[特許翻訳研修サイトのトップページへ]

ホームページ |特許翻訳の学習案内 |特許翻訳 入門講座 |特許翻訳ワークブック |特許翻訳基本セミナー |特許翻訳道場 

一日一文 |関連リンク集 |このサイトとのリンクについて |プロフィール 


特許翻訳基本セミナー

セミナー修了者からのメッセージ




2007年4月7日セミナー修了メッセージ
とうとう修了してしまったという感じです。長かったような短かったような・・・。で
もとても充実した期間でした。まったくの無知の状態から様々な表現が思い浮かぶよ
うになり、本当に感謝しています。独学ではここまでこられなかったと思います。
先生のおっしゃる、声を出して読むこと、往復学習法、模倣すること、をこれからも
続けていこうと思います。今まで学習した入門講座、そしてこのセミナーをもう一度
繰り返し学習するとともに先生の出版された本も同じように学習していこうと思いま
す。またこのような講座を開いてください。その時にはぜひ参加したいと思います。
本当にありがとうございました。それから今後ともどうぞよろしくお願い致します。
(奈良県生駒郡 琉璃)


2006年11月10日セミナー修了メッセージ
特許翻訳のセミナーということでしたが、
いくつかの英文を読んでいくうちに、英文法等の面でも
勘違いしていた部分があったことに気付かされました。
また、声に出して読むことで、より強く意識に残るような気がします。
まだまだ至らない部分も多く、このセミナー以外の場でも
情けなくなることが最近特に多いのですが、
めげずに頑張っていきたいと思います。
この度は、このような機会を与えていただき、
どうもありがとうございました。
(東京都江東区 さくらんぼ)


2006年9月3日セミナー終了メッセージ

提出日を振り返ってみると、なんとバランスの悪いこと!
ただ、1週間に1提出、という理想のペースは守れませんでしたが、
これも、往復学習法で翻訳を(日英、英日と)繰り返していく上で、
テキストをじっくり読んでから課題に取り組んだゆえ、ということで。。。

その往復学習法ですが、「反復練習」とは、何かを身につける際には
基本的で当たり前のことかもしれませんが、地道な作業でもあり、
続けていくことが難しい作業でもあります。
でも、すぐに効果が実感できたので(私なりに)
モチベーションを維持することができました!

それよりも、体調不良やPCのトラブルなどに悩まされました。
「プロになるつもりなら、“管理”も“仕事”のうち!」と自分に言い聞かせており
ます。。。

先生のご指導のもと、英日の多くの文にあたることで、
文の構造が掴みやすくなってきたように感じます。
本当に感謝しています。
入門講座からこのセミナーに至るまで、
ご指導下さいましてありがとうございました。

“道場”は現在休止されているようですが、これからも往復学習法を実践しつつ、
特許翻訳のトレーニングを続けていきたいと思いますので、
今後ともご指導下さいますよう、よろしくお願い申し上げます。

(岐阜県関市 雪ん子)
 

2006年8月9日セミナー修了メッセージ
ついに基本セミナーを終了することができました。第1回の課題からスタートした時
は、10回なんてすぐに提出し終わってしまうだろう、と楽観的に構えていたのです
が、それぞれのテキストの英作文に意外に時間がかかってしまい、結局2ヶ月ほどか
かってしまいました。テキスト1から3まで、同じパターンで学習をしていて、テキス
トの英文自体も似ているのですが、取りかかってみると前回の学習でできたつもりで
いたところが、実はものになっていなくて、次の課題で自分の弱点に気づかされたり
・・・の連続で、新たな発見がありました。今後の学習課題も絞れてきたので、まず
は弱点克服を集中的に意識して学習するようにしながら、次は道場でお世話になるの
が楽しみです。まだまだ至らない私ですが、山元先生今後ともどうぞ温かくもピシャ
リと助言をお願い致します。
(神奈川県横浜市  angel18)

2006年 7月 11日セミナー修了メッセージ
基本セミナーがやっと終わりました。
思えば、2月に山元先生に初めてお世話になってから、
あっという間に夏になってしまいました。とても早いですね。
これから道場で勉強をさせていただくことになりますが、
勉強の進め方についてご質問させて下さい。
まず、「道場はあくまでも自分の勉強結果を発表する場」と
いうことなので、自宅での学習を如何に進めていくか、が
重要になってまいります。道場で使用する明細書以外でも
可能な限り自分で探して読み込みをするなど、プラスアルファ
の学習をする必要があるのか、あるとすればその学習内容・学習量
の目安をご教示いただけますでしょうか。
やはり自習ですと、自己流になってしまう怖さもありますので、
お伺い致しました。
道場は、「良い意味で恥をかく」場としてもとらえて、どんどん
活用してまいりたいと思います。
これからがスタートです。山元先生、ご指導の程どうぞ宜しく
お願い申し上げます。また、道場に参加される皆様もどうぞ
宜しくお願い申し上げます。
(東京都小平市 ぽんこつ)

2006年 6月 22日セミナー修了メッセージ
3ヶ月強係り、やっと終了にこぎつけました。第10回の課題であるテキストを注意深
く3回読むというのが一番つらいものでした。歳のせいで、集中力の持続が難しく
なっているせいでしょう。然し、先生のお勧めの勉強法は効果的で、私の専門分野か
らの出題でしたが、この分野の特許の雰囲気が特許用語も含め少し分かったような気
がします。勉強においては先例(但し、優秀な)に倣う、まねをするというのが一番
の理解の早道と分かりました。ご指導有難うございました。また、道場でお世話にな
ると思いますので、どうかよろしくお願いいたします。
(福岡県福岡市 Trans-later)

2006年5月14日セミナー修了メッセージ
3ヶ月かかってやっと基本セミナーを終えた。不満足な結果ではあるが今はホッとしている。このセミナーで和訳の困難性を良く認識した、同時に和・英往復訳演習方法が、遠回りではあるが、極めて効果的であることを痛感した。今後は道場で、さらに訓練を積んで行きたい。先生のご指導を感謝し今後もよろしくお願いします。
(三重県 T生)
 

2003年5月13日セミナー修了メッセージ
この講座は、日→英翻訳ができるようになりたい→まず明細書をいくつか暗唱してみ
よう(英語から漢文に至るまで「暗唱勉強法」?で乗り切ってきたので・・・・)→
でもどれを覚えたらいいんだろう、というところに見つけた「あつらえたような」教
材でした。
そして3ヶ月後。3つの明細書を繰り返し読んだり書いたりしているうちに、英文を
作ることに対する抵抗がだんだん薄れてきたようです。最初の課題の時は「今【5】
だから・・まだ○%か」と、残りのページ数ばかり数えていたのに、3つ目になると
「あ、もう3分の1くらい終わったわ」などと淡々とさくさく進むように。
これからも、課題の繰り返しと、新しい文章(一日一文)との二本立てで淡々と勉強
していこうと思いますので、よろしくお願いいたします。
(大阪府箕面市 フクシア)


