生から紹介のあった
「新英文読解法」、本屋では一般英語ではなく、大学受験の棚にありました。
例題を一つずつ訳しはじめています。これを機に、英語の本を復習しようと
思います。(佐賀県佐賀市 black cat)

山元先生、いつもお世話になっております。
"adjacent the radial edges 16, 18 of the rotor assembly"は「ローター構
体のラジアル・エッジ16、18に隣接した」と訳しましたが、これは
"adjacent the radial edges 16, 18 of the top and bottom walls"
「上下壁16、18のラジアル・エッジに隣接した」ではないんでしょうか?
今後もどうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)

いつもご指導有難うございます。
前回の翻訳で、「スタックされた」と訳しましたが、気になり後でIPDLで検索
したら420件ありました。こういう使い方が良いのか悪いのかは分かりませ
ん。アライメントは実に8338件ヒットしました。
今回の「あるレベルまでは・・・」、「へとへとになるまで・・・」、「・・
・思考する努力」などのアドバイスにドキッとしました。いつも専門とは何ぞ
やと考えさせられますが、技術系や文系はあまり関係ないですね。文系出身の
人でも、詳しく調べたり(逆に調べすぎるところもあるような?)、比較した
り、またフレキシブルに対応できる人が沢山おられますしね。先日、"Writing
like an Engineer" (Book by Dorothy A. Winsor; Lawrence Erlbaum
Associates, 1996)という書物があるのを見つけました。現代のビジネスマン
は何でもこなせないと。 翻訳の方は、道場に参加することを含め自分に一定
量のノルマを課してがんばるようにしていますが、実際に翻訳文として提出す
るとなると、これが結構よい訓練になります。残念ながら「喜び」までは見出
せていませんが。。。親しみが出てきたかな?という程度です。 今朝、内閣
府のTV番組(CM?)で、環境保全にしても経済発展にしても、科学技術がその根
幹になるという内容のメッセージが流れていました。そのまた根幹はやはり特
許でしょうね。
今回の課題については、"edacs(部材番号16,18も合わない)---他の箇所で
radial edgeとある"と"sail propulsion(回転推進としましたが。。。)"に悩
みました。今回は、課題文よりも前後の記述内容の理解に時間がかかりまし
た。
神奈川県川崎市 トレイニー

山元先生、いつも有難う御座います。道場の皆様よろしく御願いいたします。
前回は、verticalhorizontal を立、横としました。これは、ずっと昔、垂直軸モータ、
水平軸モータと訳したところ、竪型モータ、横型モータに修正した経験がありましたし、
現在では竪は使用されず、立としたためです。これは小生の一人合点かもしれま
せんので、本回は垂直軸としました。さらに、edacsの意味が分からず、edgesとして
訳しました。また、adjacentの後にtoがいるような気がします。cuves away の
awayは訳さなくてもいい(省略してもいい)ような気がしましたので、そのようにしまし
た。よろしくご指導の程御願いいたします。(岡山県 金甲山) 

 

6月第1回

参加者からのメッセージ


山元先生、いつもありがとうございます。
[01] の中の internal は、「中心に近い」とか、「軸よりの」とかいう
意味かと思いますが。素直に「内側の」としておきました。
おすすめの「新英文読解法」を購入しました。
文法は好きなほうなので、最初の方は抵抗なく読み進めました。
まだ Part Tを読んでいるところですが、この本の真価は Part U以降か
らでしょうか?
文法をきちんと押さえている本は明快で読みやすいです。
(長野県東御市 パテン徒)

山元先生、今回もよろしくお願いします。
[2]の文中にrotate≠ニturn about≠ェ出てきますが、これは「回転す
る」という同じ意味を示すのに同一語が重複するのを避けたのでしょうか?
それとも違う意味合いで使用されているのでしょうか?
(岐阜市 だらりんこ)

