|ホームページ |特許翻訳の学習案内 |特許翻訳 入門講座 |特許翻訳ワークブック |特許翻訳基本セミナー |特許翻訳道場
|一日一文 |関連リンク集 |このサイトとのリンクについて |プロフィール
特許翻訳の学習法ご案内
弁理士 山元 俊仁
無料メールマガジン“毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!”
米国特許明細書で使われている生きた特許英語の表現!毎日一文お届けします。
特許英語、特許翻訳の効果的な学習法です。
特許翻訳の プロを目指す人、特許英語を駆使できるようになりたい弁理士、
特許技術者、知財部担当者、エンジニア、研究者、学生にお薦め!↓このメールマガジンの登録はこちらからどうぞ!
登録フォーム
解除フォーム
|
■最近、「特許翻訳をやりたいのですが、どうやって勉強すればいいのでしょうか?」という質問を受けることが多くなって来ました。日本
にもプロパテントの時代がやって来たということで、特許に対する関心が高まっているということでしょうね。
ともあれ、特許翻訳をモノにしたいのであれば、まず「ゼッタイ特許翻訳をモノにするぞ!」と決意することです。 ■このように特許明細書は技術文書であるとともに法律文書(権利書)でもあ りますから、原文と訳文とで解釈上の差異が生ずるようでは問題ですので 、特許明細書を翻訳する場合には、できるだけ原文の一語一句に忠実に、つまりできるだけ意訳をしないで、そしてなるべく訳文が流れているように翻訳する必要があります。このことを、しっかりと頭に入れておいてください。 ■ここで、 特許翻訳の効率的な学習法について、まずもって触れておきたいことがあります。それは、特許翻訳の学習は、英文明細書を和訳することから始めるのがいいのか、それとも日本語の明細書を英訳することから始めるのがいいのか、という点です。この点については、英文の明細書よりも日本語の明細書の方が内容を理解しやすいから、日本語の明細書を英語に翻訳するのが易しいので、いわゆる和文英訳から始めるのがいい、という 考え方もあるようです。でも、実際に英文明細書でどのような英語の文体や表現が用いられるのかも分かっていないのに、最初から和文英訳は難しいでしょうし、方法論的にもちょっとどうかなという気がします。 ■したがって、ここでは、英文明細書を日本語に翻訳する場合を基本にして 話しをすすめることにしますが、特許翻訳では日本語の特許明細書を英語に翻訳する和文英訳の需要が多いので、特許翻訳を学習する究極の目標は、 特許明細書を英語で書けるようになること 、つまり特許明細書の和文英訳ができるようになることとすべきです。そのような目標をもって学習することをお勧めます。 ■では、具体的にどうするかと言いますと、まず学習のテキストとして使用する英文明細書を米国特許商標庁のホームページから検索してプリントアウトします。この場合、テキストにする英文明細書は、技術系の人の場合であれば、自分の専門分野のものを選ぶのがいいでしょうが、文系の人の場合には、発明の内容を容易に理解できるものを選ぶべきでしょう。発明の内容を容易に理解できるものでないと、発明の内容を理解するのに苦労することになって 、翻訳するのは難しいでしょうからね。それから、英文明細書のボリュームですが、本文だけで2〜3ページ程度、図面と本文とを合わせて もせいぜい10ページ以内のものがいいでしょう。長い英文明細書はいくらでもありますが、そんなのは初心者のためのテキストには不向きです。 ■このようにしてテキストとして選んだ英文明細書を何回か読んで、自分で翻訳してみるわけですが、この場合重要なことは、英文明細書で用いられている「特許英語」と、それを日本語に翻訳した訳文の「感じ」を掴む ように努めることです。しかし、そうは言っても、本文が2〜3ページ 程度の米国特許公報(「英文明細書」)であっても、初めて翻訳する人やあまり慣れていない人には、 けっこうボリュームがあるように見え、それをいきなり翻訳しようとすると大きな岩を転がそうとするようなもので、 とても手におえそうにないように思われて、そこでギブアップしてしまいそうになるかも知れません。 ■でも、ここで挫けてはなりません。大きな岩でも小さく砕いてしまえば簡単に運べるようになるでしょ?