2006年5月12日セミナー終了メッセージ
山元先生、こんにちは。
やっとセミナーを終了することができました。日数がかかってしまい申し訳ありませんでした。
今回、このセミナーに参加することができ本当に良かったと思いいました。
特許翻訳の勉強を始めたいが、どう始めれば良いのか悩んでいた
時期に、このセミナーのHPに偶然出会えたことは本当に幸運なことでした。
改めて中学・高校の参考書を読み直し、英語の基礎をつけ、まずは入門へ進み、この基礎編へと
ステップしてきたわけですが、道のりはまだまだ険しいと感じています。
しかし、先生のおっしゃるとおり、この基礎編のテキストは明細書
特有の文章の「感じ」を、掴むため、分からなければテキストを写していましたが、
何度か繰り返したおかげで何かがつかめたような気がしています。(思い込みかもしれませんが)
今後も翻訳道場でお世話になるかと思いますが宜しくお願いいたします。
(東京都墨田区 bonbon)


2006年4月9日セミナー修了メッセージ

目標としていた3ヶ月と少しで基本セミナーを終わらせることができました。

特許翻訳の独特な言い回しや、表現方法の雰囲気をつかむことが

できたような気がします。 これからは道場に参加させていただいて、

もっともっと、勉強していきたいと思います。

ありがとうございました。そして、これからもよろしくお願いいたします。

(京都府京都市 kaori)

2006年1月30日セミナー終了メッセージ(第10回の学習について)
大変時間がかかってしまいましたが、無事10回目までたどり着くことが
できました。
何度も英文明細書と参考訳文を見比べているうちに、明細書の感じや
言い回しなどが少しずつ分かってきたように思います。
やはり、自分なりに消化して取り込んでいかなくてはならないですね。
使える単語や語調などをどんどん増やしていきたいと思います。
これからもどうぞよろしくお願いいたします。
(千葉県松戸市 yuki)

2006年1月6日セミナー修了メッセージ
山元先生、こんにちは。
ついにセミナーを修了することができました。
和訳の実力は、当初のレベルから向上したような気が
します。特許特有の単語や言い回しも抵抗感なく使える
ようになりました。
ただ、「詳細な説明」の部分のように図面を参照しながら
説明されている部分は内容を比較的容易に理解できるの
ですが、「背景」や「概要」の部分をいきなり正確に訳せと
言われても無理な気がします。私の場合は、まず「詳細な
説明」の部分を訳してから他の部分を訳す方が無難な気が
します。
何はともあれ、早く特許翻訳道場に進んで先輩の人達に
追いつきたいです。
(山口県宇部市 クニさん)

20051214日セミナー修了メッセージ

 やっと、10回目の課題を提出することができました。最初に文章の分量を見たときは約1週間に1回の割で和訳、英訳とこなすことはムリだと思いましたが、どうにか青息吐息で修了しました。他にフルタイムの仕事をしている関係上、許せる限りのすべての時間をこのセミナーに費やしましたので、他にやりたいことの誘惑にかられて挫折しそうになりましたが、先生のメルマガを読みながら、そのご熱意にはげまされながら、修了できてホッとしています。(といっても、これからも長い道のりのような気がしますが)

 

 この3つの課題をやっていて感じたのは、どれも動きのある発明のためもあるのかもしれませんが、文章を読むときに、対象物を頭に描きながら読まないと筋道を見失ってしまいそうになって、空間的な把握力が必要だと感じました。また、クレーム以外の文章は用語は特殊な部分がありますが、普通の英語だということです。ただ、翻訳する上で解釈上の差異が生じないように、“原文の一語一語を忠実に”訳す必要があることを学びました。

 

 私は文系ですので、技術内容の理解力とリサーチ力も、今後必要だと痛感していますし、大きな課題です。

 

 今度は、道場に参加させていただいきたいと思いますので、今後ともよろしくお願いいたします。
 

(静岡県大井川町HIRO
 

「2005年9月17日セミナー修了メッセージ」
(1). 全体的にこのセミナー・テキストの和文は英文に訳せるように意識した和文であり、
  和英訳が比較的に簡単であった。尤も何回やっても難しく感じるテキスト3の「請求項4」
  等もあるが。 一般の特許明細書の和文は、英訳の都合など考慮してくれている筈が
  無く、然も訳していく途中で気付くのは何と下手糞な日本語だろうと感じることが多い。
  このセミナーを習得してもこれから登る山は険しいだろう。
(2). このテキストの和訳文は、英文の後ろから訳している文章が多いが、私が翻訳学校で
  教わった訳し方は英文の順番にそって頭から訳して行く方法であった。
  いずれも一長一短かもしれないが、両者を組合わせると良いと思う。
(3). 次の「特許翻訳道場」へ進みたいので宜しくお願いします。
(神奈川県 座間市 学さん)


2005年9月16日セミナー終了メッセージ
特許英文の感覚がなんとなくですがつかめそうなかんじです。英文中のコンマ、and、or、; などでくくられている部分は、十分に読み込んで、各々の関係を分析しない
といかんということを痛感しております。 なんといってもテキストは実際の案件ですし、その解説・訳例などが充実していましたので、本当に心強いテキストでした。道場に移った時、恥ずかしくない訳ができるか少々不安もありますが、今後とも宜しくお願いいたします。
(埼玉県上尾市 海燕)

2005年8月21日セミナー修了メッセージ
だらだらと長引いてしまいましたが良い勉強になりました。これからもくじけずに
勉強を続けていきたいと思います。訳文と合わせて図面をじっくりみながら動き
を想像することで言わんとする事がやっと理解できたりする事もあり、英語能力
以外にも必要な能力にも気づきました。今後は英語と平行して技術面の
理解も深めていきたいと思います。修了まで見捨てずに居てくださって有り難う
ございました。今後ともよろしくお願いいたします。
(神奈川県横浜市 智)

2005年8月7日セミナー修了メッセージ
特許請求の範囲のあの長い英文を初めて目にしたときには、これはちょっと無理かも、と思いましたが、基本セミナーから順番に読み進め、英文を日本文に日本文を英文にという作業をしていく中で、最初のころよりは、かなり読めるようになりました。
さらに明細書以外の普通の英文を読むスピードも早くなった気がします。
道場でさらに勉強を続けていきたいと思いますので、山元先生よろしくお願いします。
(大阪市  nakayosi)

2005710日セミナー修了メッセージ
今まで、主として英語から日本語の翻訳文を作成することなく原文を読みながら仕事を行なってきました。セミナーを受けて他人が誤解をしない翻訳文を作成するむずかしさを充分に感じました。
特許関係翻訳文は様式と内容の正確さが問われ、明細書は審査対象、技術文献、権利に対する解説の役割があるとの指導を受け、明細書の翻訳文の重要性を再認識しました。
早くこれらの要求に耐えられる翻訳文を作成できるように励みます。
神奈川県横浜市 TK

2005年2月21日セミナー修了メッセージ
特許の翻訳は特殊な言い方があって、独自で勉強していた
頃は どう訳していいのか分らない時どうしょうもなく
そのまま分らないままになってしまう所、このセミナーに
参加して、参考訳文と比較ができ、ずいぶん勉強になりました。
(埼玉県さいたま市  tiga猫