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
 今回の明細書は内容も難しく、一読しただけでは理解できませんでしたし、
今回の課題文でも訳語の選択に迷う箇所が少なくありませんでした。[01]では、
"so as to"は「〜するために」「〜するように」など動詞にかかるものと思って
いたのですが、これを受ける動詞が見当たらないので、「〜するような」と訳し
ました。[02]では"columns of air"の意味がよく分からず、したがって適当な
訳語も分からなかったので、原文を括弧内に併記しました。"horizontal axis
turbines"が"operate directly into the wind"なのに対して、"vertical axis
turbines"は気流の利用の仕方がもう少し複雑な機構なのだということだとは
思うのですが。"operate directly into"という表現も直訳しましたが、あまり
しっくりしません。
 ご講評を楽しみにしています。よろしくお願いいたしします。
(東京都西東京市 くすちゃん)
 
いよいよ梅雨入りですね。わたしの周りでは体調を崩している人が多いの
で、先生もどうぞご自愛くださいませ。さて、今回の課題文は、英語自体は難しく
ないのに、とても訳しづらかったです。例えば[01]のharnessとutilizeの訳し分けを
どうしたらいいか、[02]のoperate directly into the windをどう訳すか、など悩んだ
点がいくつかあります。みなさまの訳文と先生の講評で勉強させていただきた
いと思っておりますので、今回もご指導どうぞよろしくお願いいたします。(兵庫県
川西市 NANA)

山元先生、こんにちは。梅雨に入り、蒸し暑くなって参りましたがお元気ですか。
今回の課題は、全てに訳しにくい箇所があり、何とか日本語にしました。
垂直軸風車の開発に力が注がれているのは、ほんの最近のことなのですね。
「風が弱いときでもスムーズに回り、大きなトルクを得ることが至難の業」なのだそう
です。大きなトルクを得る・・・まさしく前回の発明でもやった内容だと思いました。
このような積み重ね可能な垂直軸風車は、ビルの角に配置して非常用バックアップ
電源の役割を果たす可能性があったり、高速道路の中央分離帯に設置して車の
走行時の風で回して利用するなどの可能性があったり、と、そのいろいろな利用可
能性を興味深く思っています。今回もどうぞよろしくお願いいたします。
(福岡県福岡市 Sue)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
以前にお勧めいただいた「さわやかエネルギー風車入門」に垂直軸風車と水平軸
風車の分類についての詳しい記述があり、大変参考になりました。
[02]の課題の最後の部分"rotating about a vertical axis. "の文法的役割がよ
くわかりませんでした。
講評や皆様の訳文で勉強させていただきたいと思います。
 (神奈川県横浜市 ノイ)

先生、よろしくお願いします。
今回の課題での「stationary」と「rotor」という単語は
モーターでは、それぞれ「固定子」と「回転子」に対応
することから、同じ単語を適用していますが、これで
間違い無いのでしょうか。
(奈良県奈良市 おうまさん)

いつもご指導ありがとうございます。
今回の課題は、[01]では、結局、特許の全体像を把握するための常道手段です
が、Abstractや、Summary of Inventionや、Claimにて内容を確かめました。
それでも"restricting an improperly directed air flow","internal air
flow restriction"は、日本語へ翻訳すると、論理の展開において何か言葉が
足りないようにも思われました。翻訳でそこまで修飾することはできないので
すが、例えば、「〜improperly directed air flow"・・・(stationary rotor
blade)により制限する」とか「inner air flowを〜しなければいけない制約と
か」まで書かれていれば素直に頭に入るのですが。元来、垂直軸型風力タービ
ンは、いろんな方向の風を受け入れるメリットがあるという予備知識のためか
えって混乱してしまい、またrestrictionという言葉自体、当業者以外には何
が制約や制限なのか抽象的で分かりにくいケースが多々ありますね。さらに
air flowをpermit/allowしたりrestrict/blockしたりする原理/現象が理解し
にくい。そんなことができるのかなと。制御されて導入されるのなら理解でき
るが。しかし、ここでは「風」の気持ちになって(笑い)素直に訳しました。
whileは状況の並列と判断し、「とともに」としました。対比的(〜する一方)
な内容が前後に並んでいたので迷いました。[02]では、空気柱(英辞郎しか出
てこなかった)という言葉を学び、特許のテキスト検索でこの用語は管楽器な
どにも使用されていることを確認しました。"turn"と"rotate"の訳に悩みまし
た。
神奈川県川崎市 トレイニー