英文明細書も全部をいきなり翻訳しようとするからそのボリューム感に圧倒されてしまうわけで、大きな岩を砕くのと同じように 、英文明細書をひとつひとつの文章にばらしてしまえばいいのです。そのようにばらばらになった文章はどれも、これまでにどこかで見たことがあるような形をしたものばかりであることが分かるでしょう 。でも最初のうちはゼッタイにあせらないことです。少しくらい時間がかかっても気にしないで、ひとつひとつの文章を、たとえば「一日一文」というような具合に 、ゆっくりと楽しみながら訳していくのです。 ■しかし、ここで問題となるのは、ひとつひとつの文章を どのような感じの日本語に翻訳すれば良いのか?です。それを知るには、日本国特許庁の「電子図書館」から日本語の特許明細書(特許公報)をダウンロードして、読んでみれば、特許明細書で使われている日本語の文章表現を知ることができるので有意義でしょう。 ■最初はうまく訳せなくても、そんなに気にする必要はありません。とにかく、テキストにしている英文明細書を何回も声を出して読んでみて、それを自分で繰り返し訳してみることです。そうすることによって、特許翻訳の「感じ」が掴めるようになるはずです。何と言っても、 特許翻訳の「感じ」を掴 んで、特許翻訳に馴染むことが大事です。 ■このような観点から、このサイト では、「特許翻訳入門講座☆英文明細書翻訳入門コース☆」を開講しています(この講座は有料です)。この基本講座は、いつでも学習できるオンライン講座 (通信講座)であり、英文明細書をひとつひとつの文章にばらして学習しやすいように工夫されたテキストを使用しておりますので、これから特許翻訳の勉強を始めたい人にはもってこいの講座です。 ■この 入門講座から始めれば、どういう明細書をテキストにすればいいかとか、そのテキストをどのように翻訳すればいいのかなどの心配をしないですみ、安心して学習を進めることができ、「特許翻訳ってこんな具合にやればいいんだあ」と特許翻訳の「感じ」を効率的に掴んで、特許翻訳の基本をしっかり修得できるでしょう。この 入門講座の案内書を請求して「無料体験学習」を試してみてください。 ■このような学習を通じて特許翻訳の「感じ」がある程度掴めたところで、さらに何件かの英文明細書を自力で訳してみ るのです。その場合にも、発明の内容が理解し易いものを選ぶべきです。上記の 「特許翻訳入門講座」を受講した方は、「特許翻訳ワークブック英文明細書翻訳演習改訂新版」が無料で提供されますので、このワークブックをテキストにした「特許翻訳基本セミナー」に参加することができます。 ■また、この 「特許翻訳研修サイト」では、上記「特許翻訳基本セミナー」を修了した人たちが、さらに特許翻訳のプロレベルを目指して学習を続けられる「特許翻訳道場」(無料)を設けております。この道場で稽古を続けることによって、着実に実力を養成できます。 ■さらに、このサイトには、「特許英語の表現演習一日一文」(無料)というページが設けられており、このページに毎日アクセスして演習することによって、自然と特許翻訳の表現力が身に付くようになされているのです。特許翻訳の力をつけるためには、毎日休まず、 勉強を続けなければなりません。これは、特許翻訳に限ったことではないですけどね。 ■以上、これから特許翻訳の勉強を始めたい人にとって効果的な学習法を案内してみました。 以上ご案内したことが、あなたにとって、特許翻訳の学習を始めるためのヒントになればいいなと思います。これから特許翻訳はますます重要になり、できる特許翻訳者がますます求められるようになるでしょう。ぜひ 、あなたにも特許翻訳のプロとして活躍していただきたいと思います。一緒に特許翻訳の勉強をしましょう! |
無料メールマガジン“毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!”
米国特許明細書で使われている生きた特許英語の表現!毎日一文お届けします。
特許英語、特許翻訳の効果的な学習法です。
特許翻訳の プロを目指す人、特許英語を駆使できるようになりたい弁理士、
特許技術者、知財部担当者、エンジニア、研究者、学生にお薦め!↓このメールマガジンの登録はこちらからどうぞ!
登録フォーム
解除フォーム
|ホームページ |特許翻訳の学習案内 |特許翻訳 入門講座 |特許翻訳ワークブック |特許翻訳基本セミナー |特許翻訳道場
|一日一文 |関連リンク集 |このサイトとのリンクについて |プロフィール