2005年01月23日セミナー修了メッセージ
特許特有の言い回し、用語が勉強できて大変有益でした。英語と日本語は言語体系が
全く違うので、いくら英文になるべく沿って翻訳せよと云われても、自ずと限界があ
ると想っていました。特に「要約」と「特許請求の範囲」のあの長い英文は、多少の
用語を補わずには日本語にはならないと想っていましたが、参考訳文を見て、さすが
にうまく処理するものだと感心させられました。これらの言い回しや、用語を確実に
ものにできるよう、また、特許翻訳に関し更に多くのことを学ぶためにも、ぜひとも
「翻訳道場」にも挑戦しようと思っています。いろいろご迷惑をおかけしますがぜひ
ともよろしくお願い致します。
(神奈川県横浜市 がんこもの

2004年12月25日セミナー修了メッセージ
特許翻訳に関する一般書がなぜかほとんど出回っていないので、このようなセミナー
は本当に助かります。
何よりも、このウエブサイトを通じて山元先生の熱意がすごく伝わってきます。
このセミナーを通して感じたことは、
@自分の弱点に気づいたこと。
いろいろありまして、一つは翻訳上の悪い癖が出てしまうこと。他の一つは、人間の
弱さと言うか、今年は病気の当たり年でかなり落ち込んでしまったこと。---すべて
に悲観的になってしまった。 さらに他の一つは、トレーニングをサボる癖です。
A基本に戻れるものをしっかり確立しておく。
今回使用したワークブックもその一つだと思いますが、このいうことをコツコツ行う
ことが肝要であると自覚しました。
B目的意識を持つこと。
英語と技術の両方に興味があり特許もかじり出したのですが、このウエブサイト(入
門編コース)がきっかけで、今はかなり深みにはまり込んでいます。言語や技術は、
やはり興味を持って使うことと思いました。今は、学生時代の専門分野よりも、電
子、IT関係のほうが専門になってしまいました。先日はクラシック音楽関係の専門書
を数冊読みましたが、たまにこのような専門外の英文を読むのも、栄養剤になるよう
な気がします。折り紙の英語の説明書も役立ちますし、料理の作り方の英語は、化学
実験の英語と共通するところがあります。
「もういくつ寝るとお正月」ではないですが、日めくりカレンダーの代わりに、飴な
どをカレンダーの日にちの上に貼り付けて、子供に楽しみの日(クリスマス)までの日
数を数えさせる特許を見たことがあります。(子供は、飴の個数は勘定できるという
ことでしょう) 
セミナーを通じて、特許翻訳以上のものを学ばせていただきました。それは、「ト
レーニングを受けるという心構えでした」。ありがとうございました。
以後「帰ってきた努力家」を「トレイニー」と改名し、道場に参加できればと思いま
す。(神奈川県川崎市 トレイニー

2004年12月13日セミナー修了メッセージ
少し時間がかかってしまいましたが、何とかセミナーを修了することができま
した。ご指導ありがとうございました。一文一文取り組んでいくことはとても良
い勉強になりました。今後も特許翻訳に取り組んでいきたいと思います。引き続
きご指導の程よろしくお願い致します。
(神奈川県横浜市 ノイ

2004年11月7日セミナー修了メッセージ
今回のように同じ文章を何度も読んだのは初めてですし、
英文明細書を日本語に訳して、さらにそれを英訳するという作業も
初めての経験でした。これらの作業により、一字一句の理解を深め、
さらに文の全体構成の勉強に大変役立ったように思います。
これからも引き続き、翻訳道場に参加させていただきたいと思っております。
(宮城県仙台市 TIGL)

2004年10月22日セミナー修了メッセージ
回答提出日一覧表を見ると、英訳のところで時間がかかってい
ることがよくわかります。特許特有の英語表現に早くなれるこ
とが必要と思われます。
(奈良県奈良市  おうまさん

2004年9月20日 修了メッセージ
全部の課題を提出するまでに、長い時間がかかってしまいました。
ただ、やっているときはそれなりに集中して課題に取り組んでいたので、
特許文書独特のスタイルに慣れてきましたた。
特許事務所に勤めていたときから特許翻訳を勉強したいと思っていましたが、
なかなか機会がなく、また専門学校に通うことも無理な状態で、勉強したい
気持ちだけが空回りしていたときに、この講座に出会いました。
人より時間がかかりましたが、最後まで課題をやり通すことができて、
うれしく思います。
ここで学習したことを基礎にして、今後も特許翻訳の勉強を続けたいと
思います。また、翻訳試験にも挑戦して自分の力がどれぐらいなのか
見てみたいと思っています。
セミナーは基本的に締め切りがなかったので、結局だらだらとしてしまい
ましたが、道場に参加するようになったら、毎週締め切りがあると思って
続けていきます。
ありがとうございました。

(岐阜県岐阜市 だらりんこ

2004 年 9 月 14 日 修了メッセージ
私も20代の頃、人物のデッサンや水彩画を習っていたのですが、
この翻訳をしながら、よく絵画のことが頭に浮かびました。
抽象画で有名なピカソも、具象絵画のデッサン力がかなりあっ
たと言われています。
対象を忠実に表現するデッサン力は絵を描くものにとって基本
中の基本ですが、今回特許翻訳の機会を与えていただいて、ま
さにこのような原文に忠実な直訳的は翻訳は、対象を厳密にあ
りのまま把握し再現するデッサンにあてはまり、この力があっ
てこそ、思いのままの意訳も成立しうる。・・そんなことを考
えながら、練習に取り組んでおりました。
法律的な意味合いのある文書であり、技術や構造を、いわば形
式知として忠実に他の人に伝達する文書でありますから、この
ような表現方法は目的にかなった形式なんでしょう。
もっと特許のさまざまな表現法に触れてみたいと思ってます。
自分の英語の世界がちょっと拓けたような感じです。
月1回くらいの道場では物足りないですが、あとは自分で工夫
してやるほかないんでしょうか・・・。
ありがとうございました。本当に参加できてよかったです。
(長野県東御市 パテン徒

2004年9月2日セミナー修了メッセージ
山元先生
発明を正確かつわかり易く表現する上で大変参考になる3件の特許を勉強させていただき、ありがとうございました。日頃デッドラインに追われながら翻訳をこなしているという状況にあっては、時間のあるときに慣用句や有用な表現を研究したいと思っていても、なかなか余裕がなく、このようなコースに参加させていただく機会は大変貴重であるとともに、励みになりました。継続して翻訳の精度と質の向上に努めたいと思いますので、これからもどうぞ宜しくご教示くださるようお願い申し上げます。
(ワシントンDC  麻美USA)

2004年5月5 日修了メッセージ
少し、駆け足で、復習をしました。これを機会に、特許関係の勉強を進めて行き
たいと思っています。今後も、よろしくお願いします。
(千葉市 
イチロー

2004年4月21日『特許翻訳基本セミナー』修了メッセージ
『基本講座(入門講座)』に続き、『基本セミナー』を短期間で
終了できたのは、山元先生が提示して下さった「原文に忠実な」
参考訳文があってこそのことです。オンライン講座にありがちな
不便さも一切感じませんでした。本当に、有り難うございます。

この講座が優れているのは、実際に流通している特許の明細書を
使って、上から下まで全文を読解できるようになるまで練習する
ことです。また、単に英文を和訳するだけではなく、参考訳文を
基にして英文を忠実に再現する練習方式でもありますから、その
効果の絶大さに驚きました。更に、装置関係で前後・左右・上下
などの状態と動作に関する記述も随所に出ていたので、初習者に
とって、とても貴重なテキスト内容でした。