[1]が特に訳しにくかったです。directedという単語はよく出てきます
が、簡単なようで日本語の流れが途切れないような訳語が出てこず、
どこか無理やり訳したという文章になりがちです。皆さんが、どのよ
うに処理しているのか参考にしたいと思います。よろしくお願いしま
す。(佐賀県佐賀市 black cat)

本文を読みながら和訳したのですがもう一つです。
[02]では、operate directly into the wind が訳しにくかった。
[03]では、和訳にあえて言葉をだぶらせました。
先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、お忙しい中お世話戴きまして有難うございます。今回も宜しく
お願い致します。
課題文01について、stationary and rotor bladesをどうとらえるべきか、
またdirected及びinternal airflow restrictionsの適切な訳語に悩みました
課題文02について、are placed into及びoperate directly intoをどう
とらえるべきか、またcolumns of airの訳出に悩みました。
講評を楽しみにしております。
(大阪府豊中市 study hard)

山元先生、こんにちは。梅雨に入り、蒸し暑く感じますが、お元気で
いらっしゃいますでしょうか。いつもご指導ありがとうございます。今回も
どうぞよろしくご指導くださいますようお願いいたします。今回は[01]が一番
難しかったです。明細書で説明していることをまとめて要点だけを述べて
おり、全文をよく理解していないと正しく訳せないように思えます。この部分
はいつもそうですが、今回は特にそう感じました。この訳であっているのか
自信がありません。用語としてはstationary and rotor blades, harness, 
directed, operate directly intoが難しかったです。[03]はseparator plates
に長いphraseがかかっていますが、日本語にしたとき係り具合がわかるか
どうか不安です。風力タービンには2種類あるとのことで、インターネットで
写真などを見てみました。今までの課題で扱ったものなどが水平軸
タービンにあたるのですね。いわゆるオランダ風車の形をしたものなの
だなと思ったのですが。どうぞよろしくご講評お願いします。
(大阪府茨木市 Tulip)
 

山元先生、いつも大変お世話になり有難う御座います。道場の皆様、貴重な情
報の提供に感謝いたしております。前回は
whereinが何を意味しているかを充
分吟味せず、誤訳となったことを反省しております。本回は、
[01]whileは後
ろから訳し、「〜しながら」としました。また、
vertical-axishorizontal-axis
「立軸」、「横軸」としました。さらに、
inefficient internal airflow restrictions
直訳しましたが、少し訳文の流れが滑らかでなくなっています。
[03]
configurationは「形状」、「状態」と使分けをしました。ご指導の程をよろしく
御願いいたします。(岡山県 金甲山)


山元先生、お世話になっております。
今回は[3]の文章に悩みました。「もっとシンプルで分かりやすい英文にでき
ると思われる原文が、なぜ、この形なのか」を考えながら訳したつもりですが
今ひとつスッキリきません。今後さらに原文を読み込んでいこうと思います。
また、[01]の文章の最後"inefficient internal airflow restrictions"の
restrictionsは不要なのではないか?と思いますが、どうでしょうか。
それでは、解説を楽しみにしております。今後もどうぞよろしくお願いいたし
ます。
(千葉県千葉市 Pachi)


 

5月第2回

参加者からのメッセージ

 

山元先生、こんにちは。今回もよろしくお願いします。
請求項はやっぱり難しいですね〜。ただ、今回は1から7に分けて説明して
あるぶんは、普段の請求項よりも理解しやすいと思いました。こんな請求項は
実際にはなかなかないですよね。
訳語では、volumeを『体積』か『容積』か別の用語か悩み、radial distance
も悩みました。(岐阜市 だらりんこ)