「忘れて、やり直す」の連続でしたから、本当に頭の中に入って
いるのかな、と感じるときもありましたが、米国特許商標庁から
ダウンロードできる明細書を読むと、その構成が良く理解できる
ようになったことに気づきました。明細書に記述された各項目の
必然性と相互の関連性まで掴めるようになったことと、「用語を
定義するには、その用語自体を用いてはならない」ということも
実際例で体験できた今は、いっぱしの「英文明細書」通になった
かのような気分です。

「通学制の講座で学習している人たちに負けてたまるか」という
気持ちもあり、ここで浮かれているわけには行きません。『基本
セミナー』で学んだことを基にして、これまで以上に、しっかり
学習することが必要です。そのためにこそ、次の『翻訳道場』が
提供されているのですから、楽しみにしております。勿論、その
前に総復習です。

引き続き、ご指導をお願い申し上げます。
(大阪市 
Late Comer

2004年4月16日セミナー修了メッセージ
この講座の感想と致しまして、まず、どのように特許翻訳の勉強をはじめたらよ
いか迷っていたところに、たいへんよい機会を得られたことです。市販のテキス
トに比べると、明細書をまるごと訳す経験ができるのが、ワークブックのすばら
しさです。特許独特の表現、技術的用語にも接することができました。
 これからは、更に困難な道のりになるとは思いますが、翻訳道場で学ばせてい
ただきたいと希望しております。今後ともどうかよろしくお願い申し上げます。
(埼玉県所沢市 
SHIOMI

2004年4月15日セミナー修了メッセージ
まずは、課題の提出記録を改めて見て、何とか(ぴったり!)3ヶ月で終了できてよかったと思います。
私は文系の人間なので図面を読むことにはかなり抵抗があり、それに伴ってまわりくどい文体で書かれた特許という分野にも
なかなか馴染めない、というのが実情です。
でも仕事上、特許と付き合わなくてはならない環境にいるため、この苦手意識を少しでも克服したいという気持ちで
このセミナーに参加させてもらいました。
このセミナーを終えた今、正直これと言ってはっきりとした手ごたえは得られませんでしたが、
1つの特許文書に対する複数の取り組み方を学んだことはとても効果的だったので、実際の仕事でも活用していきたいと思います。
ありがとうございました。(金沢市 
girasol
 
2004年3月19日セミナー修了メッセージ
このメッセージを書くことができてとりあえずほっとしました。休日にかなり偏っ
たペースとなったうえに、休み明けなどはテキストの残りの部分がかなり長く感じる
こともありましたが、気負わずに少しずつやるつもりですすめて、大きな間隔をあけ
ずにやり通すことができました。今までこの講座のような訓練を経験したことが無
かったので大きな手ごたえを感じています。先生や他の参加者の方々のメッセージも
大きな励みになりました。今後もご指導を宜しくお願いします。
(東京都調布市
 kat)

2004年3月1日セミナー修了メッセージ
後半になってから大分ペースダウンしてしまいましたが、何とかここまで
くる事ができて嬉しく思います。特許の題材によっても大分理解度が左右
される気がしました。
早速にでも道場の方に参加させて頂き、更に勉強させて頂きたいと思いま
すので、どうぞ宜しくお願い致します。
(東京都八王子市 
Tim

2004年2月15日セミナー修了メッセージ
この基本セミナーのように特許翻訳の基本を学べる機会を与えてくださった
ことをたいへんありがたく思います。この3つのテキストは米国の特許明細書
に出てくる代表的な表現などを多く含んでいるように思いましたので、
とても勉強になりました。特許明細書でよく使われる日本語としての用語
も学ぶことができました。自己流で訳しているとこれでいいのかなと不安に
なることがありますので、このセミナーに参加して広い視野で翻訳の基礎を
勉強させていただいたことを嬉しく思います。今後は道場に参加させて
いただきたいと思っております。本当にありがとうございました。
(大阪府茨木市  
Tulip)

2004年2月1日セミナー終了メッセージ
駆け足で本セミナーを終了するようで、本当に特許英語の実力がついたのかなと、非
難されても仕方がありません。
しかしながら、本回のセミナーを通して、自分が過去に学んできた、中学、高校の英
語を復習する必要があったことは、こうしたチャンスを与えていただいて感謝してい
る次第です。さらに、自分が学んできた英語と違った点が多々ありました。これに気
づいたことは、大変プラスになったと感じております。特に、第9回目の課題提出を
終えて、第10回目の提出まで、学習の進め方に従って、テキストを読み返しました
ら、これらの違った点を特に復習することができました。例えば、

@     冠詞、指示代名詞、関係代名詞、関係副詞等の訳し方

A     倒置文の採用の仕方

B     対等接続詞の対等性の判別とその訳し方

C     付帯状況を示す with と分詞構文の使い分け

D     With、have、include、provide等の意味合い

E     現在形と現在進行形の使い分け

F     現在完了形と現在形表現による時系列の明確化

G     受動態と受動態進行形の使い分け

H     語句の省略とその訳し方の工夫、等々

これらの違いが、特許英語の特徴なのか、今後、研鑽いたしたく存じます。何にで
も、exceptionsは付き物ですが、これが集まれば、時として知識の宝庫となることも
あります。
最後に、身の回りに対しての姿勢が違ってきた(特にテキストに関連した事柄が身の
回りにあれば、それに興味を示すようになった)ことも、儲け物と感謝しておりま
す。
(岡山県 金甲山

2003年12月30日セミナー終了メッセージ

山本先生こんにちは。

この度、なんとかセミナーを終了するにいたることができました。

以前、不真面目ながら道場に参加させて頂いていた最中に、

このセミナーが開かれました。常連の方々が早々と道場に

戻られるのをHPで眺めつつ、自分もセミナーの門を叩き、

去年10月に第1回目の課題を提出したのですが、機械系が

未経験だったことも手伝ってその後は頓挫してしまいました。

それでもテキストに埃が積もることはなく、手持ちの辞書と同じか

それ以上に日々活用し、この年末にバタバタと課題を提出する

こととなりました。

今後は道場で、先生をはじめ、参加されている皆様方とご一緒に

日々勉強させていただきたいと思います。

これからもどうぞ宜しくお願い致します。

先生、良いお年をお迎え下さいませ。

(埼玉県川越市 laynafiora
 

2003年12月28日セミナー修了メッセージ

間に仕事や結婚式や遊びのお誘いががはいって

何度も中断しながらも目標の2ヶ月で修了にこぎつけました。

ことばのかかり具合のとらえかた

大変な間違いになることがよくわかりました。

実際にやってみて、かかり方で自分の間違いを多く発見しました。

また、前から順に訳出したほうが自然な場合、

長くても説明を前に持ってきたほうが分かり易い場合、

受動態/能動態の自由な読み替え、

なるほどと納得することが多々ありました。

「原文を忠実に訳す、

必ずしも各単語の意味通りではないけれど、

意訳にならずに忠実に訳す、

訳文は法律文書となる」、など

正確さと同時に責任を持った訳が求められる仕事だと

途中で何回も感じました。

今後、道場でさらに勉強させていただくつもりです。

ありがとうございました。

これからもよろしくお願いします。

大阪府寝屋川市 overthehill

 

2003年10月23日メッセージ(セミナーを終了して)

テキストが、「英文明細書の全文と図面から構成されている」こと、参考訳文が

「原文の英文明細書一語一句にできるだけ忠実に訳されている」ことなどの内容は、

正に私の望んでいた内容でしたので、勇んで勉強に取りかかりましたが、

一通り終えるのに多くの時間を経過させてしまいました。

英文和訳では、有り難いことに、「翻訳道場」が用意されておりますので、ここで、

勉強させてもらいながら、翻訳道場、8月第1回課題訳文の講評で指摘されているように、

「英文と一対一に対応するように訳し、かつ読み易い訳文」となるように努めたいと思います

和文英訳では、当然のことながら、日本語原文がテキストの参考訳文のように、

過不足なく翻訳英語と一対一に対応するように表現されているわけではないので、

英訳に際しては、先ず、テキストの参考訳文のような文に変換すること

(目に見える形にするかどうかは別にして)が必要だと思われますが、このことも、

このテキストを基にオリエンテーションに忠実に従って勉強すれば、

感が養われ効率よく「変換」ができるようになるのではないかと思います。 

今後は、翻訳道場に参加するとともに、このような勉強に努めたいと思います。           (東京都杉並区 コールピック
 

2003年9月27日セミナー終了メッセージ

 山元先生お忙しい中、お世話戴きまして大変有難うございました。なんとか第10回まで終了することができました。途中急に仕事が忙しくなり学習が予定ペースで進みませんでしたが、約3ヵ月で終了できました。さらに特許翻訳道場に参加して腕を磨きたいと希望しますので宜しくお願い致します。(大阪府豊中市 study hard

 

2003年8月4日セミナー修了メッセージ

本講座は機械系の特許だけを対象にしているので、不安を感じ、6月から本講座の合間に、任意に選んだ化学系特許(米国と日本に出願されているセット)の翻訳を1件やりました。続けて電気系のものをやるつもりです。

専門外の英文特許を翻訳する場合、明細書を読むだけでは発明内容が理解できません。どうしても予備知識が必要になります。先の化学系特許(接着剤等の高分子合成方法)の翻訳は、予備知識を補う方法の勉強の場となりました。

特許庁のIPDLは、技術の勉強に向いているかわかりません(時間がかかる)。しかし、適切な訳語があるかのデータベースにはなります。ただし、その訳語が正しいのかの判断は難しい(例えば、高分子溶液の「setting speed」を「硬化速度」と訳している例が1例だけあるが、(前後の文脈を考慮しても)これが正しいかどうかわからない)。

山元先生をはじめプロの翻訳者はどのような方法で訳語調査等を行っているのだろうか、と想像しています。(神奈川県横浜市 H2O


2003年6月4日セミナー修了メッセージ

やっと終わりました。5月末までに終了させようと思っていましたが、

4日遅れました。始めた頃は自分流で全て訳そうとしていましたが、

やっているうちに、和訳英訳いずれも類似文節の組み合わせであり、

あとは図面および全体の流れからの判断と、専門用語の訳し方の問題ではないかと感じ始め、山元先生の力説されている意味が何となくわかってきました。ありがとうございました。

プロにはまだ遠いですが、今後ともよろしくお願い申し上げます。

(東京都多摩市 タマゴロー

2003年6月4日セミナー修了メッセージ
山元先生、こんにちは。
途中かなりとぎれてもしまいましたがなんとか終了することができました。
特有な表現とどのように言い表せばその技術の新奇性を主張できるのか?
小生には難しい課題です。
引き続き道場に入門しご指導・稽古頂きたくよろしくお願いします。
(栃木県佐野市 0214

2003年5月18日(セミナーを修了して)
一通り課題をこなしてきましたが、日暮れて道遠し
の感があります。それでも、今回のセミナーで使用
された教材を何度でも読み返すことで少しでも英文
特許翻訳の感覚が身についていくものと考えます。
セミナーの機会を与えて頂きましてありがとうござ
いました。
(石川県河北郡宇ノ気町 フィールドスロープ) 
 

2003年5月13日セミナー修了メッセージ
初めてテキストを目にしたときには特許明細書がどんなものであるか全く知らなかったのですが、このセミナーを終えて概要は掴めたと思います。
まだ器の一番外側しか分かっていないので、これからコツコツ中身を埋めて行きたいと思います。翻訳道場で勉強させていただきたいと思っておりますので、
山元先生、これからもどうぞよろしくお願い致します。
(サンフランシスコ bean

2003年3月3日セミナー修了メッセージ
基本セミナーを始めて早3ヶ月、漸く修了することができました。特許明細書の英文
と和文を最初から最後まで通して触れることができて、特許翻訳の基本が多少なりと
も理解でた(ような気がする?)反面、その難しさを実感しています。これから、道
場に参加して、少しでも能力を上げられるようにがんばります。これからもどうぞよ
ろしくお願いします。
(東京都目黒区  undeveloped

2003年02月23日セミナー修了メッセージ
このセミナーに参加させていただく前には特許の翻訳をそれほ
ど難しいものと考えていませんでしたが、第1回の課題からお
金をもらえるレベルがかなり遠いことを思い知りました。内容
はともかくなんとか目標とした2ヶ月間で9回の課題回答を提
出できましたが、これから参加させていただこうと思っている
翻訳道場が翻訳の勉強のスタートだと思っています。毎回参加
を目標に頑張りますので、山元先生、基本セミナー同様ご指導
を宜しくお願いいたします。
(神奈川県藤沢市 tacks

2003年2月5日セミナー修了メッセージ
特許翻訳基本セミナーに参加させていただき、ありがとうございました。
仕事の都合で9回目の課題からずいぶん間があいてしまいましたが、やっと最後の課
題を終えました。
テキストの内容が親しみやすかったので無理なく学習が続けられ、特許翻訳がどのよ
うなものかわずかですが知ることができました。
また、おかげさまで初めて特許の仕事の機会も得ることができました。
翻訳道場では、たとえスローペースでも稽古を続けていきたいと思います。
どうぞよろしくお願いいたします。
(東京都世田谷区  どんまい
 

2003年1月15日セミナー修了メッセージ
2003年は特許翻訳を仕事にする!と早道で進んできましたが、
退職して時間があったので仕事をしながら勉強しているほかの方より、
環境的には本当に恵まれていたと思います。特許の感じを掴む事は
できましたが、これからプロとして通用するまで道は遠い…
山元先生、これから道場でもどうぞよろしくおねがいします!
(兵庫県芦屋市  どん

2003年1月6日セミナー修了メッセージ
何から何まではじめて目にするもので、毎回の課題をこなすだけで精一杯でしたが、
ますます興味は湧いてきました。理系の知識全くゼロの私に、周りの人は、「違う方
向に進んだ方が・・・」とアドバイスしてくれますが、希望を捨てずにもう少し頑
張ってみようかなと思います。
(千葉県松戸市 ともくん

2002年12月21日セミナー修了メッセージ
 コンスタントに週1度のペースを守るようにして、ようやく修了となりました。
3つの明細書を読むことによって、基本的な米国明細書の読み方を身に付けるこ
とができました。これからは、これを基にして、より多くの明細書を読んでいき
たいと思います。
(東京都清瀬市 かねごん
 