山元先生、こんにちは。今回もよろしくお願いします。
請求項はやっぱり難しいですね〜。ただ、今回は1から7に分けて説明して
あるぶんは、普段の請求項よりも理解しやすいと思いました。こんな請求項は
実際にはなかなかないですよね。
訳語では、volumeを『体積』か『容積』か別の用語か悩み、radial distance
も悩みました。
(岐阜市 だらりんこ)


先生、よろしくお願いします。
今回の課題では「volume」という単語に対応する日本語が
見当たりませんでした。とりあえず「容積」と訳して
いますが、もうひとつすっきりとはしない感じです。
(奈良県奈良市 おうまさん)

今回の課題が請求項なので、この明細書はきっと今回で終わりで、次回から
は新しい明細書を読んでいくことになるのだろうと思い、復習を兼ねて全文を
読み返してみました。前回の課題では英文の再現も試みてみましたが、スムー
ズに再現できるところと、難しいところがありました。今回の請求項に関して
も、自分の試訳を元に英文を再現してみましたが、だいぶん請求項の形式に
慣れてきたのか、請求項の方が再現しやすいように思いました。今回もどうぞ
ご指導よろしくお願いいたしました。(兵庫県川西市 NANA)

山元先生 いつもありがとうございます。
今回はごく普通の文章ですが、またどこかでミスがあるでしょうか?
(長野県東御市 パテン徒)

山元先生、いつもご指導をありがとうございます。
前回は、来客の準備と応対に追われてばたばたしてしまい、お休みをいただき
申し訳ありませんでした。実は今回の課題もまだ読み込みが足りないまま(ご講
評の復習もせずに)提出いたします。あと2日ほどで日常生活が戻って参ります
ので、しっかり復習したいと思っております。どうぞよろしくお願いいたします。
(福岡県福岡市Sue)

 山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。
今回の課題の明細書は請求項が多く、ひとつひとつ読むと、同じようなことを
言葉を変えて表現しているように思えますが、いろいろな形状のウィングが
抑えられるように考えて、請求項をたくさん書かれているのでしょうか。今回は
第1行目の"a wind driven electrical power generating apparatus"は途中に
出てこないので、最後に持ってきました。ご指導よろしくお願いします。
(東京都西東京市 くすちゃん)

本道場に入門させていただき、早や(まだ?)半年が過ぎました。最初はついて
いけるか心配しましたが、少しずつ慣れてきたようにも思いますが・・・・い
ざ最終的な文章にしてみると、いつもぎこちない表現になったりしているよう
です。前回の"define"は、特許独特の訳し方ですが、なかなか市販の特許用語
集にも出てこないので、先生のワン・ボイントのご指導は、参考になりました
(「形成する」なども場合により使用できるわけですね。ページを保存するの
を忘れました)。翻訳の際、冗長にならないように訳出するのが肝要と思いま
すが、今回の課題の"extending radially outwardly" など、そのままの表現
をつなぐのか、または他においしい訳出があるのか迷ってしまうことも多々あ
ります。
神奈川県川崎市 トレイニー

radial distanceという言葉は、割によく見かけるのですが、定訳がありそうで
なさそうでいつも心もとない思いをしています。そういう意味で今回の講評が
一つの指標になるのではと期待しています。(佐賀県佐賀市 black cat)

山元先生、こんにちは。いつもご指導ありがとうございます。今回も

どうぞよろしくご指導くださいますようお願いいたします。今回はまず
central hubについてですが、両方とも「中心」という意味を含んでい
ますが、同じような言葉が重なるような訳でいいのかなと思いました。
extending radially outwardly fromもちょっと考えてしまいました。また、
said hub end of said pocketなどのようにsaidが2回続けて出てきます
が、日本語で「前記」を2度入れるとくどいように思いますが、この場合
初めに1回「前記」をつけるだけでもいいのでしょうか。そしてpositioned
a first radial distance fromの部分ですが、distanceには「離れて」という
意味が含まれているかと思いますが、はっきり「離れて」と出してよいか
わからず少しぼやけたような話し言葉のような訳になりました。
どうぞよろしくご講評お願いします。
(大阪府茨木市 Tulip)