2002年12月3日セミナー修了メッセージ
あっという間の2ヶ月間でした。セミナー受講当初は、最後まで続くかどうか自分自身正直言って自信がありませんでしたが、学習が進むにつれて課題を提出するのがとても楽しく感じられました。これで、特許翻訳の入り口にやっと到達した感じです。今後は今回のセミナーで培ったことをばねに実務に生かしていければと思っています。いろいろと有意義な機会を与えていただき、本当にありがとうございました。
(東京都国立市 ステファニー)

2002年12月2日セミナー修了メッセージ
 英文を訳すだけでいい、と最初は簡単に考えていましたが、やはり技術翻訳はそれ
なりにむずかしいですね。でもまだまだこれからです。
(愛媛県今治市 シスコムーン)

2002年10月25日セミナー修了メッセージ
特許翻訳基本セミナーに参加させて頂いてから約3ヶ月かかりましたが、やっと終了することができました。英文明細書を和訳する際には、翻訳した日本語を通して英語の構造が見えるようにしつつ、普通の日本語として不自然にならず読み易くすることが重要だ、ということを学んだように思います。今月は残り僅かですが、特許翻訳道場の方に早速参加させていただければと思っています。よろしくお願い致します。
(神奈川県横浜市  ST

2002年10月7日セミナー修了メッセージ
5月から基本セミナーを開始してから終えるまでに、たっぷり半年がかかりました。
特許翻訳についてほとんど知識がなかったのですが、ワークブックでの学習を
進めていくうちに、表現方法や訳し方などにもだいぶ慣れ、身近なものになった
ような気がします。まだまだ実力不足ですが、今後も自分なりのペースで焦らずに勉強を続けていきたいと思います。
(埼玉県朝霞市 TM

2002年10月3日セミナー修了メッセージ
本セミナーで初めて特許明細書を読みましたが、良質のテキストに恵まれてよ
かったです。仕事とTOEICの勉強も同時進行していたので、時間が予想以上にかかり
ました。基本中の基本しか身についていないかもしれませんが、一歩一歩進んで行き
たいです。これからもよろしくお願い申し上げます。
(神奈川県藤沢市 くりぼ

2002年9月1日セミナー終了メッセージ
やっとセミナーを終了することができました。課題を提出したときに、あたたかいお
言葉をいただくことがあり、そのお言葉に支えられてここまでこれました。また、このセミナーに参加して学習しておいたおかげで、特許事務所の採用試験も合格することができました。
特許翻訳者ではなく、特許技術者として採用されたのですが、試験自体は英語の出題が多くて、この分野で翻訳者になるということの大変さを感じました。技術のわかる、信頼される特許実務者になれるようにがんばりたいと思います。
この課題で、テキストを読み直したときは、学習する前に比べてとても細かい部分に
気がつくようになり、少しは進歩したのかなと思っております。
これからは、道場でさらに腕を磨いていきたいと思っておりますので、よろしくお願
いいたします。
さっそく9月の課題に取り組んでみたいと思います。
(大阪府吹田市 yumi

2002年5月29日セミナー終了メッセージ
セミナーを終了して予想以上に特許翻訳は私に合っていると思いました。やればやるほどわくわくして早くプロになりたいという願いが湧き上がってきます.先生の訳例に近づくことが私の喜びとなっています。書道,華道(母),茶道,琴(妹)の先生をしている2人が師匠から受け継いだ型をしっかりと守ることの大切さを教えてくれました。型を覚えることを“個性を殺す”と勘違いしている人もいるようで,型をしっかりと持っていて,新しい芸を創造するときにそれを破るものであるのを「型破り」というのだそうです。それに対して最初からわけのわからない御託を並べて,個性という者を非常に低次元のレベルで捉え,初めからなにも持っていないことを「型なし」というのだそうで、これ以外に「習」,「破」,「離」というのがあるようですが,とにかく今は、ひたすら師匠の芸をまねる段階を一生懸命やりぬいてプロへの王道を歩みたいと願っておりますのでこれから先も御指導よろしくお願いいたします。
千葉県八街市 都知事

2002年4月25日 セミナー修了メッセージ

セミナーに参加するまでにも時間がかかりましたが、何とか修了することができてホッとしています。 今までに見たことのない専門的な単語や言い回しなどに、最初は戸惑いましたが日本語も英語も大変勉強になりました。 このような機会を与えていただき、心より感謝申しあげます。 道場は大変そうですが、他の方々の模範例に近づくことができるよう努力したいと思います。 これからもよろしくお願いいたします。(新潟県三条市  カフェラッテ

2002年4月17日セミナー終了メッセージ
半年もかかってしまいましたが、明細書の文体には慣れることができたと思います。深夜に勉強を始めると、難解な文章についうとうととしてしまったことも多いですが、発明の内容がわかるにつれて面白くなってきました。道場に仲間入りしてからは締め切りが大変そうですが、どうぞよろしくお願いいたします。
(大阪市 Natsuko

2002年4月1日セミナー修了メッセージ
基本セミナーに参加させていただき有難うございました。ワークブックに取り組み始めて約2ヶ月、花見も忘れて久々にかなり集中して勉強できた気がします。この基本セミナーを終えた今は、おかげさまで明細書の文体や流れの少なくとも「感じ」はつかめるようになり、用語にも少しは慣れました。このことは初心者の私にとって大きな成果であり、最初の一歩を踏み出せたと実感しています。次は道場で先生に稽古をつけていただきますようお願い致します。
(大分市 たこり

2002年3月12日セミナー修了メッセージ
ようやく基本セミナーを終えることができ、ほっとしています。
特許翻訳基礎セミナーが創設されてから直ちに教科書を購入して、3ヶ月かけて
3課題を翻訳しました。間の悪いことに、これから課題を提出する段になって、
転勤と引越しが重なり、第一回の課題が提出できたのが、1年半たってからでし
た。おかげで教科書6〜7回ぐらいは読みました。
山元弁理士から、訳としてはこの程度であると理解してあまり細かいこと点を
気にしないことのメッセージがあり、そのつもりで勉学に励んだのですが、や
はり細かいことが気になりました。これは実力がないせいであると思っていま
す。自分の訳と教科書の訳の差を感覚的に掴めたので、今後は思い切って教科書的な訳に近い訳を目指したいと考えています。
今後共、時々教科書を読み直しながら新しい課題に取り組みたいと思いますので、山元先生、よろしくお願いします。
(大田区 岩ちゃん

2002年2月8日セミナー修了メッセージ
なんとか無事に基本セミナーを終えることができました。かなり駆け足で進めてきましたので、まだまだ消化不良な部分も多々ありますが、不十分な部分については、これから道場でゆっくりと修業をつませていただきたいと思います。とりあえず、特許翻訳をマスターするという今年の目標に関しては、まずまずのスタートを切れたと思います。このような機会を提供していただきました山元先生には深く感謝しております。ありがとうございました。今後もがんばりたいと思いますので、何卒よろしくお願いいたします。
(フランス、パリ SWAT

2001年11月19日セミナー修了メッセージ
基本セミナーを修了するのに半年以上もかかってしまいました。期間が開きすぎて何回もテキストを見なおさざるを得なかったせいもあり、テキストはぼろぼろです。この表現はテキストにあったはずと仕事の時にも何度もテキストを確認しています。最近では英訳が面白くなってきて、いつかは英訳で仕事をいただけるようになりたいと思うようになりました。これからも道場の方でよろしくお願いします。
(佐賀県佐賀市 black cat)

2001年10月4日セミナー修了メッセージ
山元先生、こんにちは。
なんとかワークブックを終えることができました!
改めて前に戻ってやってみましたが、けっこう訳せたので少しは身に付いてきたのか
しら?
これまでは内容がわかればよかったので、全部通してじっくり読んだり、文体なども
気にして読んではいなかったので、今回のワークブックはたいへん勉強になりまし
た。
10月の課題になんとか間に合うよう、頑張ってみます。
これからもよろしくお願いします。
(京都府京都市 ひかる

2001年 9月18日セミナー修了メッセージ
基本セミナーに参加させていただき本当に有難うございました。
3つのテキストを学んでいくにつれ、はじめて見る特許明細書も
だんだんと感じが掴めていきました。
最後に10回目の課題でもう一度テキストを和訳、英訳することで
文の構成や語調、基本的なパターン等を再確認し習得できたように思います。
まだまだ難しい点はありますが、私のような初心者にとってこれから
勉強を続けていく上で大変有意義でありました。
有難うございました。
(千葉県松戸市 ゴン太

2001年9月19日セミナー修了メッセージ
当初、計画していた「1週間に1回のペースで提出!」から
かなり遅れましたがようやくここまで辿り着けました。
基本セミナーに参加させていただきありがとうございました。
Q&Aがどんどん更新されて自分がつまづいたところ、気付か
なかったところなど別の見方ができて助けになりました。
道場にも参加させていただこうと思っています。今後ともご指導
よろしくお願いいたします。
(愛知県 yotch

2001年9月2日セミナー修了メッセージ
本セミナーに参加させていただき、有難うございました。
USPは、これまでただ内容の理解を目的に漫然と読んでいたのですが、今回の3つの明
細書の翻訳演習を通して、日・英それぞれの表現の基本的なパターンに触れられたよ
うな気がしています。
今後はこうした表現を自由に使いこなせるよう、勉強を続けたいと思います。
よろしくご指導下さいますようお願い致します。
(埼玉県越谷市 stella

2001年8月30日セミナー修了メッセージ
基本セミナーに参加させていただき本当にありがとうございました。本セミナーで3
つのテキストを英文、和文ともに詳細にわたって熟読することで、以前は高かった明
細書の敷居も、少し低くなったような気がします。特に、英訳の練習で、技術内容を
正確に理解できていないと正確な英文にできないことや、和訳の練習で、単語ひとつ
ひとつに意味があることを理解できたことは、大きな収穫となりました。本セミナー
開始時の目標であった「自分の文体の癖を直すこと」は、なかなか克服できそうもあ
りませんが、今後、関連する表現が出てきた時には、テキストを見直して勉強してい
きたいと思います。今後とも、ご指導をよろしくお願いいたします。
(福岡県福岡市 Sue

2001年7月27日セミナー修了メッセージ
本セミナーに参加させていただきありがとうございました
テキストを手に入れてからスタートがかなり遅れましたが、
なんとかここまで辿り着けました。
遅れてスタートしたこともあり、Q&Aで自分の疑問点が
すでに解決されていたり、自分の気が付かなかった点が
指摘されているなど、みなさんに助けられながらここまでこれたように
思います。
本セミナーでつかんだ「感じ」を道場ですこしでも活かせていけたら良いと
思います。
今後ともご指導よろしくお願い致します。
(愛知県名古屋市 MY

2001年7月11日セミナー修了メッセージ  
約3ヶ月かかって、なんとか終了まで漕ぎ着けました。勉強の仕方がわからなくて、初めは細部にばかり目が行きましたが、先生の御教示に従って書かれたままの和英文を対比し、理解することに努めました。その結果、テキスト文全体の流れと、長くて繰り返しの多い独特の文型にもかなり馴れてきたように思います。特に英文への再転換の練習は有益でした。
和訳する時は変な英文だと思ったのですが、英文に直してみて、元の英文が短い文章で正確に多くの内容を伝える無駄のないものだと感心しました。また、こうした練習をある程度こなして見ると、自分でもある程度英文が作れることがわかり、励みになりました。実務に役立てるよう今後とも研鑚を積みたく思いますので、よろしく御指導下さい。   (東京都三鷹市 ギシチョー
 
2001年 6月28日セミナー修了メッセージ
特許翻訳を志し試行錯誤に迷う中、翻訳道場からこの基本セミナーに参加させ
て頂いている間にいろいろなことが起こり、幾度も中断せざるを得ない状況に
陥りながらも、おかげ様で遅ればせながら修了することができました。
「継続は力なり」の言葉を信じ、他の皆さんのがんばりを刺激とし、これからも
より自然な英語、自然な日本語が書けるよう励みたいと思っております。
道場の方でもどうぞよろしくお願いいたします。
(CA, サンフランシスコ、 Cacchaman
 
2001年6月16日セミナー修了メッセージ
ようやくここまで辿り着けました!特許翻訳に興味を持ち、どうやって勉強していけ
ば良いのかよく分からずにいた私にとって、このセミナーは多くのことを教えてくれ
ました。3つのテキストを通して、ようやく感じを掴めた気がしています。今後もま
ださほど「ぼろぼろ」になっていないテキストを携帯し、頻出表現を自分自身のもの
にして行くつもりです。また、道場にもさっそく参加させていただこうと思っていま
すので、これからも変わらぬご指導をよろしくお願いします。
(千葉県千葉市  Pachi

2001年6月15日セミナー修了メッセージ
セミナーに参加させて頂きありがとうございました。
3つの明細書を読んでみて参考になる表現がいくつもあったので、
それを自分のものにして使いこなせるようになれるといいなと思いました。
英文と参考訳文を用いての学習でしたので、自分でうまく訳せずに
そのまま終わってしまうということもなく、最後まで続けることができました。
このセミナーを通してつかんだ感じというものも、また道場で勉強させて頂く際に
活かしていきたいです。ありがとうございました。
(愛知県 ミミ

2001年6月12日セミナー修了メッセージ
 基礎セミナーに参加させていただきありがとうございました。やっと最終回に
辿り着きました。テキスト1,2,3を繰り返し読むことで、3つのテキストに
共通して使われている英文表現に馴染めた気がします。ただし、和訳については、
原文から離れず分かりやすい和文にするのは難しく、自分の弱点がわかったもの
のその先に進めませんでした。今後は道場で力をつけていきたいと思いますので、
これからもよろしくご指導お願い申しあげます。
(愛知県名古屋市 ClearL

2001年6月10日セミナー修了メッセージ

今回は、途中ちょっとお休みしてしまいましたので、 テキストを読むだけでなく、和英を3テキスト分またやってみました。 時間は経っていても、まあまあ、英語の運び方が思い出せてテキストに近くできて、 よかったです。前には気に留めていなかった表現の発見というのもたくさんあって、 何回でもやるものだな〜と思いました。 しばらくしたら、またやってみようと思います。 先生のおっしゃっている、特許英語のリズムをつかむやり方が、 わかった気がします。山元先生、本当にどうもありがとうございました。 セミナーは先生のおかげで卒業致しますが、また道場の方でよろしくお願い致します。  
 (東京都世田谷区 Karl