山元先生、今回も宜しくお願い致します。
部分名称を前に提出のものより一部変更しました。is positioned a
first (second) radial distance from
の訳に悩みました。
講評を楽しみにしております。
(大阪府豊中市 study hard)

山元先生、こんにちは。お世話になっております。
今回は特に引っかかる表現等はありませんでしたが、radial distanceの定訳
が分かりませんでした。
今回でこのテキストは終了ですね。次回以降もよろしくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)

山元先生、いつも大変お世話になり、感謝いたしております。
道場の皆様、お世話になります。
本回は、〜,
wherein…の訳し方は色々考えましたが、「〜であって、…のよう
な〜」としました。また、本請求項を訳すに当たり、本特許を再度一読しましたが、

technical term
の適正な訳が見つからず、提出訳文となりました。
ご指導の程よろしく御願い申し上げます。
(岡山県 金甲山)

尼崎の事故などで、気のめいる今日この頃です。古い小さなパソコンを使って
いますが、インテリジェントに働くように工夫したりして、翻訳の学習がマンネリに
陥らないようにしています。
先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)
 

5月第1回

参加者からのメッセージ

 

山元先生、いつもご指導いただきありがとうございます。 朝夕、まだ冷え込みますが、
お元気に過ごされてますか?ゴールデンウィークも終わり、しばらくは祭日がありません。
少しでも勉強時間を確保してがんばりたいと思います。
今月もギリギリになってしまいましたが、提出させていただきます。       
(大阪府阪南市 美欧)


山元先生、大変お世話になっております。
本回は、
associated withcontemplated等の訳し方に迷いました。また、固有名詞
は原文をそのまま書き出しました。さらに、本文
2行目のwhich、本文6行目の
althoughは前から訳していきました。ご指導の程をよろしくお願い申し上げます。
(岡山県 金甲山)

早速、連休中に先生が推奨された「....が知らない英文法」を読みました。外
人と会話したりメールをやり取りしていると、心ある(?)外人は笑いながら(彼
らも曖昧さを認識しているので?)、色々と指摘をしたり、followし確認してく
れます(場合により修飾語を補足して聞きなおしてくれます。修飾語や補足説
明も必要なのだと)。この本を読んでそういうことだったのかと振り返ってし
まいました。特許文章ではしつこいぐらい部材などを繰り返し多面的に修飾し
ていますね。いずれにしても認識ズレのないように心がけたいものです。この
道場では、いろんな決まりや訳し方を的確に指南していただき、本当に助かり
ます。
神奈川県川崎市 トレイニー

先生、よろしくお願いします。
今回の課題では「commercially available」の意味は、
市販されていて、お金を払えば入手できるということから、
購入するこたができると訳しましたが、意訳のしすぎで
しょうか。
(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、こんにちは。4月より5月のほうが寒くなったような気がします
が、お風邪など召されてませんでしょうか。今回もご指導どうぞよろしくお
願い致します。今回は単語や用語の訳し方に迷いました。alluded to,
electrical storage unit, power line, contemplateなどの訳し方に迷いました。
また、AC 3-phaseですが、日本語としては三相交流という言い方が多い
ように思えましたが、逆なのでどうなのかなと迷いました。そして最後の文
ですが、ある会社の特定の製品を言及するときによく出てくる表現だと思い
ますが、例えば、日本でもよく知られており日本名もある会社ですとその社名
を使って訳すのですが、よく調べきれなかった場合など、社名や商品名を
どう訳したらよいのか、悩むことが多いので、この際きっちり勉強しておき
たいと思います。ご講評、どうぞよろしくお願いします。
(大阪府茨木市 Tulip)

山元先生、いつもお世話様です。よろしくお願いいたします。
道場の皆様もますます磨きをかけておられることと存じます。頑張って下さい。
以下のページにオルタネータの写真や、課題文の用語があります。
http://www.mz.reitaku-u.ac.jp/~eshimada/kaze/
 (長野県東御市 パテン徒)