2001年5月31日セミナー修了メッセージ
山元先生、こんにちわ。やっと、課題10に辿り着き、喜び勇んで挑戦
しましたが、自分の記憶力の貧しさに、ただただ呆れるばかりでした。
3つのテキストが、それなりに理解して通過してきたつもりなのに、改
めて読んでみると、次々と一読ではスラスラと理解のいかない個所が
出現するのです。それでもネバー・ギブアップが小生の売り物、と
これからも特許英語の研鑚(初歩的学習というべきか!)に励むつも
りです。これからもよろしく御指導ください。
(東京都・中野区, トム

2001年5月24日セミナー終了メッセージ
特許翻訳の勉強を始めたいけれども翻訳道場に参加する自信が持てず躊躇していた
時期に、この基本セミナーの開講に出会えたことはまことに幸運なことでした。明細書
に必ず登場する単語や言い回しを覚えることができ、そして、先生のおっしゃる明細書
特有の文章の「感じ」を、なんとなくではありますが、つかめたような気がしています。
今後も勉強していく意欲が得られたことが何よりの収穫でした。ぜひ翻訳道場でまた
勉強させて下さい。(東京都西東京市  くすちゃん

2001年5月14日セミナー修了メッセージ
このセミナーでは、英文明細書を細部まで読みこむ練習を繰り返し行なうこと
ができ、大変勉強になりました。本当にありがとうございました。やはり繰り
返し読むことにより、英文明細書独特の表現にも、ほんの少しですが慣れるこ
とができたように思えます。これからも、このような機会をもうけていただけ
ることがあれば、積極的に参加していきたいと思っていますし、自分でもでき
るだけ多くの英文明細書に触れる機会をつくっていこうと考えております。ま
た、特許翻訳道場で一緒に勉強させていただければ、と思っておりますので、
どうぞよろしくお願いいたします。(大阪府豊中市 NANA

2001年5月12日セミナー修了メッセージ
約3ヶ月間、何とか集中して本セミナーを修了する事ができました。
この間、色々ご指導頂き本当に有難うございました。
何しろ、日本文から英文明細書を再現するのは初めての経験でしたので、
何とか「感じ」だけはつかもうと思い、中学生時代を思い出して、
英文明細書中の表現はできるだけ丸暗記しました。
次は、「特許翻訳道場」に参加させて頂いて、腕を磨きたいと思います。
(秋田県秋田市 アサヤン

「2001年5月9日セミナー終了メッセージ」
 山元先生へ。このセミナーに参加する機会を与えていただき本当にありがとうござ
いました。「学習の進め方」に従って、じっくりワークブックに取り組むことによ
り、以前に比べるとはるかに英文特許明細書について理解することができたように思
います。テキスト1から3を通して頻出した「allow〜to…」「enable〜to… 」
「cause〜to…」「adapted to〜」「desinged to〜」などの訳しかた、関係代名詞を
含む長い文章の訳しかたに親しめたことも大きな収穫でした。ただしテキストの中に
は、正しく訳せず赤線を引いておいた部分をたくさん残しておりますので、これらの
「英→和」「和→英」訳をきちんとできるようにすることを当面の課題にしていこう
と思っております。今後ともご鞭撻下さいますよう宜しくお願い申し上げます。  
(長崎県福江市 SA

2001年4月24日セミナー終了メッセージ
基本セミナーに参加させて戴き有難うございました。学習指針による本文、訳文の文
章、語調、流れの把握が効果的と理解できましたので、今後もテキストを参照しなが
ら、同じ視点から解析、データの収集を努めたいと思っております。
次ぎのステップにも参加させて戴きたいと思いますので、よろしくご指導をお願い致
します。(兵庫県西宮市 M6

2001年4月21日セミナー修了メッセージ
この2ヶ月は自分としてはかなり集中して勉強して、なんとかセミナーを修了
することができました。最初は参考訳文に少しでも近づけようと苦労しました
が、特許明細書の文体に慣れて流れを掴むことを念頭に置くようにしてからは
あまりカリカリせずに訳せるようになりました。まだ特許翻訳の始めの一歩を
踏み出しただけですがこのようなセミナーに参加できて本当に勉強になりまし
た。これからも継続して勉強してゆきたいと思います。ありがとうございまし
た。(神奈川県藤沢市 マリッペ

2001年4月20日  セミナー修了メッセージ
  山元俊仁先生  先生には大変お忙しい中を、この特許翻訳基本セミナーを開講し、
ご指導いただきまして真に有り難うございました。
  英文明細書の中には、一息が長く続くところと短い息遣いが断続するところがある
こと、そして参考訳文は、英文のそのような息遣いを引き継いで翻訳してあるのだというこ
となどを感じたのですが、事実そうなのだと言い切る自信は私には有りません。
しかし、今回感じ取った「この感じ」は良い感触だと思っております。
  お蔭様で、このセミナーでは特許翻訳について勉強の仕方を教えていただきまし
た。
これから先もこの勉強方法を続ける積りでおります。本当に有り難うございました。
(神奈川県大和市TechnoRoger

2001年4月18日セミナーを修了メッセージ
 約2ヶ月にわたるセミナーをとりあえず修了できました。テキストはボロボ
ロにはなりませんでしたが、(恥ずかしながら)こんなに何回も読みこんだ特
許明細書はありません。何回も読んだつもりでも読むたびに不明な個所が出て
くるのですからまだまだ読みこみが足りないのかもしれません。2ヶ月という
期間、十分とは言えませんが、集中して学習したのでとても力が付いた部分も
あると思います。和英も英和も以前に比べて楽にできるようになった気がしま
す。しかし、これはあくまでも、語句の解説があり、きっちりと訳された参考
訳があったからでしょう。参考訳から英語に訳し戻す練習も英語に忠実に訳さ
れたものだからこそできたのでしょう。日本語の明細書を最初から訳すことを
考えるとまだまだ道のりは遠い気がします。
 このセミナーで身につけた勉強方法をこれからも自分で行っていきたいと思
います。このような機会を提供していただきありがとうございました。新生道
場への参加をご許可いただければ幸いです。
(東京都青梅市 JITOH

2001年4月15日セミナー終了メッセージ
特許翻訳基本セミナー」を修了することができました。あっとい
う間の約2ヶ月でした。真にありがとうございました。新たに「特許翻訳道場
」に参加できることを楽しみにしております。
学習を終えてみて改めて感じましたことは、文あるいは語句の「係
り」をよく考えること、「構造あるいは手順」をよく踏まえて「時系列」に注
意して訳すこと、文章はできるだけ短くすること(原文の一文の長さは2−3
行がほとんどでありました)などです。特に最初の2点について「参考訳文」
を学習して強く感じました。集中して基本を繰り返し練習できました。ありが
とうございました。(愛知県名古屋市 OJ

[特許翻訳基本セミナーへ]

[特許翻訳研修サイトのトップページへ]

ホームページ |特許翻訳の学習案内 |特許翻訳 入門講座 |特許翻訳ワークブック |特許翻訳基本セミナー |特許翻訳道場 

一日一文 |関連リンク集 |このサイトとのリンクについて |プロフィール