山元先生、ご多忙の中お世話戴きまして大変有難うございます。今回も宜しくお願い致します。
冒頭のas alluded to aboveの訳に結構考えました。また、第3文目のalthough以下の節を先に
訳すべきか後にすべきかについても考えました。
以上、講評を楽しみにしております。
(大阪府豊中市 study hard)

課題の最後の文にある発電機の一例の処理は、クライアントによって異なる
と思いますが、自分が通常納品するときと同じ形にしました。前回の課題に
ありましたsuchという言葉はよく出てきますが、いつも「そのような」とい
うわけにもいかず、結構難しいですね。よろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

ゴールデンウィークが終わってバタバタしていましたら、あっと言う間に課
題の提出期限が迫ってきてしまいました。まだ生活のリズムが戻っていな
いようです。。。
 さて、前回の講評で先生がコメントされていました define についてです
が、「画成する」とか「画定する」と訳すことはこれまでにも教えていただい
たのですが、「画成」と「画定」の意味の違いが正確につかめません。「画
定」の方は辞書を引くと「区切りをはっきりと決めること」となっているので
分かるのですが、「画成」の方は、境界というよりは形状などを決めるとい
うような意味だと考えればよいのでしょうか。初歩的な質問でお恥ずかしい
のですが、いつも使い分けに悩んでおりますので教えていただければ、と
思っております。今回もご指導どうぞよろしくお願いいたします。
(兵庫県川西市 NANA)

毎回ご指導有難うございます。毎回少しずつの考え方、文章、語句の蓄積
と、皆様のメッセージからのニュアンスが本当にありがたいと思っています。
先生、今後もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、お世話になっております。
少々時期をずらして、今週末より「時差ゴールデンウィーク」を取ってハワイ
に行ってきます。そんなわけで、今回も早めの提出とさせていただきます。
ハワイで特許翻訳の勉強はできそうもないですが、滞在中にペーパーバックの
1〜2冊くらいは読みたいなぁと思っております。それでは、次回もどうぞよろ
しくお願いいたします。
(千葉県千葉市 Pachi)


山元先生、いつもお忙しい中ご指導いただきありがとうございます。
このような風車を個人の家に取り付けているお宅を取材しているのを2年
くらい前にテレビで見たことがありますが、まだまだコスト倒れだということ
で、夢とかこだわりを持った人にしか受け入れられていない現状だという
ことでした。あれから随分たちますが、こういった小型の風車を取り付け
ている家を実際に見たことはありません。低コスト化が進み、ソーラー
パネルのように普及が進むとよいですね。
今回もご指導よろしくお願いいたします。
(東京都西東京市 くすちゃん)
 

4月第2回

参加者からのメッセージ

 

山元先生、毎回ご指導いただきありがとうございます。ぎりぎりの提出と
なりすみません。
 今回の課題では、原文に忠実にかつ分かりやすい日本語となるように
訳すことに努めました。[2−2]のgeneralの訳に迷いました。「全体として
〜の方向へと」と副詞的に訳した方がしっくりするうようにも思ったのです
が、原文に忠実ということを重視して、「〜の全体的な方向へと」と訳しま
した。よろしくお願いします。   (東京都西東京市 楠元美緒)

前回のcorrespondinglyについて講評が大変参考になりました。今回は、[02]
のgeneral directionの訳語に特に頭を悩ませした。先週末から、体調を崩し
ているため、GWは家でおとなしくて、先生の推薦本「日本人が知らない英文
法」のほかに、山岡洋一著「英単語のあぶない常識」をじっくり読もうと思
っています。解説を楽しみにしています。どうぞよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

新緑が目にまぶしく映える季節になりました。
天災や人災による被害が続いていますが、本当に安全(とりわけその対策)とは
何なのかと考えさせられます。
半導体メモリデバイスにおいて、フォトリソグラフィ技術によるパターニン
グ、エッチングや、イオン注入などにより、空間、面積、線およびパターンな
どの輪郭を形成する場合にdefine が多用されています。define (active
area regions, interconnect lines, a mask opening, the word line,
contact holes, a vertical channel region, the isolation trenches) 以
前は領域規定とか訳していましたが、最近は"画成する"や"郭成する"という便
利な用語を使用するようにしていますが、この場合も使用できますでしょうか
?
general directionは、水(スプリンクラーなど)や空気などの流体の流れによ
く使用されるようですが、「全体方向」というのも特許テキスト検索での使用
例が少なく、しっくりしませんが他に言葉が思い当たらず・・・
よろしくご指導をお願いします。
神奈川県川崎市 トレイニー

山元先生、こんにちは。急に夏が来たような気候で早くも夏ばてになり
そうです。JRの事故の起きた場所は割と家から近く、またあの路線を時々
利用することもありますので、人事とは思えませんでした。
今回もどうぞご指導くださいますようお願いいたします。今回は、intermediate,
hub, outerの訳し分けに悩みました。特にintermediateとhubは、図面を
見れば違いがわかりますが、言葉だけみていれば混乱しそうです。hubに
ついては「ハブ空港」などと一般的にも言いますので、この場合「ハブ」の
ままでもよいかなと思いました。また、他の箇所でもよく出てくる"general
direction"の訳もどうすべきか迷いました。前回の課題の中の"wind
driven electrical power generating apparatus"ですが、英文では長くなり
ますが、「風力発電装置でよい」とのご講評を見て、時には単語の一語
一語にこだわってまわりくどい言い方をするより、一般によく使われている
用語にするほうがよいのだなと勉強になりました。ありがとうございます。
(大阪府茨木市 Tulip)

ツツジの花が綺麗な季節になりました。お元気で過ごされていらっしゃいますか?
前回は時間切れとなり、提出することができませんでした。[2-3]such
 direction〜あとをどう訳すか悩みました。また[2-3]appreciated that以下で悩みました。
今回もぎりぎりですが、提出させていただきます。来月は、じっくり取り組みたいと思います。
またご指導、アドバイスいただけますようお願い申し上げます。       
(大阪府阪南市 美欧)

山元先生、ご指導よろしくお願い致します。
[2-3]の produced以下をどのように扱えば良いのかよくわかりませんでした。
また、個々の言葉の訳語にも苦労しました。
 (神奈川県横浜市 ノイ)

山元先生、いつもご指導を賜り、深謝いたしております。道場の皆様よろしく
御願いします。
本回はare configured to define 、directs 、such direction 、increases the
Magnitude of等が訳し難かったと感じました。特に、such directionは動詞の
ように訳し、「そのように向けること」と、またincreases the magnitude ofは
単に「増大させる」としました。ご指導の程よろしく御願いいたします。
(岡山県 金甲山)

山元先生、こんにちは。
連休の初日の福岡は夏のような暑さになりました。暑さ寒さがころ
ころ変わるので体調を崩しやすかったり、思いもよらない大きな事
故があったりする中で、道場にていつも変わらず明るくご活躍の先
生のコメントに接することができることを本当にありがたく思います。
それから、先日、「風車のある風景(野村卓史著)」という本の中に、
前回やった発明のような風車が「蜂の巣型集合風車」として紹介さ
れているのを見つけました。北海道北檜山町にあるそうです。
今回の課題では、[2−2]の訳がもっとすっきりとならないものかと
思案しています。今回もご指導をよろしくお願いいたします。
(福岡県福岡市 Sue)

山元先生、すっかり暖かくなりましたがお元気のことと存じます。今回も
宜しくお願い致します。
[2-1]において、hub endやouter end のendの訳に、[2-2]においては、
the general directionの訳に悩みました。
以上、講評を楽しみにしております。
(大阪府豊中市 study hard)

5月の連休前に、近くでとんでもない列車事故が発生して本当に残念なこ
とだと思っております。もっと社会的に常識的な安全対策をすべきだった
のにと思いました。
今月もまたぎりぎりの提出になりました。こちらも、読んで理解のできる訳
文に仕上げることを心がけました。
先生、今月もよろしくお願いします。
(兵庫県西宮市 M6)

山元先生、いつもありがとうございます。
[2-1] As shown in FIGS. 2-4, the intermediate wall 24, the hub
wall 26, and the outer wall 28 are configured to define a pocket
30 which has a hub end 32 and an outer end 34.
この文章の一読後、正確に意味を掴んでいませんでした。この前に、
【1】Each of the wings 20 has an intermediate wall 24, a hub wall
26, and an outer wall 28.
という文があります。これと、
【2】the intermediate wall 24, the hub wall 26, and the outer wall
28 are configured to define a pocket 30
を比べてみると、最初、the wings 20 と a pocket 30 のどちらも、
an intermediate wall 24, a hub wall 26, and an outer wall 28
の 3 つを有し、あるいは、その 3 つで構成されているように見えました。
どう違うのか、よくよく見直してみました。
the wings が具体的なモノであり、 a pocket 30 は抽象的な空間。
だから、the wings はその 3 つで構成されててもよいが、 a pocket 30
のほうは、具体的なその 3 つのモノでは構成され得ない。だから define
という言葉を使ってある。
そのあとに
a pocket 30 which has a hub end 32 and an outer end 34.
とありますが、図の 32 と 34 の矢印に注目しました。この 2 つも具体
的な部材を指しておらず、そのあたりの空間を指しています。この 2 つ
と a pocket との関係は、空間同士であるので、has を使って繋げている
のでしょう。
以上を考慮して、最初の【1】と【2】文章の訳し分けをしないといけない
と思いました。
ビジネス技術実用英和大辞典に、define の良い訳語がありました。〜の
範囲 [ 限界、境界、輪郭 ] を定める。
(長野県東御市 パテン徒)

先生、よろしくお願いします。
今回の課題では「general direction」の訳し方に苦労しま
した。意味としては、矢印48で示されるおおよそその方向
となるのでしょうが、すっきりとした日本語とはならない
ようです。(奈良県奈良市 おうまさん)

山元先生、こんにちは。そしてお久しぶりです。しばらく道場に参加できませ
んでしたが、またがんばりますので、よろしくお願いします。
今回は、「よく知っていはいるけど訳しにくい単語」が多かった気がします。
例えば、「define」はこの場合「定義する」ではしっくりこないかな、と思い
ました。また「exert」は、2度とも同じ訳語にすべきか、読みやすさをとって
違う訳語にすべきか迷いました。
一口に「風力発電装置」と言っても、色々と改良する場所があるのですね!
ポケット状の翼の図面を見たときは、「なるほど、確かに効率的!」と思いま
した。
明日から旅行に出るのですが、途中に確か風力発電装置があったと思うので、
車の中からじっくり観察しておきます。
(岐阜市 だらりんこ)

JRで大変な大事故が起こりましたが、みなさま無事でいらっしゃいますで
しょうか。少し前まで毎日のように利用していたので、とても他人事とは思え
ません。もう二度とこんな事故が起こらないと良いのですが。。。 
 さて今回の課題では、[2-2]の directs wind into the wing 20 in the
general direction of arrows 48 の部分が訳しづらかったです。特に、
general をどう訳すか大変悩みました。「おおむね」のように副詞的に訳そう
かとも思ったのですが、少し直訳調になってしまいました。今回もどうぞご指
導よろしくお願いいたします。(兵庫県川西市 NANA)

山元先生、こんにちは。
先日、家の近所でも庭に小型の風力発電機を取り付けている(3台!)家を見
つけ、思わずしげしげと眺めてしまいました。(きっと怪しい姿だったことで
しょう。。。)「オール電化住宅」が注目されている中、ソーラー発電だけで
はなく、風力発電も身近になってきているんですね。
今までだったら気にも留めなかったことの発見、これも勉強の楽しみですね。
それでは、解説を楽しみにしております。
(千葉県千葉市 Pachi)


 

[特許翻訳道場のトップページへ]

[特許翻訳研修サイトのトップページへ]

ホームページ |特許翻訳の学習案内 |特許翻訳 入門講座 |特許翻訳演習講座 |特許翻訳演習セミナー |特許翻訳道場 

一日一文 |関連リンク集 |このサイトとのリンクについて |プロフィール